med andra ord tidskrift om litterär översättning ■ nr 68, september 2011 ■ 40 kr ➤ Mårten Westö om den finlandssvenska nationalitetstransvestismen ❙ mao:s litterära agent i Danmark är författaren Lars Frost ❙ Uwe Tellkamps 1000-sidiga roman Tornet: intervju med översättaren Aimée Delblanc ❥ mao:s shibboleth LEDARE Nr 68/11 med andra ord ISSN 1104-4462 [email protected] 08-556 048 40 (tel och fax) Redaktör: Viktoria Jäderling Redaktionsråd: John Swedenmark Anders Bodegård Jeana Jarlsbo Niclas Nilsson Prenumeration (4 nr): privatpersoner 150 kr/år, företag 225 kr/år plusgiro 82 04 19-0 (öc) Lösnummer: 40 kr ❦ Nästa nummer kommer i december 2011. Sista manusdag 2 november Redaktionen ansvarar ej för obeställt material. ❦ Med andra ord är medlemstidskrift för Översättarcentrum Södermannagatan 38 116 40 Stockholm En del kanske höjde på ögonbrynen när Bok & Bibliotek annonserade att man tänkte viga årets mässa åt de tyskspråkiga länderna: Tyskland, Österrike och Schweiz. Efter att ha bjudits på exotisk kost i form av (exempelvis) afrikansk, estnisk och litauisk litteratur känns ett fokus på den tyskspråkiga litteraturen som att slå in en öppen dörr. Eller? De kulturella relationerna mellan framför allt Tyskland och Sverige har gamla anor. För att inte tala om de ekonomiska (Tyskland är vår största handelspartner inom EU.) Men inget är som bekant beständigt. Under i stort sett hela efterkrigstiden har svenskarnas intresse för vad som publiceras inom de tyska språkområdet stadigt minskat, en konsekvens av de svenska förlagens bristande intresse för denna del av världen. När vi stundom klagar på bokbranschens ointresse för den översatta litteraturen handlar det ofta om svårigheterna att slå igenom för litteratur på språk som kinsesiska, rumänska eller arabiska. Det är lätt att glömma bort att även stora språkområden hamnar i strykklass när bokbranschen marknadsanpassas. Men kanske är en strömkantring på väg. En rad små, oberoende förlag gör ett sisyfosarbete med att introducera ny tyskspråkig litteratur, och en del tyder på att även de större förlagen sent om sider vaknat. Inte en dag för sent. Litteraturen är det lackmustest som speglar samhällstillståndet på djupet. Utan den förblir vi okunniga och händelsestyrda i mötet med andra kulturer. Även sådana som befinner sig 10 mil från Sveriges sydliga landgräns. 08-556 048 40 (kansli) Telefontid: måndag och onsdag 9–13 www.oversattarcentrum.se 2 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord ANDERS OLOFSSON INNEHÅLL/NOTISER Innehåll 133 texter om översättning på nätet International Association of Scandinavian Studies (IASS) höll sin 28:e studiekonferens i Lund 3–7 augusti 2010. Rubriken för de närmare 200 föreläsningarna var ”Översättning – adaption, interpretation, transformation”. En konferensvolym i nätform med 133 texter av skandinavister från hela världen, redigerad av ClaesGöran Holmberg och Per Erik Ljung, finns nu tillgänglig via Lund University Open Access: http://nile.lub.lu.se/ojs/index.php/ IASS2010 Gå in och läs om olika former av transformation mellan språk, genrer, konstarter, medier och kulturer. ”Vi frågade efter vad översättning – i ett brett perspektiv – är, vilken roll den spelar i litteraturhistorien, och efter hur importen av litteratur och andra medier går till, liksom det omvända: vad sker av export, ud af huset, från de skandinaviska länderna?” skriver Per Erik Ljung i en inledande essä om mönster och möjligheter i det litteraturvetenskapliga studiet av översättning. Essän gör det också möjligt att orientera sig i det väldiga materialet som är en riktig guldgruva! Modersmålets tvång Essä av Mårten Westö 4 Inte ett rött cent 8 Krönika av Alva Dahl MAO:s litterära agent: Danmark10 Lars Frost Ett torn av Annantid Intervju med Aimée Delblanc 12 Klingande materia 16 Jeana Jarlsbo om Yves Bonnefoy In memoriam 18 MAO:s shibboleth 19 Tre översättare har gått ur tiden Jenny Högström VIKTORIA JÄDERLING med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 3 Modersmålets tvång Samma språk, skilda kulturer. En finlandssvensk översättare ställs inför många problem. Att knyta tätare språkliga band till Sverige är enda utvägen för att svenskan i Finland ska bestå. Men det är lättare sagt än gjort, skriver Mårten Westö. J ag började översätta vid sidan av mitt eget skrivande. Först handlade det om artiklar på diverse tidningsredaktioner. Så småningom övergick jag till längre texter, reportage, essäer, pjäser. När jag kommit så långt kändes tanken att översätta en hel bok inte längre lika avskräckande. Dessutom var jag nyfiken. Jag ville lära mig att översätta texter snabbt och effektivt. Jag ville prova olika genrer. Och så drevs jag tidigt av en vilja att slå vakt om både det finska och det svenska, vilket delvis berodde på att mitt umgänge under uppväxten varit rätt tvåspråkigt. Incitamentet kom från en äldre författarkollega som tipsade om att det kunde vara bra att göra översättningar mellan egna böcker för att, som han uttryckte saken, ”sopa rent i vindskontoret”. Att översätta andras texter skulle följaktligen vara ett slags sinekur mellan andra, mer krävande skrivuppdrag. I dag, tjugo år senare, vet jag att det är precis tvärtom. Översättning kräver inlevelseförmåga, uthållighet och språklig precision. Energin man som översättare investerar i texten måste dessutom vara nästan lika stor som författarens, annars blir det sällan bra. Men det var inget jag förstod då. Hade jag gjort det, är det möjligt att jag aldrig skulle ha vågat börja. V arför börjar man då översätta? Utöver de gängse svaren (att man är passionerat intresserad av ett visst språk eller kultur, 4 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord brinner för en särskild litteratur eller författare, älskar att knåpa med ord eller annars bara tycker om att sitta och uggla) finns det förstås även mer dunkla bevekelsegrunder. Själv hittade jag en förklaring i en bok jag översatte för några år sedan. Miika Nousiainens roman Hallonbåtsflyktingen (Brombergs 2009) handlar om en finne som hela livet upplevt sig som svensk. Mikko Virtanen hör till den sällsynta finska manstypen som är så absorberad av den svenska socialdemokratiska folkhemsmodellen att han anser att Per Albin Hanssons eller Olof Palmes födelsedagar borde vara allmänna helg- och flaggningsdagar även i Finland. Dessutom irriterar han sig över finska manliga teve-meteorologer, som med sina breda axlar och bakdelar skymmer hela den svenska delen av kartan så att han inte kan se vad det blir för väder i Blekinge i morgon, trots att han själv bor i mellersta Finland. Boken är fylld av träffande iakttagelser av skillnaderna mellan de två länderna. I en strävan att överbrygga den här till synes omöjliga klyftan, uppfinner Virtanen en ny term för att beskrivna sitt predikament: han är en nationalitetstransvestit. Det där resonemanget tror jag de flesta översättare kan identifiera sig med. Vid närmare eftertanke började jag antagligen själv översätta av snarlika orsaker. Vad annat har jag gjort de senaste tjugo åren än ömsom strävat efter att vara finne, ömsom rikssvensk eller finlandssvensk – med varierande resultat? MÅRTEN WESTÖ Att med regelbundna intervaller ägna mig åt översättning har blivit ett legitimt sätt att odla den här sortens schizofreni, och samtidigt med gott samvete pendla mellan olika språkliga läger. Att översätta handlar ju inte bara om att överföra ord och meningar till ett annat språk, utan lika mycket om överbrygga kulturklyftor. Den franske översättaren Jacques Outin talar träffande om översättaren som en färjkarl, som inte bara översätter författarens tankar, utan snarare flyter i dem och flyttar över dem till den andra stranden. Det tycker jag är en vacker bild. A tt översätta är att flytta en fisk från ett vattendrag till ett annat, skrev den finske poeten och översättaren Pentti Saarikoski sent i sitt liv. Jag har alltid tilltalats av den liknelsen. Det medför sina komplikationer. Ibland kanske fisken är så hal att den slinker en ur händerna. Ibland ynglar den av sig och blir någonting alldeles annat. Ibland kanske den sprattlar på strandklippan och kippar efter andan. Vill det sig riktigt illa stryker den med; då är det vanligtvis översättaren som får skulden, fastän det svåraste som finns är att återuppliva en halvdöd fisk. Som finlandssvensk översättare på den svenska bokmarknaden är man ofrånkomligt under lupp. Man har kanske putsat sin text ren från allt som luktar finlandismer, men löper ändå risken att i recensioner få höra den klassiska invändningen: Vissa otympligheter vidlåder den svenska språkdräkten. I sådana situationer kan man trösta sig med att man inte är ensam. Redan 1868 anmärkte a.o. Freudenthal apropå svenska översättningar från finskan: ”På senare tider har knappt något mera betydande svenskt arbete här utgifvits, mot hvars svenska icke grundade anmärkningar blifvit gjorda i recensioner i Sverige, och af språkkännare med grundligare insigter, än man hos mången af dessa recensenter kan förutsätta, skulle anmärkningarne utan möda kunna mångdubblas.” Femtio år senare ägnade sig Hugo Bergroth åt snarlikt självgissel: ”Vi mottaga genom litteraturen rika andliga skatter från Sverige”, skriver han i inledningen till Finlandssvenska, ”men av det lilla vi kunna ge svenskarna i gengäld blir mycket avvisat därför att man i Sverige stötes av våra talrika språkliga egenheter.” Efter kriget blev det bara värre. I början av 1950–talet hade det gått så långt att svenska litteratörer öppet uppmanade svenska förlag att inte anlita finlandssvenska översättare eftersom dessa i regel använde ett uppstyltat och antikverat språk. (För de oinvigda bör här kanske inflikas att vi haft lysande finlandssvenska översättare också, vissa av dem har har rent av utfört litterära stordåd. Thomas Warburton, Lorenz von Numers och Nils-Börje Stormbom är självskrivna namn i sammanhanget. Det finns många fler.) Vad annat har jag gjort de senaste tjugo åren än ömsom strävat efter att vara finne, ömsom rikssvensk eller finlandssvensk – med varierande resultat? A tt höra till en dömd minoritet är särskilt tungt för en författare som i språket haft sitt sista avgörande fäste och nu ser ett gapande hål öppna sig i stället för den levande framtid han en gång trodde på”, skriver den finlandssvenske essäisten Johannes Salminen uppgivet i en dagboksanteckning i Skuggan på Kiasmas vägg (2005). Det är en karaktäristisk reaktion hos många svenskspråkiga, professionella skribenter i Finland i dag, ett land där ryskan är på god väg att bli det näst största språket, åtminstone i Helsingfors. Samma språkliga defaitism är utbredd på många håll inom det finlandssvenska kulturskiktet. Svenskar på besök i Finland i dag brukar med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 5 MODERSMÅLETS TVÅNG berätta hur lätt det var att använda svenska i Helsingfors och Åbo ännu för tjugo år sedan. I dag är situationen en annan. Vill du beställa ett bord på svenska på den anrika kulturkrogen Kosmos i Helsingfors? Knappast möjligt. Få betjäning på svenska på Tallink? Tveksamt. Se svensk barnfilm i Åbo? Ingen chans. När Sveriges och Finlands statsministrar träffas i dag sker meningsutbytet inte sällan på – engelska. Det återspeglar på ett ungefär den språkliga utvecklingen i landet. För några år sen skrev jag en essä om språk i Hufvudstadsbladet. I korthet var min tes att om vi vill att svenskan ska överleva i Finland så måste vi knyta starkare språkliga band till Sverige. Att försöka skapa ett eget finlandssvenskt språk med en egen norm, eller nåtslags språkliga ghetton, har alltid framstått som en konstig tanke i mina öron. Till saken hör att jag sällan fått så mycket respons som den gången. Vilket bevisar att språkfrågan och Sverigekontakten ligger finlandssvenskarna varmt om hjärtat. Om nu någon tvivlade på den saken. Framgången för nya svenska invandrarförfattare har fått somliga hos oss att förfäkta tanken Framgången för nya svenska invandrarförfattare har fått somliga hos oss att förfäkta tanken att vi måste framhärda med våra finlandismer, i hopp om att svenskarna en vacker dag skall acceptera våra provinsialismer på samma villkor som ny miljonsvenska. 6 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord att vi måste framhärda med våra finlandismer, i hopp om att svenskarna en vacker dag skall acceptera våra provinsialismer på samma villkor som ny miljonsvenska. Det är en vacker tanke, men rent praktiskt har jag svårt att se hur det skulle fungera. Redan nu ter det sig nästan omöjligt att hänga med i den språkliga utvecklingen i Sverige, utan att själv bo i landet. Som finlandssvensk handlar det ju inte bara om språket, utan också om att överbrygga klyftan mellan två olika kulturer. Man må skriva en grammatikaliskt sett hur felfri svenska som helst, men riskerar ändå att stupa på okunnigheten om mer tidsbundna ord och uttryck. Mötet med den rikssvenska förlagsvärlden har ändå fått mig att inta en mer osentimental hållning till min finlandssvenska. Visst, jag kan känna ett stygn av vemod när jag studerar den utomordentliga Finlandssvensk ordbok och tvingas ta farväl av vedertagna finlandssvenska begrepp som att ”lyfta katten på bordet” eller ”ha sin egen ko i diket”. Men i övrigt har jag blivit pragmatiker. Men. Och det finns finns också ett men i allt detta. Man må vara hur luttrad som helst på hemmaplan – för de flesta finlandssvenska skribenter ger de första kontakterna med det skrivande Sverige upphov till skrämselhicka. Det kan, kort sagt, vara svårt att behålla sin värdighet när ens språk för första gången sedan skoltiden naggas i kanterna och förses med röda krux i marginalen. ”Vi har förstått att våra författare är i olika hög grad mottagliga för språkliga påpekanden”, heter det diplomatiskt i den Finlandssvenska Språkbyråns förslag till handlingsplan. ”Vi har såväl mimosor som tar illa upp som tuffare sorter som tål kommentarer. Det är förmodligen ändå bättre att råka ut för språkliga påpekanden hemma än att bli t.o.m. hårdhänt behandlad av ett förlag i Sverige.” Det skriver jag under alla gånger. Å andra sidan framstår svenskarnas panikartade skräck för varje ord som ens tillnärmelsevis luktar gammalt ur vårt perspektiv närmast som hysterisk. Hävdar man att det faktiskt kan finnas MÅRTEN WESTÖ Betydligt mer oroväckande var spåren arbetet avsatte i mitt eget skrivande... Efterhand märkte jag att jag under arbetet med diverse översättningar så till den grad omfattat stockholmska förlagsredaktörers stilistiska preferenser att mitt eget språk på kuppen hade förvandlats till något slags hybrid. ett värde i att bevara gamla ord, ja, att de faktiskt berikar vårt språk, betraktas man som en blåst gammal dinosaurie. Ens påpekanden om att flertalet finlandssvenska uttryck faktiskt funnit sin permanenta hemvist i Svenska Akademiens ordlista klingar för lika döva öron. På den punkten krävs det mod och erfarenhet att våga stå på sig. R ollen som översättare på deltid återspeglar sig givetvis även i annat man gör. Och då syftar jag inte på tendensen att förvandlas till en vandrande ordbok som riskerar att reta gallfeber på familj och vänner (”hörrudu, det heter faktiskt inte väglag och sjukförsäkringskort utan vägsamfällighet och försäkringsbesked”). Betydligt mer oroväckande var spåren arbetet avsatte i mitt eget skrivande. I mitt ”eget” språk. Efterhand märkte jag att jag under arbetet med diverse översättningar så till den grad omfattat stockholmska förlagsredaktörers stilistiska preferenser att mitt eget språk på kuppen hade förvandlats till något slags hybrid. Jag var lite som huvudpersonen i Hallonbåtsflyktingen, som befinner sig på drift mellan Sverige och Finland utan att riktigt kunna förankra sig i någotdera land. När min novellsamling En sorts värme kom ut 2005 upplyste några indignerade läsare mig om att ingen helsingforsare skulle säga kom igen då, va eller tagga ner, vetja. Själv tyckte jag det lät fullkomligt naturligt. När jag sedan tillsammans med min finske översättare gick igenom den finska versionen av boken, fick jag en ny aha-upplevelse. När jag kommenterade översättningen insåg jag att jag rätt långt hade tänkt personernas repliker på finska, trots att jag skrev på svenska. Den själsligt sargade mannen i spårvagnen i en av novellerna säger således inte åh men det känns skitjobbigt just nu asså, utan yttrar sig snarare mer koncist, med hjälp av diverse raffinerade finska svordomar. Det blev liksom fel tågordning, där en del av boken översattes tillbaka till ett ursprungsspråk den inte är skriven på, utan som bara finns s.a.s. mellan raderna. Låter det krångligt? Javisst. Men det är inget nytt problem i finlandssvensk litteratur, snarare tvärtom. D en finlandssvenske poeten Rabbe Enckell myntade en gång tesen om de fyra ensamheterna. Vad han syftade på var den finlandssvenska författarens predikament: mitt emellan Sverige och det finska Finland tvingas han genomleva sitt liv inte bara med den ensamhet alla människor har gemensam, utan också yrkesmässigt ensam i förhållande till svenskarna, vars språk han delar, ensam i förhållande till sina finskspråkiga landsmän samt – paradoxalt nog – ofta ensam och utstött av sina finlandssvenska bröder och systrar. Att översätta, att agera brobyggare har för mig blivit ett sätt att motarbeta denna dystra och ödesmättade framtidsutsikt. Och även den sortens självömkan den lätt kan ge upphov till. Det har också blivit ett tillstånd, ett ibland lite rotlöst liv, pendlande mellan två fiktiva språkliga orter jag valt att kalla för Stockfors och Helsingmed andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 7 holm, ett slags nationalitetstransvestism som jag, med all respekt för andra sorters transvestiter, lite motvilligt har börjat acceptera kommer att vara livet ut. Alva Dahl: MÅRTEN WESTÖ Mårten Westö (f. 1967) är författare, översättare och kulturjournalist, bosatt i Helsingfors Översättningar (urval): Johannes Salminen / Jaan Kaplinski: Mörka nätter och ljusa (Söderströms/Atlantis 2002) Hanif Kureishi: Gabriels gåva (Norstedts 2002) Pekka Tarkka: Pentti Saarikoski. Åren 1937–1966 (Söderströms/Atlantis 2002) Ranya Paasonen: Där solen står högst (Norstedts 2004) Pekka Tarkka: Pentti Saarikoski. Åren 1966–1983 (Söderströms/Atlantis 2004) Alexander McCall Smith: Himmelska förbindelser och andra kärleksäventyr (Lind & Co 2007) Tommy Hellsten: Förändring (Cordia 2007) Jari Järvelä: Romeo och Julia (Finlands kandidat för Nordiska Rådets litteraturpris 2009) Miika Nousiainen: Hallonbåtsflyktingen (Brombergs 2009) Miika Nousiainen: I långa loppet (Brombergs 2010) Marko Leino: Fälla (Telegram Förlag 2011) ❦ 8 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord U nder den gångna sommaren träffades fyra översättare fyra gånger för att diskutera svårigheter i våra pågående projekt – litterära översättningar från engelska respektive tyska till svenska. Vi stämde träff på en uteservering i Uppsala eftersom vi visste att kreativiteten främjas av samtalet; de andra kan se lösningar jag själv blivit blind för men också bekräfta att jo, sådär kan man säga, det låter okej, eller: det där är lika konstigt i källtexten. Andra gånger kommer man inte vidare, men får åtminstone medömkan. Nej, en studentförening är verkligen inte samma sak som en fraternity, men en fraternitet vore å andra sidan ännu mer missvisande. Nej, det går faktiskt inte att säga poliskvinna på svenska, och kvinnlig polis blir bara konstigt i det här sammanhanget, även om det är lite synd att informationen går förlorad. Nej, den och den ordvitsen finns det ingen svensk motsvarighet till. Hopplösa fall, vi går vidare. Ett mer principiellt problem som kommer upp efter en stund, när vi ätit vår lunch och gått vidare till kaffet, är det ljugande man ständigt måste hänge sig åt när man översätter. Man påstår utan att blinka att klockan i Chicago är 19:11 och inte 7.11 PM, till exempel. Ett mer försonande sätt att tala om det vi upplever som lögn vore kanske att hävda att översättaren ger berättelsen ytterligare ett fiktivt lager, som är en form av fantasivärld. Det är en värld där amerikaner använder metersystemet, där en brittisk teatertant går ut och ser Som ni vill ha det och inte As You Like It och där tyskar svär åt varandra på svenska. Ja, alla talar KRÖNIKA ”Som översättare står vi och balanserar på gränsen till det alltför otroliga, till det som blir så uppenbart inkongruent att illusionen spricker.” svenska – men en underlig svenska, där man titulerar varandra på utländska och niar varandra i situationer där det hade varit direkt olämpligt på svenska, även före du-reformen. Är man inte översättare reflekterar man kanske inte så ofta över den här världen och dess underlighet, men man blir garanterat uppmärksam på fenomenet när man råkar på en översättning av något svenskt – som när hela Wallanderkonceptet översattes, och engelsmän rände runt på kullerstenarna i Ystad och löste skånska brott. om översättare står vi och balanserar på gränsen till det alltför otroliga, till det som blir så uppenbart inkongruent att illusionen spricker. Gränsen är förhandlingsbar men ingår i det vid en given punkt gällande kontraktet med läsaren. Också det vi ”inte översätter” hamnar i denna särskilda översättningsvärld – en Pabst Blue Ribbon, i källtexten ett vanligt, lokalbryggt och uramerikanskt öl, ter sig i översättningsvärlden som något annorlunda, främmande, rentav exotiskt. En Pripps blå vore dock ännu mer otänkbar där; den skulle bryta kontraktet och spräcka illusionen. Det är en underlig värld denna översättningsvärld, och en där vi både trivs och vantrivs. Sådär har vi suttit i middagssolen, jag med tjocka luntor som jag skrivit ut i smyg på mitt andra jobb, de andra med sina laptops, och vägt fram och tillbaka. Vi skulle aldrig skriva ett pris i kronor och ören, där är vi överens, men vågar vi tala bildligt om dem: ”inte ett rött öre”? Där går S åsikterna isär. Så fort vi befinner oss på områden som är det minsta kulturspecifika – och vad i språket är inte också kultur? – rör vi oss runt i den surrealistiska översättningsvärlden. Tänker man på det där för länge blir man kanske knäpp. Häromveckan läste jag ett abstract till en engelsk artikel skriven av en svensk samtalsforskare, som handlade om ”the verb feel”, trots att jag visste att det är bruket av det svenska ordet känna som hennes forskning bygger på. I detta sammanhang var detta verkligen mindre viktigt: ordets form var inte relevant, enbart funktionen. Ändå kände jag mig på något vis lurad, utan att jag kunde se någon lösning på problemet. Och det får mig att tänka på de stackars facköversättarna, på biografiöversättarna. För oss som handskas med redan fiktiva texter ter det sig ändå som ett mindre allvarligt brott att föra in dem i mer surrealistiska rum. Men när det handlar om historiskt riktiga händelser? Man kan väl ändå inte påstå att Shakespeare skrev Som ni vill ha det – det gjorde ju Göran O Eriksson? Har man börjat tänka såhär är det kanske bäst att dra sig tillbaka in från det skarpa ljuset till arbetsrummets dunkel och, som det heter, ”get on with it”. Alva Dahl är doktorand i nordiska språk och i färd med att översätta David Foster Wallace postuma och ofullbordade roman The Pale King, (kommer i april 2012 på Natur & Kultur). med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 9 MAO:s litterära agent: Lars Fro mao anlitade den danske författaren Lars Frost för en in i Danmark just nu. Vi fick tre sköna tips. Lystra, dansköv ♥ hans otto jørgensen Romantrilogi: Hestenes øjne 2008, The Factory 2009, Sæt Asta fri 2010 (Gyldendal) Hans Otto Jørgensen debuterede i 1989, 35 år gammel, og siden har han været ustoppelig. Han har udgivet mere end 20 titler siden debuten. Han har mindst to forfatterskaber. Der er de små viltre, flossede digt- og kortprosasamlinger. Og der er romanerne. Som forfatter og rektor på Forfatterskolen i København (2002–2009) har han haft stærk indflydelse på en lang række yngre danske forfattere. Josefine Klougarts debut Stigninger og fald, som var indstillet til Nordisk Råds litteraturpris sidste år, har tydelige stilistiske træk tilfælles med ét af Jørgensens stillejer. Det er de lange svævende, famlende billeddannelser, der med gentagelser og forskydninger forsøger at grave sig ind i følelsen eller det konkrete. Trilogien tager, som flere af Jørgensens romaner, udgangspunkt i landbokulturens afvikling. Det er et drama om en mand med begge støvler fæstet i sin fædrene jord, hans forsøg på at frigøre sig fra faderens forventninger og forsøg på at komme overens med en dyb kærlighed til moderen – og endelig forsøget på at blive forfatter. Det er også en historie om gården og slægten gennem tre generationer – fra tiden omkring den tyske besættelse og frem. Bøgerne giver et personligt, men nuanceret, billede af de sidste tres års Danmarkshistorie. Det er udviklingen fra bondesamfund til noget andet. Udviklingen fra et mennesker (vi) bestemt af sit tilhørsforhold til jorden og slægten – til et nyt og friere, men måske også mere usikkert og udsat menneske (jeg), og dette menneskes søgen efter et nyt ’vi’. 10 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord I Sæt Asta fri trækker Jørgensen på alle sine hamle, alle tricks og stemmer. Han har en stor viden om landbrug, hans ordforråd bliver for mig, der intet ved, eksotisk og magisk. Her er opremsninger af køernes foderplaner, der er smukke, følelsesfulde karakteristikker af familiemedlemmer, rejsedagbøger, tragiske nedslag i en lang række skæbner fra egnen omkring slægtsgården. Fiskere og bønder, der bliver ofre for Udviklingen? Måske. ♥ jens blendstrup Gud taler ud (2010 Samleren) I midten af halvfemserne begyndte en forfattergruppe at lave om på det hele i Danmark. De kaldte sig øk, Øverste kirurgiske. De ændrede måden, man lavede oplæsninger, tidsskrifter, forlag. Nu måtte man gerne grine til oplæsningerne, deres tidsskrift var fjollet og improviseret, deres bogudgivelser sære. Der blev løsnet på slipset. Deres tekster var inspireret af en lang række af århundredets avantgardebevægelser; oulipo, dada + en hel del absurd teater og god gammeldags dansk revy-tradition. Jens Blendstrup var (og er) medlem af øk. Oftest skriver han groteske rutiner – selvynglende ranker af ord og tankeindfald. I ”Gud taler ud” lykkes det ham at ramme en balance mellem den groteske humor og det dybt alvorlige og meget vedkommende. Og det meget personlige. Der gemmer sig en biografi i bogen. Det er forfatterens far (og hans familie), der portrætteres. Det er en familie i en forstad til Århus. Patriarken kaldes i bogen Gud. Under sig har han sin stilfærdige svenske kone, Gerd Lillian, og de tre sønner. AGENT NR 68 ost nitierad rapport om den bästa litteraturen versättare och förlag! Gud er manisk, Gud er hjertelig, Gud er dæmonisk, Gud er deprimeret. Gud bliver syg og går i stykker alt imens resten af familien og Guds venner kredser om Gud. Det er rørende at følge familien, OG det er grusomt morsomt. Det lykkes Blendstrup at skrive det dybt tragiske, det mørke i faderens sjæl frem med en mørk humør. ♥ rené jean jensen Jeg har planlagt at dagdrømme, (2010 Gyldendal) (Om april, i maj, 2010 Lædersvinets Kulturbibliotek 3, Redaktion Ildfisken.) René Jean Jensen debuterede med to bøger i 2010. En genreløs prosasamling ”Om april, i maj” og digtsamlingen ”Jeg har planlagt at dagdrømme”. Jensen har i mere end ti år været en del af redaktionen på forlaget Basilisk - en gruppe unge forfattere der har vist en stærk interesse for amerikansk poesi, Language-poesien og ny school. Men Jensen har også oversat Robert Walser, blandt andet et udvalg af hans mikrogrammer. Måske er det kun fordi jeg ved det, at jeg ser inspirationen. Man kunne også have nævnt Per Højholt. Uanset hvad skriver Jensen med en stærkt personlig stemme, helt ny i dansk litteratur (– hvad så ellers den slags floskler skal betyde). Flosklernes betydning er en af mange ting, der interesserer Jensen. Han dyrker den skæve sætning, det skæve sammenfald, den skæve betragtning og den skæve opdagelse. Det er tænksomt, syntaktisk langsomt, tæt. Springende mellem sprog- og bevidsthedsniveauer. Den/De talende er i frit fald, pivåben, en hyper- sensitiv størrelse – én eller flere? Det er ikke det væsentlige. Nu er stemmen temperamentsfuld, nu nærmest ligeglad tilsyneladende. Det væsentlige er, at det er (sprogligt) stærkt følt og stærkt sanset. Som alle slags drømme velsagtens – også dagdrømmen. (ps. Alt dette kunne også siges om Om april, i maj) Et kort citat fra bogens første lange digt ”Korte ophold”: ”Så kan I håbe i den ene hånd/ og skide i den anden. Er det et sidste/ godt råd mod helvedesild? Ordsproget,/ fx, er det bedste middel mod at åbne/ døren til kælderen og falde ned/ fordi der ingen trappe er/ ’Den har aldrig været der.’” LARS FROST Lars Frost (1973) debuterade 2000 med novellsamlingen ”Og så af sted til Wien”. Han har precis gett ut tre böcker om danskarna och välfärdsstaten: ”Smukke biler efter krigen” (2004), ”Ubevidst rødgang” (2008) och ”Skønvirke” (2011). Alle tre på forlaget Gyldendal. Ordförklaringar: viltre–flyktig; flossede–nött; tilfælles–gemensamt; skæbner–öden; halvfemserne–nittiotalet; bevægelser– rörelser; opdagelse–upptäckt; bevidsthetsniveauer– medvetandenivåer; pivåben–vidöppen; størrelse–storlek/format/mängd; ligeglad–likgiltig; tilsyneladende– tydligen; velsagtens–utan tvekan med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 11 Ett torn av Annantid och presens particip I våras utkom Aimée Delblancs översättning av Uwe Tellkamps tusensidiga roman Tornet på Albert Bonniers förlag. Översättaren och poeten Cecilia Hansson fick en mailintervju. C ecilia Hansson: Du har gjort ett verkligt mastodontarbete med den här översättningen. Uwe Tellkamps roman Der Turm, som är en skildring av DDR åren 1982–1989, har ju minst sagt ett ganska kompakt språk, och omfattar nästan 1000 sidor. Hur lyckades du göra en så tät och omfattande text tillgänglig och läsbar på svenska? Aimée Delblanc: Ja, hur ska jag svara på den frågan! Arbete, arbete, arbete. All text kräver ju en otrolig närläsning. Det är klart att man får ta reda på en fruktansvärd massa fakta, allt från olika exotiska fjärilar till förhållandena inom det militära i ddr, både termer och soldatjargong. Så tillkommer förstås alla olika stilnivåer som förekommer i romanen. Om jag har lyckats göra texten tillgänglig, och det är väl meningen med all översättning, så beror det kanske främst på att jag har tyskan som ett andra modersmål, skulle man nästan kunna säga, eftersom jag har levt i Tyskland och i Västberlin så länge och dessutom ägnat mig en hel del åt just kultur och politik i ddr. Det har jag haft en ofantlig nytta av. På vilket sätt hade du ägnat dig åt kultur och politik i DDR tidigare? När jag flyttade till Västberlin i början på 70– talet studerade jag faktiskt ddr-litteratur och även ddr:s historia, vilket inkluderade Tysklands delning och framväxten av de två tyska staterna. 12 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord ddr-litteraturen skulle ju stå i ”folkets tjänst”, vilket betydde att böckerna skulle ha den rätta politiska linjen. Därför blev det också mycket socialrealism, ”Hur stålet skulle härdas”, till exempel. Författarna skulle skriva i enlighet med partiets målsättning, alltså det som Socialistiska Enhetspartiet tyckte var uppbyggligt för arbetar- och bondestaten. På ett ställe i Tornet, under söndagsfrukosten, låter Uwe Tellkamp Meno, en av huvudpersonerna, driva med den sortens ”partitrogna” litteratur och utbrista i ”ett ode till ett brötchen”. Det tyckte jag var kul att översätta. Du är ju en erfaren översättare som bl a översatt Elfriede Jelinek. Det känns alltså inte som om du väjer för svåra texter. Men jag måste ändå fråga: Tvekade du någonsin att ta dig an den här romanen? Nej, egentligen inte. Jag var nämligen i Berlin på stipendium just när Uwe Tellkamp fick tyska bokpriset för romanen hösten 2008 och då frågade jag Bonniers om de hade planer på att ge ut boken. Och det kändes bra att jag sedan fick översättningsuppdraget. Men det är klart, boken var stor och tjock och jag var glad att jag fick gott om tid. Ändå kändes det ibland övermäktigt. I Norge skulle översättningen vara klar till den 9 november 2009, 20-årsdagen efter murens fall. Det var kämpigt för den norska översättaren, det vet jag för vi hade kontakt efter en workshop med förfat- INTERVJU / AIMÉE DELBLANC taren i Straelen, i Nordrhein-Westfalen. Ja, boken översattes ju samtidigt till många språk. Tillförde kontakten med de andra översättarna något till ditt arbete? Tyvärr så hade vi inte så mycket tid att fråga de andra som hade hunnit längre i processen. Men under den workshop vi hade med författaren hösten ddr så kunde man ställa frågor till författaren och även till dem som hunnit längre i översättningsarbetet. De som översatte till bulgariska, ungerska eller något annat språk från före detta Sovjetunionen hade en hel del gratis i och med att de haft liknande politiska förhållanden i respektive land. Hade du även kontakt med, eller hjälp av, författaren under arbetet? Som sagt så träffade jag Uwe Tellkamp första gången hösten 2009. Sedan sågs vi i Dresden i februari 2010 då jag hade ett stipendium och kunde arbeta på ort och ställe, så att säga. Då guidade författaren mig uppe i de kvarter, Weißer Hirsch, som i boken är ”Tornet”. Det var helt fantastiskt, så levande och detaljrikt. Jag önskar jag hade haft en bandspelare. Det finns också på film som man kan se på nätet, ja, inte vår vandring, men hur Uwe Tellkamp berättar om de olika husen och om miljön som stått modell för bokens kvarter. Det låter väldigt privilegierat. Brukar du ha så mycket kontakt med de författare du översätter? Det beror lite på vad det är för slags bok. Jag har översatt flera böcker där jag inte alls har tagit kontakt med författaren, men det är naturligtvis fantastiskt att få ställa frågor om det behövs. Elfriede Jelinek, till exempel, har varit oerhört hjälpsam och svarat på frågor. Och eftersom hon själv översatt en hel del vet hon precis vilka slags frågor som översättare ställer, sådana där underliga detaljpetfrågor som man bara måste ställa. Och hon svarar så exakt att det är en ren fröjd. Kan du ge några exempel på svårigheter som uppstått under arbetet med Tornet? Romanen är uppbyggd som en opera, har alltså också en ouvertyr. Hela ouvertyren på fem sidor är en enda mening och den innehåller också en massa presens particip som jag brukar vilja ”förbjuda” i kurserna på Södertörn för att det låter så stelt på svenska. Det var ett knådande att få till den delen så att svenskan kändes naturlig och vacker. Och, det måste jag tillägga, det finns en hel Romanen är uppbyggd som en opera, har alltså också en ouvertyr. Hela ouvertyren på fem sidor är en enda mening och den innehåller också en massa presens particip som jag brukar vilja ”förbjuda” i kurserna på Södertörn för att det låter så stelt på svenska. Det var ett knådande att få till den delen så att svenskan kändes naturlig och vacker. Och, det måste jag tillägga, det finns en hel del presens particip kvar i det avsnittet, medvetet valda. del presens particip kvar i det avsnittet, medvetet valda. Jag kan citera en passage ur ”Ouvertyren”: ”Och jag minns staden, landet, öarna som av broar är sammanbundna till den socialistiska unionen, en kontinent Laurasia, där tiden kapslats in till en drus, försluten till Annantid, och musiken ljöd från grammofonerna, knastrande under ljudarmarna i det böljande vinylsvarta, ljusknippen in mot den gula etiketten från Deutsche Grammopmed andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 13 INTERVJU hon, pulserande mot Eterna- och Melodia-påskriften, medan vintern utanför frös in landet, tornade upp skruvstäd av is på stränderna som pressade in floden i sina tänger, precis som visarnas gång på klockorna bromsades tills de stod stilla... men klockorna slog, som vore det än idag hör jag...” Nu kändes det inte så farligt med presens particip. Kanske att jag uppfattade det som oöverstigligt i början. Det är snarare hela meningsbyggnaden som var svår att få ”att flyta” på svenska, eftersom allt var en enda lång mening. Så krävdes det ju otroligt mycket faktasökande när det gällde gamla hantverk, till exempel. Ett helt kapitel handlar om hur man tvättade och manglade förr i ddr och där finns det hur många fackuttryck som helst som inte är gångbara idag. Dessutom finns/fanns det en ddr-diktion, en tyska som i många avseenden skilde sig från språket i Väst. Men även de stora kapitlen om huvudpersonens tid inom Nationella folkarmén krävde mycket research. Det handlar om gamla stridsvagnsmodeller och vapen, klädedräkten och livet på luckan och som sagt en massa soldatjargong. Hur gick du till väga för att få tag i all information om DDR, t ex om Nationella folkarmén? Mycket av all information har jag fått via nätet. Det finns så otroligt många sidor om allt som har med det militära att göra. Det som var lite knepigt är en del militära grader som bara fanns inom östblocket, särskilt då i Sovjetunionen, vilka ddr hade övertagit. Det var svårt att hitta en svensk motsvarighet till det ursprungligen sovjetiska ”Stabsoberfähnrich”, till exempel. Det fick bli ”stabsfänrik”. Kan du ge några exempel ur DDR-diktionen? Exempel på hur staten utövade sin makt finns i alla de kapitel som tar upp huvudpersonen Christians straffprocess inom det militära. Så finns det ju exempel på statligt förtryck och de språkliga medel som åskådliggör detta i de scener där personerna möter byråkratin, alla köer de måste stå i för att få utresetillstånd till exempel, men också på sjukhuset och på många andra ställen. Ren ddr-diktion finns snarare i Christa Wolfs bok Stadt der Engel oder The Overcoat of Dr. Freud som jag just översatt. Känner du dig nöjd med översättningen? Det är en svår fråga att svara på eftersom man aldrig blir helt nöjd. Men när jag läste ouvertyren, 14 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord Ett helt kapitel handlar om hur man tvättade och manglade förr i DDR och där finns det hur många fackuttryck som helst som inte är gångbara idag. Dessutom finns/fanns det en DDR-diktion, en tyska som i många avseenden skilde sig från språket i Väst. Men även de stora kapitlen om huvudpersonens tid inom Nationella folkarmén krävde mycket research. när den hade fått ligga till sig, så tyckte jag att den fungerade bra på svenska. Roligt var det också att översätta alla möjliga verser och texter, och då menar jag inte citat av Goethe eller Shakespeare, där man måste leta fram de etablerade översättningarna om de nu är av Britt G. Hallqvist eller C.A Hagberg, för att nämna några av de stora. Vad är du särskilt nöjd med? Det finns ett omkväde i boken där författaren kommenterar människornas längtan efter en försjunken värld, hur de går in i ett slags inre exil och då står det så här i originalet: ”Dresden... In den Musennestern / wohnt die süße Krankheit gestern.” Att längta efter igår, det förgångna, blir som en sjukdom. Och då blev jag så glad när jag AIMÉE DELBLANC kom på att jag kunde använda det lite äldre, eller dialektala uttrycket ”i fjor”. För det rimmar på bor. Så min lösning fick bli: ”Dresden... I musernas reden där bor / den ljuva sjukan i fjor.” Finns det passager eller formuleringar som du känner dig missnöjd med, som du tycker att du inte ”fått till”? Missnöjd vet jag inte om jag kan säga. Men det finns ju svårigheter i texten som man inte alltid kan återge. Dit hör till exempel den saxiska dialekten. På vissa ställen har jag markerat i stavningen, med dubbelkonsonanter till exempel. Ibland kan dialekten låta som om man var lite på lyran för att konsonanterna mjukas upp. K låter som g, till exempel. Som om man skulle sluddra lite. Så finns det förstås ordlekar eller uttryck som bara inte går att översätta helt ekvivalent. Ett sådant exempel är när postmästaren sitter med sin stämpeldyna, modell äldre, och stämplar alla frimärkena. På tyska använder man ordet ”entwerten” som betyder stämpla ett frimärke. Men det kan också betyda göra ogiltig, göra värdelös. Och Tellkamp leker med den dubbeltydigheten. Han säger att postmästaren aldrig har kunnat se det som entwerten när han stämplar. Och jag fick hitta på något liknande, men det finns ju ingen direkt motsvarighet på svenska. Det fick bli: ”griper efter stämpeln och låter det smälla två gånger: ta-teng, först i det mättat svarta på en förkrigs-Pelikan-stämpeldyna, sedan med fröjd på det jungfruliga frimärket, en procedur som postmästare Gutzsch aldrig upplevt som att ’bara stämpla’.” Apropå att du precis har översatt Christa Wolfs Stadt der Engel oder The Overcoat of Dr. Freud – hade du någon hjälp av arbetet med Tellkamp när du översatte Wolf? Nej, egentligen inte för de två författarna är så diametralt olika i sin hållning till staten ddr. Christa Wolf tillhör ju en helt annan generation. Hon har levt och verkat under den tid då ddr verkligen var en kommunistisk, diktatorisk stat. Hon var en förebild för många andra författare och kulturpersonligheter i ddr. Hon var också något av ett flaggskepp för staten ddr, hade privilegier och fick till exempel resa till västliga länder. Uwe Tellkamp är född 1968 och gick i skolan och gjorde militärtjänst i tre år under ddr-regimen. Men han upplevde också hur ddr mer eller mindre imploderade, föll sönder inifrån, och det mycket tack vare processen av glasnost och perestrojka i Sovjetunionen. Tellkamps bok börjar när Brezjnev precis har dött och slutar den 9 november 1989 när muren faller. Christa Wolf var ju inte införstådd med Tysklands återförening. I sin bok tar hon upp sin egen roll under ddr-tiden och varför hon snarare sörjer att den stat hon och hennes generation velat bygga upp föll sönder. Hon rannsakar också sig själv och sin egen roll i staten. Försöker komma tillrätta med att hon skulle ha varit im, informell medarbetare, till Stasi. Men det minns hon inte, och hennes minnesarbete är en viktig del av boken. Har du lust att översätta fler författare som skriver om sina erfarenheter från DDR i framtiden? Jag tycker att det är intressant och givande att översätta bra böcker, oberoende av varifrån de kommer. CECILIA HANSSON & AIMÉE DELBLANC AUGUSTI 2011 ❧ med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 15 Klingande materia Poeten och essäisten Yves Bonnefoy är en av Frankrikes betydande kulturpersonligheter. Han har sedan mitten av 50–talet också varit en entusiastisk översättare. Genom hans försorg har Shakespeare, Yeats, Keats och Leopardi fått en fransk språkdräkt. D et går inte att ta miste på att översättning ligger Bonnefoy varmt om hjärtat, i synnerhet som han själv under de senaste decennierna i ett flertal essäer och förord har betonat betydelsen av att översätta poesi. I anföranden och intervjuer samlade i volymen La communauté des traducteurs (2000, ”Översättargemenskapen”) begrundar han olika aspekter av konsten att översätta och tar även upp mer specifika frågor kring Shakespeares och Leopardis alster. Vad utmärker en bra översättning av poesi? Vad är översättarens uppgift? Hur stora friheter kan hon/han ta sig i förhållande till originaltexten? Är översättandet självständigt skapande? Det är några av de frågor som Bonnefoy berör i sina vackra men bitvis svårgreppade texter, som dock inte har ett översättningsteoretiskt ramverk (Walter Benjamin och Antoine Berman nämns förvisso inledningsvis, men fler teoretiska referenser finns i stort sett inte i boken). Genom ordens musik förmedlar poesin en annorlunda erfarenhet av världen, präglad av intensitet, fullhet, omedelbarhet, påpekar Bonnefoy. För en översättare är det väsentligt att spåra denna intensitet i en dikt, att vara lyhörd för diktens inre sanning. Genom att lägga örat mot rytmen och musiken i dikten, mot ”hänförelsen hos den klingande materian” kan översättaren höra vad diktaren har att säga och fånga dennes världs16 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord bild. Bonnefoy menar att översättarens uppgift skiljer sig från kritikerns. Denne kan inte sällan ägna uppmärksamhet åt diktens betydelseskikt eller dess tolkningsmöjligheter, leka med texten och exempelvis läsa den ur ett historiskt, psykoanalytiskt eller sociologiskt perspektiv. I Bonnefoys ögon är det rytmen som är omistlig i översättningen av en dikt – för att finna den får, och bör, översättaren ta sig stora friheter vad gäller prosodi, ordval och/eller syntax. För övrigt spelar det mindre roll om rytmen på målspråket blir annorlunda än på källspråket. I detta sammanhang nämner Bonnefoy Mallarmés enligt honom föredömliga tolkning av Poes ”hypermusikaliska” dikter, vilka på franska blev ett slags prosa. Att till varje pris försöka efterbilda originaltextens form kväver översättarens spontanitet, anser han. Vid läsningen av Bonnefoys texter, präglade av ett poetiskt, stundtals metaforiskt språk, kan man bli villrådig om hur somliga bilder ska tolkas. Vid flera tillfällen återkommer han till associationer till musikinstrument, men de kan te sig en aning motsägelsefulla. Exempelvis skriver han att dikten och dess översättning påminner om två skilda instrument i en orkester som spelar samma musik men på olika sätt. På ett annat ställe menar han att dikten också är en röst, ett musikinstrument med utmärkande klang, med egna potentiella rytmer YVES BONNEFOY och känslosträngar. En violin skiljer sig från en oboe: den förra uttrycker lidelse, den senare visdom. Och ett diktverk kan vara än violin, än oboe eller båda två tillsammans med andra instrument i en orkestersvit som utgör ”verkets oefterhärmliga rum, platsen för det som finns bortom klangen – vi kan kalla det diktens själ.” Att misslyckas med att intuitivt identifiera dessa komponenter i en dikt kan få katastrofala följder för en översättning. Bonnefoys associationer till musikinstrument för tankarna till den tjeckiske forskaren Jirí Lévy, som ser på översättandet som ”en interpretativ konst”, jämförbar med musikerns eller skådespelarens. (Lars Kleberg, ”Översättaren som skådespelare”, i Dialoger 17/91) För Bonnefoy är översättningsakten inte sällan förknippad med en rumslig metafor: översättaren kan liknas vid en resenär som konfronteras med den främmande textens gåtfullhet. Hon/han har framför sig ett oändligt vidsträckt område – det andra språkets rikedomar. Under sin grumliga yta och trots sina utnötta vardagsord och abstrakta begrepp är ett språk i sig ett magnifikt landskap på havsbottnen, där ens inre väsen kan vila och får lättare att andas. (Bonnefoy berättar att det är i sina trötta stunder som han främst känner behov av att sätta sig vid översättarbordet.) Trots alla mödor tycks översättandet kunna vara en källa till stillhet och harmoni. Sedd ur detta perspektiv är språkförbistringen kanske en nåd. En gåva. Kan en översättning vara likvärdig med originalet? Givetvis, svarar Bonnefoy. I vissa fall kan en översättning till och med överträffa originalet – det sker när somliga frukter, fortfarande gröna i källspråkstexten, mognar på målspråket. Men, konstaterar han, somliga litterära verk kommer alltid att överglänsa sina översättningar, vilket delvis beror på att deras ordstoff i viss mån saknar motsvarighet på andra språk. Måste en översättare av poesi själv vara poet? Självfallet, anser Bonnefoy. Och tillägger: men alla människor är potentiella poeter. Ett diktverk som man översätter kan ge en poetiska impulser, sporra ens litterära skapande. Då blir översättaren i sin tur poet. Det är dock viktigt att endast översätta poeter som man förstår och tycker mycket om. Översättaren måste kunna återuppleva deras känslor och erfarenheter, åtminstone på det imaginära planet. Med andra ord är denna ����������� ”���������� instinktiva tillgivenhet����������������������������������� ”���������������������������������� en förutsättning för en god översättning. Att översätta innebär ett inre sökande genom den andres ord, ett samspel mellan sig själv och den andre, en dialog som inte nödvändigtvis tar slut när översättningen väl är fullbordad. Fortsättningsvis kan poeten vara ett slags vägvisare för översättaren som i sin tur skapar litterära verk. I grund och botten, påpekar Bonnefoy, har poesin i alla tider varit ett samtal som förts genom århundradena: Dante ledsagades av Vergilius, och Yeats själv lyssnade till Blakes poetröst. Uppenbarligen ser Bonnefoy på översättandet som självständigt skapande, jämförbart med diktarens, men samtidigt är han mån om att understryka att det innebär respekt och lyhördhet för den andre. Att på en och samma gång vara trogen diktens inre sanning och fritt skapa dess nya språkdräkt är en utmaning för en översättare. Det krävs onekligen stort mod för att översätta poesi. JEANA JARLSBO Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000. ➤ med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 17 In memoriam Öjevind Lång (1948–2011) var en av de första medarbetarna i Med andra ord. La dernière translation När en gammal översättare dör, vad händer med hans själ, soul, alma, anima, âme, Seele, nu fri från sitt vanskliga värv att tolka? Går den raka vägen till de stora traditori i himlen, in heaven, no céu, en el cielo, dans le ciel, im Himmel, eller i helvetet, infierno, enfer, Hölle, hell? Eller räknas översättaren i den stränga himmelska – divine, céleste, himmlisch – ordningen varken som fisk eller vatten, ni poisson ni l’eau, nem peixe nem agua, neither fish nor water, nichts, assolutamente niente? Vilka sanningar kommer denne enkla förmedlare av innebörder, mellanhand i det universella Babel, att upptäcka? Fullkomlig kommunikation, utan ord? Än en gång det första Ordet? Får han till sist veta om HAN talar hebreiska eller latin? Eller får han i oändlighet sväva i oändlighet tills han hör det största mysteriets röst, voice, voz, voix, voce, Stimme, vox, som kommer från det okända och flyger som en fågelbirdpássarouccellopájarovogel och tilltalar honom på … och till sist meddelar honom översättningen av amen? Översättning av Thomas Grundberg från Clifford E. Landers engelska version av Millôr Fernandes brasiliansk-portugisiska original. 18 ■ nr 68, september 2011 ■ med andra ord Birgitta Hammar (1912–2011) maos shibboleth [hebr. Birgitta Hammar är främst känd för sina översättningar av P.G. Wodehouses romaner, men har också översatt verk av så vitt skilda författare som Winston S. Churchill, Katherine Mansfield, T.S. Eliot, C.S. Lewis, Romain Gary och Vicki Baum. 1939 gjorde hon en provöversättning för Bonniers bokförlag. Utfallet ledde omgående till två uppdrag. Året därpå hann hon med fyra böcker och innan karriären var till ända hade hon översatt omkring 170 verk, de flesta från engelska, men också från franska, tyska, danska och norska. 98 är vuxenböcker, 62 barn- och ungdomsböcker, bland dem en rad av C.S. Lewis Narniaböcker, och tio pjäser. Förutom att hon gjorde sig känd för att översätta humorister som Jerome K. Jerome, James Thurber, Richard Gordon, översatte hon J.D. Salingers Räddaren i nöden (1953 på svenska), om vilken hon har sagt i en intervju att arbetet med den var roligast av alla. Hammar fick flera översättarpriser och var under 50- och 60-talet medlem i Svenska översättarförbundets styrelse. Jenny Högström väljer A-M VINDE & VJ Augustin Mannerheim (1915–2011) Augustin Mannerheim var poet, recitatör, musiker och versteoretiker. Så sent som i våras kom hans Goethetolkningar, Livskälla ur döden sprungen, på Ellerströms förlag. I MAO:s förra nummer (nr 67) skrev Annika Bäckström om en vårkväll på stadsbiblioteket i Linköping ägnad denna volym: ”Kulmen av kvällen nåddes vid Mannerheims egen läsning. Stödd av sönerna reste han sig ur sin rullstol och fattade om pulpeten. Man undrade ett ögonblick: skall han hålla? Med armarna framsträckta och den fasta blicken vädjande, inträngande riktad mot publiken bjöd han oss sina frukter. /.../ Med känslan av att ha fått ta del av ett konststycke på svindlande nivå, kvintessensen av ett långt livs lärdomar och erfarenheter, steg vi efteråt ut i den regnvåta marskvällen.” ”ax”, innebörd: lösenord, igenkänningstecken, prövosten] felhörning ❥ Motivering: Ordet finns inte i ordböckerna ännu, men nog vet vi alla vad det betyder. Eller? En felhörning kan vara ett missförstånd, ett fantasins språng mellan det hörda och det sagda, det förväntade, fattbara eller möjliga – och det förmodat faktiska. Men felhörningen och dess inre meningsbyggnad är inte bara en freudiansk läckerbit. Den suggererar också något mer. Själv tänker jag mig det som en slags auditiv motsvarighet till hur poesi både skrivs och läses; hur man menar och hur man förstår. Hur språket i sig producerar ett slags överflöd, något som gör ordet felhörning kongenialt. Men helst tänker jag mig felhörningen som en geometrisk figur, som hämtad ur någon serie av Joakim Pirinen eller som Eric Ericsons mystiska spelkort i ”Brev till samhället”. En enigmatisk och bångstyrig figur med x antal hörn – hur många? hur få? Tja, jag vet inte, det är det som är den springande punkten. Och fel blir det hur man än har tänkt sig – om man nu har tänkt sig att det ska vara rätt. Jenny Högström är fransköversättare, kritiker och litteraturredaktör på Helsingborgs Dagblad. Hon är aktuell med sin översättning av Valérie Mréjens ”Tre berättelser; tre män” (Modernista, 2011) och har tidigare översatt Leslie Kaplans ”Överflödet – fabriken” (Modernista, 2005). med andra ord ■ nr 68, september 2011 ■ 19 B föreningsbrev sverige porto betalt port payé översättarcentrum södermannagatan 38 116 40 stockholm Välkommen till ÖC:s seminarium på årets bokmässa i Göteborg Tysk–svensk litterär roulette? Torsdag den 22 september kl 12.00–12.45 Kod: to1200.4 Litteraturutbytet mellan Sverige och de tyskspråkiga länderna har en lång tradition. Men vad är det egentligen som översätts och förmedlas mellan språkområdena – och vad är det som väljs bort? Vem är det ytterst som bestämmer, och vilka trender i utgivningen kan man urskilja? Deltagare: Jens Christian Brandt (litteraturkritiker), Svante Weyler (förläggare), Gudrun Hebel (litterär agent) och Kristina Maidt-Zinke (journalist/översättare). Seminariet är ett samarbete mellan Översättarcentrum och Goethe-Institut Schweden.