GÖTEBORGS UNIVERSITET PSYKOLOGISKA INSTITUTIONEN Bilingualism i psykoterapi - ett patientperspektiv Marian Cabrejas Examensarbete 12 poäng Psykoterapeutprogrammet HT 2011 Handledare: Kjerstin Almqvist Bilingualism i psykoterapi – ett patientperspektiv Marian Cabrejas Sammanfattning. Syftet med denna intervjustudie var att undersöka hur sju personer som går eller har gått i psykoterapi på annat språk än sitt modersmål uppfattar att språket påverkat den psykoterapeutiska behandlingen. Analys skedde med induktiv tematisk metod. Tre huvudkategorier kunde identifieras i materialet. Interpersonell dimension inbegrep fenomen som tydde på att relationen till terapeuten, dennes professionalitet och kulturkompetens var viktig för patientens förmåga att kommunicera sin belägenhet. Den lingvistiska dimensionen innefattade fenomen där fokus riktades på språket och dess funktionella användning som brist på ord samt översättningssvårigheter. Den strukturella/ kontextuella dimensionen inkluderade språkets funktion som markör för individens upplevelse av främlingskap, underlägsenhet och skillnad i förhållande till terapeuten och övriga samhället. Undersökningen visade att användningen av ett sekundärt språk i psykoterapi tycks vara av underordnad betydelse om än inte oviktigt för den terapeutiska processen. Det nya språket kan upplevas både som ett hinder och som ett kreativt kommunikativt instrument och kan ge individen tillträde till nya arenor både inom och utanför sig själv och bidra till ökad integration i samhället. I dagens Sverige är det mer regel än undantag att inom hälso- och sjukvården möta patienter som har ett annat modersmål än svenska. Även antalet utländska och tvåspråkiga eller bilinguala behandlare har ökat i snabb takt, och användning av tolk inom vården är idag en vanlig företeelse. Det är en vanlig föreställning att det optimala för en psykoterapeutisk behandling är att patienten och terapeuten talar ett gemensamt språk, företrädesvis modersmålet. Frågan om på vilket språk en behandling skall ske inställer sig alltid när en psykoterapeut möter en patient med en annan språkbakgrund. Men vad har språket i dessa kulturöverskridande möten för betydelse? Några begreppsdefinitioner Begreppet bilingualism kan definieras på olika sätt och utifrån olika parametrar. Bilingualism kan inbegripa olika nivåer av språkkunnande och olika grader av skicklighet vad det gäller språkets olika modaliteter: tal, skrift och läsfärdighet. Tidpunkt i livet och omständigheterna kring förvärvandet av språket är också en dimension som påverkar den enskilde personens bilingualism. Om språkinlärningen sker genom strukturerad och formell utbildning eller i en informell miljö påverkar bilingualismen likaväl som om språket lärs in i tidig eller i vuxen ålder. En del författare (Altarriba, 2002; Skulik, 2007; Caldwell Harris, 2009) talar om funktionell bilingualism när människor behärskar ett annat språk än modersmålet inom ett begränsat ämnesområde, t. ex ett visst arbete. I detta fall handlar det om specifika 1 språkkunskaper. Samtidig tvåspråkighet (också kallad sammansatt bilingualism eller multilingualism) innebär att individen förvärvat de två språken samtidigt och före 11 års ålder. Koordinerad bilingualism (också kallad sekventiell bilingualism eller polyglotism) innebär att det sekundära språket förvärvas efter modersmålet och i skilda miljöer. Polylingualism inkluderar båda typerna av språkfärdigheter. I detta arbete kommer jag att fokusera på det som enligt ovannämnda definitioner definieras som koordinerad bilingualism. Bakgrund Det talade ordet har alltid haft en viktig plats inom psykoterapeutisk teori och praktik. Att kunna kommunicera sin belägenhet, formulera tankar, inre upplevelser, historia och lidande för en annan människa, och genom detta försöka få hjälp med sina problem, bli förstådd, och förstå sig själv, är centralt i den psykoterapeutiska processen. Orden, oavsett språk, kan dock många gånger upplevas som trubbiga, otillräckliga, stumma och tomma. De lyckas bara till viss del förmedla det som avses och bli en förbindelselänk människor emellan. Ord kan överraska, täcka över eller avslöja något annat än det som talaren själv är medveten om, och dess budskap går ibland bortom det som lyssnaren kan begripa ”The Talking Cure” eller talkuren är ett begrepp som introducerades av Breuer i samband med hans arbete med patienten Anna O. (refererad i Freud, 1895) för att beskriva det som kom att bli psykoanalysens grundläggande teknik. Det talade ordet har och har alltid haft en betydande position inom psykoanalysen och fortfarande är idag ett viktigt redskap i de flesta psykoterapiformer. Sigmund Freud ägnade en del av sitt arbete åt att reflektera över språket, ordlekens, vitsens och metaforens mekanismer, och dess relation till omedvetna processer (Freud, 1905). Han arbetade själv över språkgränser, t. ex i sitt berömda fall med Vargmannen, (Freud, 1918), men han fördjupade sig dock aldrig teoretiskt i frågan om bilingualism. Psykoanalysen har en mångkulturell historia och blev på mindre än två decennier en transnationell disciplin (Damousi & Plotkin, 2009). Andra världskriget tvingade många av den första generationens psykoanalytiker i exil och de utövade psykoanalysen på främmande språk. Anmärkningsvärt är dock att trots att dessa pionjärer ofta arbetade på annat språk än modersmålet och att det kulturella och språkliga utbytet var så intensivt under denna tidsepok, är det inte många som har skrivit och teoretiserat kring ämnet. Sandor Ferenczi var den ende bland första generationens psykoanalytiker som lämnade något viktigt teoretiskt bidrag vad gäller frågan om bilingualism inom psykoanalysen. (Amati-Mehler, 2002). Han behandlade i sin text ”On obscene words” från 1911 användningen av obscena ord hos tvåspråkiga patienter i psykoanalys. Enligt Ferenczi är obscena ord uttalade på modersmålet bemängda med infantil sexuell innebörd och de betecknar konkreta sexuella objekt och kroppsliga organ. Dessa ord har därför en förmåga att väcka till liv minnen som är sammankopplade med en tidig utvecklingsperiod. Ord och ting relaterar enligt Ferenczi, till varandra i en primitiv 2 symbolisk ekvation och har en tendens att aktivera regressiva fenomen. Ferenczi ansåg att vissa ord som lärs in under barndomen för att beskriva och beteckna kroppen och dess funktioner framtvingar starka affektiva rörelser och därför kan aktivera olika försvarsmekanismer. Moderna studier som belyser förhållandet mellan bilingualism, språk och affekter beskriver modersmålet som det språk som oftast associeras till intimitet, närhet, humör, och som används mest för att kunna uttrycka emotioner (Burck, 2004; Canestri & Reppen, 2000). Förvärvandet av ett språk, både modersmålet och det sekundära språket, sker i relation till andra människor som, i en specifik kontext och i samband med olika interpersonella erfarenheter, bidrar med ord för att symbolisera och benämna olika både externa och interna ting, upplevelser och jagerfarenheter. Förvärvandet av ett språk sker i begynnelsen även i ett odifferentierat ljud- och språkuniversum som individen rör sig i och relaterar till. Modersmålets prosodi, d.v.s. melodi, rytm, sonoritet, relateras till känslor av autenticitet och tillhörighet och bär en symbolisk laddning knuten till hemlandet och ursprunget. Enligt ”The mother tongue hypothesis” eller ”The detachment effect hypothesis” som beskrivs av Altarriba (2002), borde en individ kunna minnas barndomsupplevelser och erfarenheter med större detaljrikedom och starkare emotionell laddning om han använder sig av modersmålet. I studier av Kitayama och Markus (refererade i Altarriba 2002) framkommer det att känslor och sättet man uttrycker dem varierar mellan olika kulturer och att sociala miljöer har en stark påverkan i detta avseende. Att kunna formulera språkliga benämningar både möjliggör och organiserar upplevelsen av olika emotionella tillstånd. I vissa kulturer, t.ex. den kinesiska, är utlevelse och uttryck för aggressivitet undertryckt och inte socialt accepterad, och det förefaller som att den känslorepertoaren därför inte är representerad i psyket i lika stor utsträckning. Antropologer (Doi, refererad i Altarriba, 2002) har kategoriserat och gett namn åt en del emotioner som de kallar ”indigenous emotions”, som inte har motsvarighet i västliga kulturer och där det inte finns ord för att beskriva dem i västvärlden. Till skillnad från modersmålet, beskrivs det sekundära språket som mera formellt präglat (Burck, 2004). Det sammankopplas med en känslomässig distans som i vissa fall kan möjliggöra en större frihetskänsla (Ferenczi, 1911; Kristeva, 1992). Det nya språket förefaller kunna ge individen möjlighet att omdefiniera sig själv och kunna ge utrymme till ökad självreflektion. Den distans som det sekundära språket sägs ha, kan fungera som skydd och vara av betydelse för att kunna benämna bl.a. traumatiska erfarenheter, eller tabubelagda ämnen som annars hade förblivit stumma (Perez Foster, 1996; AmatiMehler, 2002; Altarriba, 2002). I sin bok Främlingar för oss själva utforskar Kristeva (1988), den invandrade människans (”främlingens”) predikament, självupplevelse och hennes förhållande till modersmålet. Hon förknippar, i likhet med Ferenczi (1911), det moderliga språket med kroppen och sinnenas välde. Exilen, förlusten av modersmålet och separationen från familjen och ens hemland, beskrivs som en ”explosion av kroppen” (Kristeva, 1988, s 3 43). Enligt Kristeva erbjuder det nya landet den invandrade människan, frigörelse från sexuella tabun, förbud och familjeband. Gamla relationer bryts och även språkliga hinder kan försvinna. I främmande land går det att överskrida nya gränser på ett sätt som tidigare inte var möjligt och språket är där inget undantag. Burck (2004) undersöker frågan om identitet och självupplevelse hos bilinguala människor. Hon studerar hur människor som lever i en bilingual miljö subjektivt upplever sig själva och sina relationer beroende på vilket språk de använder sig av. Hon fördjupar sig vidare i hur sociopolitiska förutsättningar och språkhierarkier påverkar dessa upplevelser. Burck visar i sitt arbete att en bilingual miljö har viktiga implikationer för identitetsuppfattning och formandet av den egna subjektiviteten och att detta påverkas av minoritetskulturens plats och status inom den hegemoniska kulturen. ”Language acquieres socio-political meanings in relation to differences in power and status in the wider context.” (Burck, 2004, s 324) Burck talar i sin artikel om dubbelhet och hybridisering (”dubbleness and hybridization”, min översättning, Burck, 2004, s 330) för att beskriva olika lösningar som bilinguala individer använder sig av för att finna någon sorts inre koherens. Genom att definiera sin identitet som antingen/eller, eller som både/och kan individen delvis lösa sina inre motsättningar. Den dubbla identiteten möjliggör enligt Burck en inre sammanhållning, samtidigt som erkännande av inre olikheter tillåts. Den hybrida identifikationen i sin tur möjliggör trots inre motsättningar större flexibilitet och skapar det hon med Bhabhas ord beskriver som ett tredje utrymme (”third space”, min översättning, Burck, 2004, s 332) där polariseringen inte får samma spelrum utan mångfald blir möjligt. Gränserna mellan olika språk ter sig inte alltid knivskarp. Det är inte ovanligt att bilinguala människor växlar eller blandar språk när de talar. Språkväxlingar eller ”code switching” (Amati-Mehler, 2002; Skulik, 2007) som detta kallas, är ett väl studerat fenomen främst vad det gäller dess påverkan på de processer som är involverade i hur man återkallar minnen, men även i dess funktion som försvarsmekanism. ”Code switching” föreslås stå i förträngnings- och förnekandets tjänst och fungera som ångestreducerande, men beskrivs även som ett sätt att manifestera olika upplevelse av själv (Buxbaum, 1949; Perez Foster, 1992). Det sekundära språkets förmodade distanserande effekt sammankopplas med en intellektuell funktion, och mekanismen bedöms av Altarriba (2002) och Buxbaum (1949) kunna användas aktivt i terapeutiskt syfte. Inom neuropsykologin har man studerat det så kallade ”bilingual mind” och en hypotes som framhävs bland forskare (Albert & Obler; Paradis, refererade i Perez Foster, 1992) är att språkets kognitiva organisation hos tvåspråkiga individer skiljer sig åt vad det gäller den neuronala organisationen, d.v.s. att olika hjärnområden kopplas samman till de olika språksystemen. Det tycks som om tvåspråkiga individer har 4 förmågan att utveckla parallella språksystem där material som är kodat eller representerat i det ena språket inte blir tillgängligt för medvetande i det andra språket. Dessa olika språksystem skulle enligt denna teori behålla parallella associativa banor både vad det gäller ord och idérepresentationer. När två olika språk används i psykoterapin kan, enligt Perez Foster (1992), eventuella språkbyten väcka till liv olika överföringsfenomen relaterade till tidigare språkliga erfarenheter. Språket bär med sig eller aktiverar olika objektrelationer. Idén om att det finns två oberoende språkuniversum som refererar till olika typer av objektrelaterande, har enligt Perez Foster som följd, att intrapsykiskt material kodat eller representerat i det ena språket blir otillgängligt för psykologisk bearbetning i det andra språket, och olika överföringsrelationer aktualiseras i samband med olika språkanvändning. Frågan kring översättning är högst relevant när man skall studera bilingualismens påverkan på den psykoterapeutiska processen. Ord är inte alltid genomskinliga. Deras betydelse förändras och varierar utifrån deras kontext och tidsram. Även inom varje människa får ord sin egen pregnans. Detta gör översättande till en problematisk verksamhet. Hoffman (1989) beskriver i sin bok Lost in translation omständigheterna kring översättningsprocessen och hävdar att det är omöjligt för ett tecken i ett språk att inta samma plats i ett annat språk. Det sker alltid en förflyttning av betydelse när man växlar mellan olika lingvistiska system. Denna förflyttning sker enligt Hoffman (1989) under inflytande av omedvetna processer, eftersom det inom ett lingvistiskt system finns flera olika tillåtna alternativ som gynnas särskilt av personliga skäl. De olika alternativen finns alltid där i bakgrunden för att antingen tystas ner eller inta en framträdande plats i diskursen. Hoffmans beskrivning av översättningsprocessen är väl i linje med Lacans (1966) syn på språk och det omedvetna. Lacan betonar den verbala dimensionen i människans varande och ser det språkliga kommunikationen som central i det psykoterapeutiska arbetet. Enligt Lacan är språket någonting som föregår individen. Det finns där när människan föds och är något som hon måste tillägna sig. Språket, genom sina befintliga kategorier, strukturerar vår uppfattning om världen. Individen är därför fången i sitt språk och meningen i det som sägs skapas i själva talakten och i relation till en annan (Lacan, 1966; Wahlgren, 1998 ). ”…När ni gratulerar er till att ha mött någon som talar samma språk som ni, menar ni väl inte att ni möter honom i en var mans diskurs, utan att ni förenas med honom i ett särskilt slags tal /…/. Slutligen är det i intersubjektiviteten i det ”vi” som förutsätts (i språket) som man kan mäta detta språks värde som tal.” (Lacan,1966, s131) Lacan lånar från Saussure (1916/1945) tanken om att de språkliga tecknen är godtyckliga och att innebörden i det som sägs alltid kan glida och förflyta sig. I språket är varje symbol, varje betecknande element förbundet med varje annan i en betecknande kedja. Ordet står inte i direkt förhållandet till tinget. Det får sin innebörd beroende av den position det har i förhållande till övriga symboler, i ordföljden och kan enbart 5 förstås i denna symboliska struktur. Lacan lyfter fram språkets flexibilitet och ser just i denna mångfald dess fulla värde. Sammanfattningsvis kan åter upprepas att språkets och ordens betydelse och funktion i den psykoterapeutiska processen hos bilinguala patienter inte är ett så beforskat forskningsfält. De studier som jag funnit och som redogörs för ovan är främst genomförda ur psykoterapeutens perspektiv eller har ett teoretiskt anslag. Därför är det av intresse att belysa och undersöka patientens egna erfarenheter av en så intrikat process. Syftet Syftet med denna studie är att undersöka hur människor som går i psykoanalytisk/ psykodynamisk psykoterapi på annat språk än sitt modersmål uppfattar att språket påverkar den psykoterapeutiska processen. Arbetet avser också att undersöka patientens uppfattningar och upplevelser av hur det sekundära språket påverkar deras relation till psykoterapeuten, den kommunikativa processen och den emotionella kontakten till honom. Metod Denna studie genomfördes med hjälp av en kvalitativ vetenskaplig ansats som har sin grund i den fenomenologiska traditionen. Ambitionen har varit att undersöka frågeställningen genom att nyfiket tillåta mig ledas av andras erfarenheter och berättelser och låta informanternas ord generera idéer och begrepp. Detta innebär att metoden främst har varit av induktiv karaktär – d.v.s. strävat efter att formulera hypoteser utifrån specifika data och inte varit hypotesprövande. Med detta inte sagt att det inte finns ett subjektivt raster i arbetet och en psykoanalytisk/ psykodynamisk förståelse av materialet. Denna studie försöker främst öka förståelsen och kunskapen inom ett inte så beforskat område och bidra till nya perspektiv i det kliniska arbetet. Insamling av material (urval samt intervjuer) skedde enligt Grounded Theory metoden (Thusesiu & Barfod & Ekström & Håkansson, 2004), medan analysen av det insamlade materialet skedde med den induktiva tematiska analysmetod som framställts av Hayes (2000). Grounded Theory är både en vetenskaplig ansats och en analysmetod och har som ambition att generera beskrivningar, teoretiska begrepp och modeller utan att förlora närheten till det empiriska materialet. Metoden använder sig av berättelser och skrivna texter som grunddata (Kvale, 1997; Barker, 2002) och har som mål främst att organisera de idéer som genereras av insamlade data. Inom Grounded Theory är man dock inte begränsad till formella intervjudata, utan allt som kommer i forskarens väg då denne undersöker ämnet, kan användas i analysen. Grounded Theory gör inte anspråk på att vara fakta utan är en samling hypoteser baserade på argument med högre eller lägre grad av sannolikhet (Thulesius, Barfod, Ekstrom & Håkansson, 2004). 6 Genom den induktiva metoden härleds sannolika slutsatser ur empiriska erfarenheter. Den tematiska induktiva analysmetoden som beskrivs av Hayes (2000) innefattar olika arbetsmoment, bestående av transkribering, genomläsning av intervjumaterial, sortering av olika teman, undersökning av teman och definiering av dessa teman. Därefter vidtas ny genomsökning av alla intervjuprotokoll efter ytterligare information till varje tema, bestämning av varje temas helhet med namn, definition och tillhörande data och slutligen val av relevanta och illustrativa data (citat) för att rapportera temata. Informanter Deltagarna i studien valdes ut genom ett strategiskt urval d.v.s. inte slumpmässigt. Vid strategiska urval strävar man efter att upptäcka fler kvaliteter i ett fenomen och få förståelse för skeenden och problem genom att välja informanter som man bedömer kan belysa frågor som uppstått under föregående intervju. Urvalets storlek bestäms inte alltid från början utan man samlar data tills man anser att ytterligare intervjuer inte bidrar med mer kunskap och materialet bedöms som mättat. Frågan om materialets mättnad är svår att avgöra inom ramen för en liten studie som denna. Jag bedömde dock efter sju intervjuer att materialet utkristalliserat relevant information som lät sig inordnas i ett tydligt fenomenologisk mönster. Inklusionskriterier i denna undersökning: Deltagarna har gått minst sex månader i psykoanalytisk/psykodynamisk orienterad psykoterapi antingen inom offentlig eller privat verksamhet. Deltagarna har talat svenska med sin psykoterapeut. Deltagarna har lärt sig det nya språket (svenska) efter 17 års ålder. Deltagarna har bott minst 3 år i Sverige. Intervjupersonerna valdes ut bland patienter från Kris - och traumaenheten i Göteborg samt genom kolleger och bekanta. Alla intervjupersonerna delgavs information om undersökningen (se Bilaga 1) och visade sig positiva till att delta i den innan de kontaktades telefonledes av mig. Tillvägagångssätt Resultatet baseras på sju öppna intervjuer där informanternas tankar och reflektioner kring huvudfrågan belystes. I ett öppet samtal lyftes olika hypotetiska kliniska situationer från det psykoterapeutiska mötet fram, för att undersöka frågeställningen. Intervjuerna var cirka 45 minuter långa. Samtalen spelades in med informanternas samtycke för att sedan skrivas ut ordagrant (transkriberas). Efter analysarbetet har allt intervjumaterial förstörts och redogörelsen av resultaten anonymiserats, så att uppgifter i resultaten inte skall kunna härledas till någon särskild person. Fem intervjuer ägde rum på Kris - och traumaenheten i Göteborg, en på Psykologiska Institutionen och en i ett café. Intervjuerna genomfördes på svenska. 7 Insamlade data analyserades under processens gång och varvades med intervjuandet, så att undersökningen kunde stödjas och fördjupas. Materialet organiserades enligt den tematiska analysmetoden, där forskaren söker efter mönster och teman i den insamlade materialet. Varje intervju transkriberades och lästes igenom flera gånger och analyserades därefter. Texten etiketterades så noggrant som möjligt. Ord eller stycken som belyste frågeställningen markerades och nyckelord med tillhörande citat antecknades i textens marginal. Därefter organiserades dessa koder i olika tema som representerar eventuella kategorier eller mönster i materialet. Följande intervju fördjupade utforskandet av frågeställningen och analysen fortsatte på liknande sätt genom provisorisk kodning, tematisering och kategorisering av data tills ett tydlig fenomenologiskt mönster utkristalliserats. Genomgående i resultatdelen korrigerades språkliga felaktigheter i citaten, enbart i de fall intervjupersonernas språkförvrängningar försvårade förståelse av innebörden av materialet. I annat fall lämnades intervjupersonernas egna ord, med sin särprägel, att belysa och illustrera de fenomen som beskrivs i arbetet. Etiska ställningstaganden Alla deltagare i undersökningen fick både muntligt och skriftligt veta att undersökningen inte skulle beröra den personliga problematiken. De fick information om undersökningens bakgrund, syfte och studiens upplägg samt om hur intervjumaterialet skulle behandlas. Deltagarna fick även information (se bilaga 1) om på vilket sätt jag fått tillgång till personens uppgifter och varför hon/han tillfrågades. Frivilligheten i deltagandet understryktes. Med tanke på att fokus på undersökningen inte berörde informantens personliga problematik utan han/hennes förhållande till språket i den psykoterapeutiska processen, bedömdes det som osannolikt att intervjun skulle kunna innebära några risker eller skulle kunna framkalla några förutsägbara negativa känslomässiga effekter. Beredskap fanns för att, om det visade sig att intervjupersonen önskade en psykoterapeutisk kontakt, hänvisa personen till lämplig vårdgivare. Inga sådana problem uppstod i undersökningen. Resultat Efter analysen av alla sju intervjuerna identifierades tre primära dimensioner eller kärnvariabler som bedömdes viktiga för att belysa upplevelsen av det sekundära språkets betydelse i samtalet med en psykoterapeut. Den första dimensionen kallar jag den interpersonella dimensionen, där mötet och relationen med terapeuten, är av centralt betydelse. Den andra dimensionen kallar jag den lingvistiska dimensionen, där fokus är riktat på själva språket och dess funktionella användning. 8 Den tredje dimensionen kallar jag den strukturella, kontextuella dimensionen, som inbegriper fenomen som både har att göra med den terapeutiska situationens struktur, språkets position i samhället och kulturen, samt individens plats i det nya landet. Var och en av dessa tre dimensioner inbegriper i sin tur olika tema som belyser frågeställningen ur olika perspektiv. Den interpersonella dimensionen ”Det var viktigare för mig att hitta rätt person än att hitta rätt språk” Mötet med en psykoterapeut beskrevs av alla informanter som ett laddat ögonblick fyllt med förväntningar och farhågor. Vem denne andre som talar och lyssnar är, och hur individen uppfattar inte enbart det han säger, utan även hur han bemöter patienten, och hur han relaterar och förhåller sig till henne, upplevdes som avgörande för individens uppfattning av den kommunikativa processen. Denna dimension av den psykoterapeutiska processen lyftes fram som ett avgörande element i mötet med den andre och upplevdes av betydelse för patientens tillgång till ord, tal och det egna språket. Terapeutens kunskap om psykologi och kultur Psykoterapeuten i sin roll som professionell yrkesutövare tillskrevs och förväntades ha en viss kunskap. ”Om du kan ditt jobb, bryr jag mig inte från vilket land du kommer ifrån!” ”Rätt person är en person man känner sig bekväm med, som man kan lita på p.g.a. dess kompetens” ”Det här, om jag kommer till en svensk, jag vet, jag förstår att yrken tas på allvar.” ”/… / det andra (kulturen) måste nå terapeuten dels via någonting objektivt, men dels via mig, han måste vara öppet för min dimension av den xx kulturen.” Den kunskap som refererades till, rörde både psykologiska aspekter och en svårdefinierad så kallad kulturkompetens. Främst var det terapeutens kunnande och skicklighet inom sin profession som betonades, men språkkunnighet samt en allmänbildning om patientens land och kultur upplevdes som en positiv faktor som bidrog till ökat förtroende och i sin tur ökad frihet att tala. Terapeutens kunskap om patientens kulturella bakgrund kunde dock vara ett känsligt ämne. Allmänna och schablonmässiga föreställningar om kultur kunde fungera som en referensram eller bakgrundskuliss att relatera till, men beskrevs också kunna eliminera subjektiviteten och individens unicitet. Kulturen beskrevs som en produkt av levande subjekt och inte som ett statiskt begrepp. 9 Tillit – Det affektiva bandet Behovet av att känna tillit till terapeuten betonades genomgående av alla informanter. Tillit karakteriserades som någonting som inte främst refererade till det som sades utan till en affektiv dimension som informanterna inte direkt kopplade samman med det talade ordet. Man benämnde detta genom att hänvisa till ”kemin”, en känslomässig och ordlös upplevelse av att bli respekterad. Upplevelsen av att bli sedd och älskad av sin terapeut uttrycktes som ett måste för att överhuvudtaget kunna uttrycka sig verbalt. ”Med en person som jag känner tillit för och jag känner mig bemött med respekt, den här skammen för språket försvinner” ” När man inte trivs med den, det blir jätte svårt att du lyssnar på mig, oavsett hur mycket jag är duktig, jag är svenska eller utländsk, det här är viktigaste för, det är halva behandlingen” ”Kemin är viktigt för mig, om man skall prata om såna saker om liv och leverne, ja, så intima saker /… / mycket själsligt intima saker, då måste man ha två saker, kemi och förtroende , funkar inte dessa två då kan vi båda två var svenska akademilärare det skulle gå åt fanders ändå” Informanternas upplevelse av att terapeuten gjorde en aktiv och arbetskrävande ansträngning för att vilja förstå lyftes fram som avgörande för ens förmåga att tala. ”Nu kan hon ta till (sitt hemspråk) om hon vill och jag kan prata engelska om jag vill, men om man har tillit och förtroende det gör inte så mycket hur språkligt begåvad eller obegåvad man är, för att man förstå, för att man Vill förstå den andra.” Psykoterapeuten beskrevs inte i instrumentella termer så som någon som tog emot det som sades så som en tolkmaskin skulle göra. Terapeuten är någon som man förväntade sig ett visst bemötande ett särskilt sorts lyssnande av. Terapeutens receptiva förmåga och kapacitet att varsebli någonting nytt och unikt i det som sägs i rummet och returnera, ge tillbaka det, hjälpte individen att vidga kontakten med nya affektiva dimensioner i sig själv och detta i sin tur vidgade förmågan att uttrycka sig. Denna affektiva, ordlösa band, som en av informanterna kallade ”ett kärleksband”, sades kunna överbrygga språkets otillräcklighet. Den lingvistiska dimensionen Alla informanter beskrev sig ha reflekterat över språket och dess betydelse för själva terapiprocessen inför valet av terapeut. Språket betraktades i detta fall i ett lingvistiskt perspektiv, i sin funktion som kommunikativt instrument och sammanlänkat till en kulturell erfarenhet. 10 Brist på ord Ett fenomen som informanterna genomgående lyfte fram var de svårigheter som upplevdes i samband med att man under terapin kom i kontakt med starka affekter och orden inte räckte till eller språkets förmåga att fånga den upplevda erfarenheten blev begränsad. Upplevelsen återkom i intervjuerna av att de ord man uttalade inte alltid speglade och fångade det man försökte kommunicera men ännu inte själv formulerat språkligt, varken för sig själv eller för en annan person, återkom i intervjuerna. Det både medvetna och omedvetna psykiska arbete som krävs för att länka samman ord med en känsla eller mening under själva talakten, innebar för individen ett hårt arbete som ofta skapade stark frustration. ”Att prata känslor är inte heller min styrka men om det bero på språket eller något annat som begränsade mig vet jag inte.” ”/… / även om jag kan prata, men inifrån är det tyst” De informanter som också hade provat psykoterapi på modersmålet, uppfattade att ordlösheten inte alltid var sammankopplad till språksvårigheter. Svårigheter att symbolisera och finna ord för inre upplevelser kunde relateras till ett känslomässigt avstånd och en osäkerhet som förknippades med det sekundära språket. Tolkning och översättning I materialet framkom det att det skedde ett visst tolknings- och översättningsarbete i patientens inre från känslor och inre representationer till språkliga formationer. Detta arbete beskrevs ibland som en medveten vandring genom modersmålet, men ibland påverkad av andra okända faktorer. Rädslan för att missförstånd skall uppstå ur denna process föreföll vara mycket stor hos dessa individer. ”Ofta det blir jätte svårt, vi tolkar för oss själva, ord, när vi tolkar, sen vi uttrycker detta på svenska, ofta vi tror att det vi säger är rätt, men jag tror inte det blir exakt som man vill, när man tolkar detta. Det är därför det blir lite fel.” En av informanterna beskrev detta översättningsarbete med hjälp av en metaforisk beskrivning som jag uppfattar som mycket talande: ”/…/ Jag vet inte när man tolkar för sig själv (det man vill säga) och ta ut det…den här mitt i mellan, i den här situationen, den här känslan, den blir svalare och svalare. men om jag skall säga att jag, jag vill säga att jag satt på fängelse, jag blivit torterad på så sätt, Först så måste jag hämta bilden framför mig, och sen jag skall tolka exakt, översätta detta på mitt språk till svenska språket, så den här känslan kommer ut och (jag kan) säga det till terapeuten. Men i mitt språk du behöver den här bilden, när jag säger direkt kommer den fram /…/ Det blir svårt för terapin, för att det här att gå runt och jag översätter för att ta ut detta, på ett sätt är som att förbereda maten. Jag kommer att dela med mig när jag vill laga maten, du står med mig och skall hjälpa mig på någonting för att förstå, om det är direkt, finns alla 11 ingredienser framför för båda två, så det blir inte svårt att ta ut de ingrediensen som förstår direkt efter vad jag vill, för det här maten jag vill laga, men jag måste laga maten själv och lägga fram för terapeuten att förstå, smaka det för att förstå hur den smakar, eller vad finns för ingredienser. Det här tar lång tid. Det viktigaste är att jag måste säga allt, vad är det, vad är det, vad är det ,alla ingredienser ,till sist lägger jag allt framför dig så du skall smaka det, för att du skall förstå vilka ingredienser.” Informanten beskrev ovan både det översättningsarbete som han själv upplevde sig göra, samtidigt som han hänvisade till en dialektisk process där terapeuten blev delaktig i översättningsarbetet. Terapeutens kunskap och dennes eget bidrag i arbetet förefaller vara avgörande för individens förmåga att kunna genomföra sitt tolkningsarbete. Översättningen skedde i relation till terapeuten och tillsammans med terapeuten. Ordspråk och kulturella uttryck Ett aktivt kommunikativt arbete med terapeuten beskrevs också i samband med användningen av ordspråk eller kulturbundna uttryck som tycks kräva en språklig och kulturell kontext för att bli förstådda. Användningen av denna typ av språkliga uttryck i psykoterapi beskrevs kunna öppna en klyfta mellan patient och terapeut som informanterna upplevde behövdes överbryggas och förklaras. Ord har ”en andlig dimension” som en informant uttryckte det, och denna dimension måste göras explicit för att bli förstådd. Patienten tycktes låna terapeutens ord och vice versa och i denna process växte meningen i det som sades fram. ”Man kan säga vissa saker, ord /… / som man säger någonting på svenska men menar nåt helt annat” ”Om vi säger på engelska, och du kan nybörja engelska , oh, its raining cats and dogs, och du börjar: ok, det regnar /…/ (översätter ord för ord), vad menar hon? /... / vissa saker, det är nyanser i språket, och man måste veta det /… / hur det är använder sarkasm, hur du använder ironi, hur du använder ”raining cats and dogs” för att förstå vad jag menar.” ”Och det är tvärtom, med engelska om jag skall säga, the snow is so pure, I feel a sense of tranquility. Tugga på det du! Ja, ren is clean, I dont mean clean, i mean pure /… /. Språkets befrielse eller befrielse genom språket Det sekundära språket beskrevs kunna vara en tillgång i terapin. Det nya språket sades kunna möjliggöra nya associativa banor och skapa referenser till nya erfarenheter. Orden sades i det sekundära språket kunna erövra nya betydelser som refererar till en ny upplevd erfarenhet i en helt annorlunda kontext. Hemspråket kunde också få nya innebörder och bli berikat genom patientens ökade tillgång till djupare känslomässiga och tidigare omedvetna dimensioner. ” Svenskan har utbrett mina möjligheter att uttrycka mig.” 12 ”Jag känner till exempel ordet trygghet det hade jag inte på (modersmålet) i den bemärkelse som innebär här, och det ett ord som jag älskar. Jag kan inte översätta den riktigt på (modersmålet) för då har jag inte de konnotationer som jag har på svenska /… / för jag tror att det har med hur samhället har utvecklas här och hur tryggheten i samhället har utvecklats /… / för det här ordet, har en plats i samhället i en viss struktur och det är det som uttrycker innebörden av det. Men samma ord på (modersmålet) betyder inte samma sak som här, för strukturen i samhället där är annorlunda” ”Det finns ord som jag tycker mycket mer om nu när jag tänker de på svenska, exempelvis ”ångest”, jag älskar ”ångest” på svenska.” Det nya språket tedde sig kunna få en befriande funktion. Ämnen som p.g.a. kulturella eller personliga skäl förknippades med skam eller som har censurerats tidigare, t.ex. traumatiska erfarenheter eller tankar av sexuellt karaktär, sades vara lättare att benämna på det sekundära språket. Hemligheter eller tankar som inte fick tänkas tidigare blev lättare tillgängliga. De tilläts bli erkända och sades kunna på detta sätt få en plats i individens inre. Det nya språket förefaller tillåta individen att beträda nya arenor både inom och utanför sig själv. ”/… / det har tagit tid för mig att kunna plocka fram det som hade locket på.” ”I min uppväxt var sex tabu, allt som har med sex att göra är oerhört privat /…/det var skamligt för mig, och det är det även på svenska måste jag säga. Det är en tabu som finns i min kultur eller som fanns på min tid. Jag kan inte säga nu, det var då, eller i min uppfostran. Det är liiite lättare på svenska. Men det klart, det är inte helt lätt och det har med kulturen att göra.” Att gå omkring i sitt eget språkliga universum Genomgående i materialet framkom det att talets ”etnicitet” föreföll vara mindre relevant för kommunikationen än själva önskan att komma igenom med sitt budskap. I ögonblick då det svenska språket visade sig vara otillräckligt, använde sig de flesta informanterna av all sin språkliga och kommunikativa repertoar för att försöka sätta ord på sin belägenhet. ”När, jag blir riktigt arg, eller ledsen eller glad /… / då kommer båda språken vet du (lite förvånad).” ”I bland hittade jag inget ord för det jag ville säga och jag sade det på engelska om jag hittade ordet på engelska. Någon gång var det att jag bara sade det på (mitt språk), ifall det hjälpte något” ”/…/ när jag inte hitta ordet brukar jag gå omkring /… / jajaja, för att kunna beskriva det utan att behöva ordet.” 13 Man sade sig leta, gå omkring orden, zickzacka mellan begrepp och använda ”händer och fötter” eller andra kommunikativa redskap som t.ex. att rita och skriva, utan att stanna och bli censurerad eller bromsad. Informanterna beskrev hur de kunde låta talet glida mellan orden medan terapeuten tålmodigt väntade tills de hade uttryckt sig färdigt och terapeuten kunde förstå. De talar om hur de kunde blanda språk, finna nya ord och genom detta handskas med språkliga begränsningar och skapa ett eget sätt att prata, ett eget personligt idiom som kunde förstås av terapeuten. Orden sades bli pregnanta, subjektivt förankrade och starkt betydelsebärande. I dessa fall föreföll det som att det svenska språkets mera ytliga förankring hos individen kunde ge en högre frihetsgrad och blev ett kreativt kommunikativt instrument. Legering, integrering av språken Deltagarna i studien talade om att det under den psykoterapeutiska processen även skedde ett översättningsarbete från någonting som beskrevs som ett barnspråk till ett vuxet språk, från ett omoget språk till ett mognare språk. ”Det här med att behöva gå ner i den där skrymslet inte för att behöva plocka upp språket, men för att plocka något annat gör ju att det plötsligt vaknar till liv och att det skapar någon sorts medvetenhet av vad jag kallade saker då och vad jag kallar saker nu och plötsligt har jag alla begrepp närvarande samtidigt. ” /… / ibland blir det till och med bättre, mycket av det som har förpassats till glömskan har kanske inte riktigt varit benämnt med ord, men nu när jag har plockat det så blir det på nåt sätt ny benämning på båda språken / … / för jag måste också meddela det till någon annan.” Psykoterapin sades också innebära ett interaktivt, reciprokt utbyte mellan modersmålet och det nya språket, där dessa i någon mån legerades med varandra. Själva den psykoterapeutiska processen föreföll ha en direkt effekt på informanternas förhållande till det sekundära språket. Att gå i psykoterapi förändrade individens syn på sig själv och med detta även dennes sätt att tala och förhålla sig till sina språk, både modersmålet och svenskan. Man skulle kunna säga att man har ett språk när man börjar terapin och ett annat när man lämnar terapin. Någonting särskilt händer också med språket under denna process. Det svenska språket förefaller kunna få en djupare och mera förankrad plats hos individen. ” Det var som att jag tror att innan jag började i psykoterapi på svenska så hade jag ett vuxet språk på svenska och ett helt annat på (mitt hemspråk) /… / att gå i psykoterapi på svenska var en oerhört befrielse på så sätt att de här två språken gick ihop.” 14 Den strukturella, kontextuella dimensionen Ord och uttryck, som refererar till den position man upplever att ens språk och ens kultur har både i samhället och i terapirummet, återkom i materialet. Detta i sin tur föreföll påverka individens förmåga att tala. Att vara i underläge ”Det är så att på något sätt har jag känt mig i underläge hela tiden i Sverige, och den här synen på invandrare, på utlänningar, med mycket förakt att man pratar om invandrarna som en grå påse, detta har jag tagit in, jag har känt mig i underläge.” ”…att inte kunna hitta orden som uttrycker mina känslor har det känts väldigt svårt och jag har känt mig ”underlagt” (i underläget). Den sociala position som patienten de facto har eller sade sig ha i det svenska samhället beskrevs påverka mötet med terapeuten. Att inte till hundra procent kunna behärska majoritetens språk kan sägas fungera som en symbol, en markör för den ställning som individen upplever sig ha i samhället och i relation till terapeuten. Samhällsklimatet och den diskurs om patientens kultur som finns i det nya landet, bärs in i terapirummet som ett filter som färgar mötet med terapeuten. Det förefaller som att hemspråkets och den ursprungliga kulturens status i det nya landet påverkade mötet och manifesterades i att patienten blev extra uppmärksam på tecken som kunde bekräfta eller motsäga dessa strukturella betingelser. ”Det krävs också att terapeuten ger mig klara tydliga signaler att hon respekterar mig och inte ser ner på mig för att jag inte är svensk och inte talar perfekt svenska.” ”…språket som man pratar hör ihop med hur man känner sig i samhället och hur man blir bemött av terapeuten.” Att handskas med underlägsenhet Att inte förstå eller inte kunna uttrycka sig, väckte ofta känslor av skam hos deltagarna. Upplevelsen av att vara dum och okunnig ökade känslan av underlägsenhet och detta i sin tur ökade upplevelsen av infantilisering. Deltagarna handskades med detta genom att ”låtsas förstå” eller genom att gömma sin oförmåga. Dessa situationer skapade dock ett avstånd mellan patienten och terapeuten som ofta hindrade en god allians och minskade patientens förmåga att tala fritt. ”Under en lång tid när jag inte förstod något var det så pinsamt att säga i början, att säga jag inte förstod, att kanske hängde jag leende och nickade (skratt), men jag inte visste vad det handlade om” ” I vissa sammanhang kunde jag fråga men i andra låtsades jag förstå, men här inne kändes det fruktansvärt pinsamt, för det är en situation där man är i underläge.” 15 ”Även om jag förstå / … / men / … / allt möjligt / … / det känns väldigt pinsamt att inte kunna uttrycka mig som vuxen, som jag kan göra på mitt språk.” En annan strategi som beskrevs för att handskas med dessa situationer var att växla språk till engelska, som är ett universellt språk, ett lingua franca som är etablerat i det svenska samhället. Genom att kliva ur stumheten försökte man återerövra upplevelsen av kontroll och självrespekt. ”… det är bra att jag pratar engelska som är ett språk som de flesta behärskar” Att uppleva skillnad eller likhet med terapeuten Språk, kultur och identitet är begrepp som tangerar, befruktar men samtidigt skiljer sig ifrån varandra. Att ställa sig frågan om vilket språk man skall tala själv i terapin är på ett sätt naturligt om man utgår från att den andre antas vara svensk och tala svenska. Terapeutens kulturella, etniska eller nationella identitet blir dock inte automatisk en fråga för den som söker vård i Sverige, om inte detta av någon anledning blir aktuellt. Detta verkar dock vara betydelsefullt inte främst i förhållande till språkfrågan utan i relation till upplevelsen av att vara någon annanstans ifrån, att vara invandrare, att vara annorlunda, främmande. ”Jag är lite stel när jag pratar med ”riktiga svenskar” måste jag säga /… / när jag pratar med folk som har ju invandrad från andra länder är jag mer fri /… / och jag får inte den känslan när jag talar med utlänningar även om de kan kanon svenska.” ”Du kan var väldig tillmötesgående, öppen som svensk, men du har inte upplevd skillnaden.” ”Det hade varit mycket enklare, bekvämare eller enklare att ha den där dubbelsidiga /… / kulturell kunskap, för känslans skull, kunna känna den här person fattar vad jag pratar om, om inte kulturellt kunskap, det här med att vara invandrare, det har inte varit ett så stort problem för mig att vara invandrare egentligen men, visst, det är /… /” ”Med en utländsk terapeut skulle jag beröra områden som jag inte kan prata med min svensk terapeut, jag tänkte, nej det blir svårt, hon kommer inte att kunna förstå.” Att kunna dela erfarenheten av att vara främling i den nya kulturen med terapeuten upplevdes ha större betydelse än att dela samma kulturella bakgrund eller språk. Språket som ankare för inre och yttre integration Bättre förankring i språket samt integration och delaktighet i samhället beskrevs som en effekt av den terapeutiska processen. Denna effekt relaterades till flera faktorer men främst till användningen av det svenska språket samt terapeutens etablerade plats i ”den 16 svenska kulturen”. Det svenska språket betraktades av flera av deltagarna som en länk till den värld som fanns utanför terapirummet. ”Jag talar inte bättre svenska idag än när jag började i terapin men jag vågar vara mig själv och prata som jag gör och vara mycket mer ute i samhället nu.” ”Det är som Sverige inte blev mitt hemland för jag var och förbli av det ursprung som jag är, men det förankrade mig här, det gav en ankare.” ”På ett omedveten plan så tror jag att jag vände mig till en terapeut som talar svenska, som talar just majoritetens språk /… / till någon som tillhör någonting större, det var just min önskan att bli bättre förankrad.” ”Att ha en terapeut från mitt eget hemland skulle vara som att gå tillbaka till den begravda dimensionen utan att den får leva, tror jag.” ”Jag vill inte reducera det till något så banalt som att lära mig språket, utan jag behöver den kanalen, jag behövde skapa Sverige inom mig”. Diskussion Är det nu möjligt att utifrån denna begränsade undersökning dra några slutsatser som kan vägleda oss psykoterapeuter i vårt arbete med bilinguala patienter? Denna undersökning visar att utifrån ett patientperspektiv är användningen av ett sekundärt språk i psykoterapin hos bilinguala patienter av underordnad betydelse om än inte oviktig för den terapeutiska processen. De tre dimensioner som beskrivs i arbetet: den interpersonella, den lingvistiska och den strukturella/ kontextuella dimensionen, tycks vara variabler som påverkar patientens tillgång till sitt språk och sitt tal i psykoterapin. Föreställningen om att det optimala för en psykoterapeutisk behandling är att patienten och terapeuten talar ett gemensamt språk, företrädesvis modersmålet kommer dock i min undersökning på skam. Valet av behandlingsspråk verkar vara underordnat andra variabler, bland annat förmågan att skapa en fungerande allians, patientens förhållande till sina olika språk samt andra kontextuella faktorer utanför terapirummet. Den interpersonella dimensionen berör en grundläggande aspekt i allt psykoterapeutiskt arbete: relationen mellan terapeut och patient, den så kallade alliansen. Denna allians påverkas av ickeverbala, verbala, imaginära och strukturella aspekter av kommunikationen som inverkar på patientens upplevelse om vad en god terapeut är. Det som terapeuten säger, gör och förmedlar förstås och införlivas i patientens inre som kommande ur någon som placeras i en särskild position. Terapeuten tillskrivs olika förmodade eller faktiska egenskaper som bidrar till (eller hindrar) en god kontakt och den grundläggande tryggheten som behövs för det förtroendefulla mötet och det fria samtalet. När psykoterapeuten installeras i denna position, minskar känslan av osäkerhet och skam över de egna språkliga tillkortakommandena. Talet, oavsett 17 språk, kan därför röra sig friare. Detta förefaller vara en förutsättning för att kunna etablera en sann dialog med terapeuten överhuvudtaget. Den kompetens och det kunnande som terapeuten förväntas eller antas ha, associeras i vissa fall till svenskheten och det förtroende som tillskrivs det svenska systemets reglerande effekt över yrkesutövningen. Det kan vara ett exempel där det som i denna studie kallas för den kontextuella dimensionen, kliver in i terapirummet och strukturerar den konkreta terapeutiska relationen. Terapeuten som verksam inom det svenska samhällets system tycks blir en representant för svenskheten och dess värderingar och det svenska språket blir dess budbärare. Denna aspekt av språket är viktig att beakta för oss psykoterapeuter. Det språk vi talar placerar oss in i en relation till patienten som inte kan suddas bort bara genom att ta in en tolk i rummet. Den bidrar till att konstituera platsen utifrån vi talar och relaterar till patienten. Detta tycks kunna ha både en positiv och en negativ inverkan på behandlingen beroende på vad ”svenskheten” representerar för varje patient. I detta sammanhang vill jag lyfta fram en aspekt som berör psykoterapeutens eget förhållande till ”det svenska” och ”det främmande”. Så som författaren Julia Kristeva skriver (1988) är främlingen ur ett psykologiskt perspektiv en projektion av det främlingskap man känner inför sig själv som människa, och det viktigaste motgiftet mot denna upplevelse inför en annan, är att acceptera sin egen annanhet. I sitt arbete berör hon bland annat främlingens relation till samhället och främlingskapets predikament inom oss själva. Hon frågar sig vad det är att vara främling och lyfter fram en ontologisk upplevelse av att känna sig annorlunda, ensam och skild från andra, som ett betydelsefullt kännetecken för detta tillstånd. Upplevelsen av att vara främmande är någonting som ingår i upplevelsen av att vara människa och därför ett tillstånd som alla mer eller mindre kan identifiera inom sig. Om Kristevas tes är korrekt hänger inte denna personliga upplevelse av annanhet samman med ett faktiskt utanförskap eller främlingskap utan är ett existentiellt predikament hos människan. Kan det vara så att enbart de terapeuter som har kontakt med sin annanhet, är de som lyckas möta och svara på patientens egen stumhet och upplevelse av utanförskap eller främlingskap? Ur detta resonemang kan man argumentera för att det inte är nödvändigt för polylinguala patienter att gå till polylinguala terapeuter eller behandlas av utländska terapeuter, utan det viktigaste är att psykoterapeuten i något mån har tillgång till sin egen annanhet och har befattat sig med sin egen existentiella ensamhet. En annan faktor av betydelse för alliansen med terapeuten som lyfts i denna studie är det som informanterna beskriver som terapeutens ansträngningar, engagemang och vilja att förstå det patienten försöker förmedla. En äkta nyfikenhet på patienten som unik individ. Detta tyder på att å ena sidan önskar patienten att terapeuten skall kunna saker om henne och förstår henne utifrån en förmodad kunskap, å andra sidan önskar hon en terapeut som lyssnar som om han inte vet och förstår någonting i förväg, och har en önskan att veta och förstå vad just denna patient har att säga. Här syftar jag till både medvetna och omedvetna processer, som inte direkt kan förstås utifrån materialet i denna studie, men det förefaller som om patientens subjektiva upplevelse och pendling 18 mellan en position av underordning och en position av like med terapeuten är av betydelse för tillgången till hans tal och uttryck. I det psykoterapeutiska samtalet berörs ofta djupa känslomässiga nivåer. Förnekade, bortträngda och infantila dimensioner aktiveras i denna specifika form av relation. Dessa erfarenheter kan vara svåra känslomässiga upplevelser knutna till en tid då det svenska språket inte existerade i patientens värld och har ibland inte ens kunnat benämnas på modersmålet. Själva processen av att finna ord för inre tillstånd och föreställningar beskrivs av informanterna i min studie som en arbetsam aktivitet både intellektuellt och emotionellt. Det psykoterapeutiska arbetet inbegriper ett djupdykande i en värld som aktiverar minnen och erfarenheter som inte alltid har en färdig språkdräkt att bara gripa tag i och förmedla till den andre. Men att vara ordlös, betyder inte att vara språklös. Det tycks finnas en grundläggande skillnad mellan ickesymboliserat material bortträngt och omedvetet material - och medvetet eller förmedvetet material som individen inte finner ord för i det sekundära språket. En svårighet som inställer sig när man som psykoterapeut lyssnar på tvåspråkiga patienter som har svårigheter att förmedla sig, är just att kunna differentiera mellan dessa olika typer av manifest stumhet. Att hänvisa till kulturella eller språkliga skillnader och svårigheter kan bli en förenklad förklaringsmodell som troligen stänger vägen till annan potentiell förståelse av materialet och nya språkliga associativa länkar. Ett av psykoterapins syften är att hjälpa patienten att ge mening åt och begripa sig på sitt eget tal, sina egna handlingar och sitt eget liv, för att kunna åstadkomma en förändring och minska sitt lidande. Det som patienten säger i terapin kan många gånger te sig meningslöst och obegripligt. När det gäller bilinguala patienter behöver orden betraktas både ur rent språkligt/lingvistisk perspektiv och som del i en omedveten kommunikation. Detta kräver av terapeuten lyhördhet och uppmärksamhet på olika parallella processer. Tillsynes betydelse-lösa ord, kan i det psykoterapeutiska arbetet betraktas som ord med lös-betydelse som söker sin mening. Ord som antingen patienten eller terapeuten inte förstår, kan göras begripliga i det intersubjektiva psykoterapeutiska samtalet och därför bör terapeuten hjälpa den bilinguala patienten i denna meningssökande process. Med det menar jag oavsett om det är spanska, svenska, kurdiska eller ett språk som är unikt för patientens egen värld. Studien bekräftar tidigare undersökningar (Burck, 2004; Canestri & Reppen, 2000; Kristeva, 1988; Ferenczi, 1911) beträffande det sekundära språkets potentiella förmåga att kunna användas för att benämna tidigare censurerade eller tabubelagda ämnen av sexuellt eller traumatiskt innehåll. Det sekundära språket ger möjlighet att närma sig smärtsamt psykiskt material, som sedan kan bearbetas vidare emotionellt i den psykoterapeutiska processen. Det sekundära språket kan både begränsa och befria patientens tal och därför bör flexibilitet, frihet och språklig rörlighet uppmuntras och aktivt stödjas i behandlingen. Rent faktisk kan det innebära att t.ex. föreslå patienter som har en begränsad tillgång till det svenska språket och använder tolk i terapin att vid några tillfällen prova att tala svenska och undersöka vad som sker i den kommunikativa 19 processen och i alliansen med terapeuten. Detta bör självklart ske i samförstånd med patienten och utifrån en adekvat klinisk bedömning och skall inte förstås som en generell rekommendation att inte använda tolk i samtal med bilinguala patienter. Patienten träder in i den terapeutiska relationen utifrån sin position som hjälpbehövande. Hon behöver hjälp för sitt psykiska lidande och för att förmedla sin belägenhet på ett språk som hon inte behärskar till fullo. Detta innebär att patienten är dubbelt behövande och detta påverkar den egna upplevelsen av underlägsenhet inför terapeuten. Den redan existerande ojämlikhet som finns inbyggd i en psykoterapeutisk relation, förstärks på grund av språkliga brister och det som denna brist representerar i form av ett eventuellt främlingskap eller utanförskap i samhället. Modersmålets plats och status i samhället påverkar individens förhållande till både sitt eget språk och det svenska språket. Så som Burck uttrycker det: ”Språket har socio-politisk betydelse i förhållande till skillnader i makt och status i ett större sammanhang” (Burck, 2004, s 324, min översättning). Att kunna tala fritt utifrån en undanskuffad plats eller en upplevelse av att inte ha rätt att ha en egen röst, är i sig en svårighet. Det terapeutiska samtalet kan i detta sammanhang få nästintill politiska konnotationer. Det kan bli platsen där patienten återerövrar sin rätt att tala och uttrycka sig. Platsen där man blir lyssnad till och hörd av någon som hör till den nya kulturen och ger tillträde till en ny språklig och kulturell gemenskap. Det nya språket kan ge individen tillträde till nya arenor både inom och utanför sig själv och kan därmed bidra till ökad integration i samhället. Att uppmärksamma den sociopolitiska och organisatoriska kontexten där den psykoterapeutiska behandlingen med bilinguala patienter sker, är av betydelse för arbetet. Hur patienten använder sig av sitt modersmål och sitt sekundära språk i och utanför terapirummet kan ge betydelsefull information för den psykoterapeutiska processen. Kommentar kring undersökningen Ambitionen i detta arbete har varit att lyfta fram och sätta fokus på erfarenheten av bilingualism i psykoterapin utifrån patientperspektivet. Studiet har inte beaktat informanternas språknivå utan utgått från antagandet att om man väljer att tala sitt sekundära språk i en psykoterapeutisk behandling förmodas man kunna behärska språket på en någorlunda rimlig nivå. Det har inte heller beaktats om de terapeuter som varit involverade i arbetet själva varit invandrare eller behärskat flera språk. Dessa aspekter kan ha haft betydelse för resultatet i materialet, men ambitionen har dock varit att fokusera på patientens subjektiva upplevelse av språkanvändningen och dennes reflektioner kring dess betydelse för terapin. Vidare forskning Många frågor kring bilingualism inom psykoterapin kvarstår att besvaras efter denna undersökning. Kontextuella/ kulturella faktorer som är nära sammanbundna med språket bör utforskas vidare. Ett möjligt forskningsupplägg skulle kunna vara att med 20 samma frågeställning som den i denna studie, intervjua patienter som har gått i psykoterapi på ett sekundärt språk i sitt eget hemland och på detta sätt utesluta den dimension som hör samman med exilproblematiken. Genom att även studera patienter som har gått i psykoterapi på modersmålet i ett främmande land och jämföra dessa grupper skulle man på ett mer renodlat sätt belysa språkets betydelse i det psykoterapeutiska samtalet. Att spela in och systematisk och under en längre tidsram studera, narrationen och det språkliga utbytet mellan bilinguala patienter och terapeuter i psykoterapi, skulle vara mycket intressant. Att kunna följa det narrativa flödet, med sina brott, zikzakande, felsägningar och omskrivningar, och därmed mer ingående studera de lingvistiska och psykologiska mekanismerna involverade i dessa processer, torde ge oss fler svar på frågor som berör relationen mellan språk, bilingualism, omedvetna processer och psykoterapin. Referenser Altarriba, J. (2002). Bilingualism: Language, memory and applied issues. Readings in Psychology and culture, Unit IV, Chapter 4, [elektronisk version]. International Association for cross-cultural psychology. Amati-Mehler, J. & Argentiere, S. & Canestri, J. (1993). The Babel of the unconscious, mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. Connecticut, International Universities press, Inc. Barker, C. & Pistrang, N. & Elliott, R. (2002). Research methods in clinical psychology. England, John Wiley & Sons, Ltd. Bibel. (2000). Genesis 11: 5-8. Babels torn och språkförbistringen. Stockholm: Verbum. Burck, C. (2004). Living in several languages: implications for therapy. Journal of family therapy. 26: 314-339. Buxbaum, E. (1949). The role of a second language in the formation of ego and superego. Psychoanalytic Quaterly,18, 279-289. Caldwell-Harris, C. & Aycicegi-Dinn, A. (2009). Emotion and lying in non-native language. International Journal of Psychophysiology, 71, 193-204. Canestri, J. & Reppen, J. (2000). Development of affect in bilingual patients. International Journal of Psycho-Analysis, 81,153-155. Damousi, J. & Plotkin, M. B. (ed). (2009). The transnational unconscious. Essays in the history of psicoanalisis and transnationalism. New York, Palgrave Macmillan Transnational History series. 21 Ferenczi, S. (1011/1916). On obscene words i Contributions to psycho-analysis, (pp. 112-130). [elektronisk version]. Toronto, Canada. Richard G. Badger. Freud, S. (1895/1981). Estudios sobre la histeria. Obras completas. Tomo I. Madrid. Biblioteca Nueva. Freud, S. (1905/ 1981). El chiste y su relacion con lo inconsciente. Tomo I. Madrid. Biblioteca Nueva. Freud, S. (1918/ 1981). Historia de una neurosis infantile. Tomo II- Madrid. Biblioteca Nueva. Hoffman, E. (1989). Lost in translation: A life in a new language. New York, E.P. Dutton. Kristeva, J. (1988/ 1992). Främlingar för oss själva. Lund. Natur och Kultur. Kvale, S. (1992). Den kvalitativa forskningsintervjun. Lund. Studentlitteratur. Lacan, J. (1966 / 1996). Ecrits. Spegelstadiet och andra skrifter. Stockholm. Natur och Kultur. Perez Foster, R.M. (1996). The bilingual self: Duet in two voices. Psychoanalytic Dialogues. 6, 99-121. Perez Foster, R.M. (1992). Psychoanalysis and the bilingual patient: Some observations on the influence of language choice on the transference. Psychoanalytic psychology, 9, 61-76. Pizarro, C. (2004). La emocion en los pacientes bilingues: El fenomeno de la resonancia emocional disminuida. Terapia psicologica. Vol 22. 1, 17-23. Saussure, F. (1916/1945). Curso de linguistica general. Buenos Aires. Editorial Losada. Skulic, T. (2007). Languages of Psychotherapy: The therapist’s bilingualism in the psychotherapeutic process. Department of Psychotherapy Auckland University of Technology. Thusesius, H., Barfod, T., Ekström & H. Håkansson, A. (2004). Grundad teori utvecklar läkekonsten. Populär beteendevetenskaplig forskningsmetod kan finna nya samband. Läkartidningen, 101, 306-3010. Wahlgren, J. (1998). En introduktion till den Lacanska praktiken. Opublicerad uppsats 10p. Göteborgs Universitet. Psykologiska Institutionen. 22 Bilaga 1 Informationen för Dig som funderar på att delta i undersökning kring tvåspråkighet och psykoterapi. Mitt namn är Marian Cabrejas och jag är legitimerad psykolog från Göteborgs Universitet. Jag har arbetat sedan 1999 som klinisk psykolog inom offentlig vård främst med människor som ursprungligen har en annan kulturell och språklig hemvist än det svenska. Jag vidareutbildar mig nu till psykoterapeut på Göteborgs Universitet och inom ramen för utbildningen skall jag skriva ett examensarbete. Min egen erfarenhet av att arbeta både med tolk och utan tolk i psykoterapi med människor som har som modersmål ett annat språk än det svenska språket har fått mig att vilja lyfta fram i ljuset och utforska närmare tvåspråkighetens betydelse för det psykoterapeutiska arbetet. Att kunna kommunicera sin belägenhet, formulera sina tankar, inre upplevelser, historia och lidandet för en annan människa och genom detta försöka få hjälp med sina problem, bli förstådd samt förstå sig själv, är centralt i alla psykoterapeutiska processer. Syftet med uppsatsen är att undersöka hur människor som går i psykoterapi på annat språk än sitt modersmål uppfattar att det sekundära språket påverkar deras möjlighet att uttrycka sig, kommunicera sina tankar, känslor och erfarenheter och på detta sätt bli hjälpt i sin belägenhet. Min avsikt med arbetet är också att undersöka patientens uppfattningar/ subjektiva upplevelser av hur det sekundära språket påverkar deras relation till psykoterapeuten, den kommunikativa processen och den emotionella kontakten. I min undersökning kommer jag att intervjua ett antal människor som är uppväxta i ett annat land, bott minst tre år i Sverige och går eller har gått i psykoterapi med svensktalande psykoterapeut. Intervjuerna kommer att vara cirka 45 minuter långa. Under intervjun kommer jag att vilja samtala kring dina erfarenheter och tankar om att tala svenska och inte ditt modersmål i psykoterapin och ta del om dina reflektioner om den eventuella påverkan detta kan ha haft för din relation till psykoterapeuten. Jag kommer inte att fråga specifik kring din personliga problematik. Samtalen kommer att spelas in för att sedan kunna skrivas ut och analyseras. Ingen annan än jag och min handledare Kjerstin Almqvist, kommer att ha tillgång till materialet som kommer att förvaras så att ingen obehörig kan ta del av det innan det förstörs. Resultaten av studien kommer att anonymiseras, d v s uppgifterna kommer inte att kunna härledas till dig personligen. Intervjuerna kommer att vara på svenska och deltagandet är självklart frivilligt. Du har när som helst och utan att motivera detta välja att avbryta intervjun och ditt deltagande i studien. 23 Om du vill delta i min studie kommer jag att ta kontakt med dig telefonledes inom kort och komma överens om plats och tidpunkt för intervjun. Om du har frågor kan du nå mig på tel. 0733 343242, eller marian.cabrejas hotmail.com Med vänlig hälsning Marian Cabrejas, Leg psykolog 24