0
1
PÅSKNATTSMÄSSA I ENGELBREKTS KYRKA
lördagen den 30 mars 2002 kl 23:00
Maria Magdalena et alia Maria
ferebant diluculo aromata
Dominum querentes in monumento.
Maria Magdalena och den andra Maria
tog tidigt på morgonen med sig kryddor
och sökte efter Herren i graven.
Quis revolvit nobis ab ostio lapidem quem Vem skall åt oss rulla bort stenen, som
tegere sanctum cernimus sepulchrum?
vi såg täcka den heliga graven?
Quem queritis, o tremule mulieres,
in hoc tumulo plorantes?
Vem söker ni, O darrande kvinnor,
gråtande vid denna grav?
Jesum Nazarenum crucifixum querimus.
Jesus från Nazaret, den korsfäste, söker vi.
Non est hic quem queritis, sed cito euntes Den ni söker är inte här, men skynda er,
nunciate discipulis eius et Petro
berätta för hans lärjungar och Petrus
quia surrexit Jesus.
att Jesus har uppstått.
Venite et videte locum
Kom och se stället
ubi positus erat Dominus, alleluia, alleluia. där Herren var lagd, halleluja, halleluja.
Ad monumentum venimus gementes.
Angelum Domini sedentem vidimus et
dicentem quia surrexit Jesus.
Till graven kom vi sörjande.
Herrens ängel såg vi sitta där och
säga att Jesus uppstått.
Currebant duo simul, et ille alius
discipulus precucurrit cicius Petro et venit
prior ad monumentum, alleluia.
Två sprang tillsammans, och denne andre
lärjunge sprang före Petrus och gick
före honom in i graven, halleluja.
Cernitis, o socii, ecce lintheamina et
sudarium, et corpus non est inventum.
Se, O vänner, linnet och
svepningen, men kroppen är ej att finna.
Surrexit Dominus de sepulchro,
qui pro nobis pependit in ligno, alleluia.
Herren har uppstått från graven,
han som för oss blev hängd på trä, alleluja.
(Visitatio Sepulchri (gravbesöket) eller Quem Queritis (“Vem söker ni?”) som det också kallas efter
ängelns inledningsreplik, är ett litet kyrkospel som återger Mariornas besök vid Kristi grav, som det
skildras i evangelierna. Det brukade ursprungligen uppföras i matutinen, den gudstjänst som började kl 2 på natten, beskrevs första gången i Regularis Concordia, ett engelskt 900-talsmanuskript,
och var en sedvänja som fanns i hela Europa. Det finns närmare tusentalet exemplar bevarade
från medeltiden, men tack vare reformationens autodaféer bara sex-sju svenska fragment. Endast
detta, från slutet av 1200-talet, är någorlunda komplett, och det har bevarats till våra dagar eftersom man haft det som omslag till räkningar. I och med reformationen upphörde denna typ av
kyrkospel. I Sverige fanns Quem Queritis dock kvar till början av 1600-talet som en psalm i
dialogform. Ett faksimil och lite annan information finns på
http://paradox.provocation.net/medeltid/pascha/QQindex.htm)
2
Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle Alleluia.
Alles wår Frelserman förwist / Alle Alleluia.
Wore han ey vpstånden / Alle Alleluia.
Wore Werlden förgången / Alle Alleluia.
Efter thet han vpstånden är /
Så loffuom wij wår HERra kär / Alle Alleluia.
Om Påschadagh thet sig begaff / Alle Alleluia.
Tre Qwinnor vth til CHRisti graff / Alle Alleluia.
Gingo alt om then morgon stund Alle :/:
Med Smörjelse til månge pund / Alle :/:
När the tijt kommo alla tree / Alle :/:
Twå Englar fingo the ther see / Alle :/:
Ängelen.
Förskräckies icke Qwinnor här / Alle :/:
JEsus Christus vpstånden är / Alle :/:
Maria.
O Engel käre Engel fijn / alle Alleluia.
Hwar finner iagh tå Herren min / Alle :/:
Ängelen.
Han är vpstånden sägher iagh / Alle :/:
Nu på the helgha Påschadagh / Alle :/:
Maria.
Lät oss tå se wår HErra Christ / Alle :/:
Om han och är vpstånden wist / Alle :/:
Ängelen.
Kommer skådher medh granna acht / Alle / Alleluia.
Rummet ther han war inne lagd Alle:/:
Maria.
Han är borto han är ey här / Alle / Alleluia.
Wijsa oss honom Engel kär / Alle / Alleluia.
Ängelen.
Seer Klädher ther han vthi lågh / Alle :/:
Swepter in til then tridie dagh / Alle :/:
3
Maria.
Nu märckie wij at thet är wist / Alle / Alleluia.
Vpstonden är wår HERRE Christ / Alle / Al.
Ängelen.
Gåår bort i Galileae land / alle / Alleluia.
Som han sagdt haffuer finnes han / Alle :/:
Maria.
Haffuer tack Englar bådhe twå / Alle / Alleluia.
Medh stoor frögd gå wij här ifrå / Alle.
Ängelen.
Gåår bort och säger Petro thet / Alle / Alleluia.
The andre hans Läriunger med / Alle :/:
Maria til folket.
Nu siunger medh migh hwar och en / Alle :/:
Christus är vpståndë igen / alle:
Gemene Man.
Läter oss nu alle wara glad / al:
Och låffuom Gudh i allan stad / Alleluia:
Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle / Alleluia.
För hela Werldzen tröst förwist / Alle / Alleluia.
För oss han ledh then bittra dödh / Alle :/:
At oss arma hielpa aff nöd / alle.
O j bedröffuade Qwinnor / alle Alleluia.
Til Galileam nu bortgår / alle Alleluia.
Lärjungomen j bären bodh / Alle :/:
At ähronnes Konung vpstodh / Alle :/:
J thenna helgha Påscha frögd / Alle :/:
Loffsiungom Gudh i himmels högd / Alle:/:
Prijs skee then helgha Trinitet / Alle :/:
Loffsiungom Gudh i Ewigheet / Alle Alleluia.
(Forsius: Andelige Psalmer och Wijsor 1614)
4
EXSULTET
Exsultet iam angelica turba cælorum:
exsultent divina mysteria:
et pro tanti Regis victoria
tuba insonet salutaris.
Himlarnas änglaskara må jubla,
de må jubla över det gudomliga mysteriet,
och åt Konungens seger
må en basun intonera lovsång.
Gaudeat et tellus
tantis irradiata fulgoribus:
et æterni Regis splendore illustrata,
totius orbis se sentiat
amisisse caliginem.
Och jorden må jubla
över denna strålande ära
och den evige Konungens lysande prakt;
må hela världen förnimma
att mörkret har skingrats.
Lætetur et mater ecclesia,
tanti luminis adornata fulgoribus:
et magnis populorum vocibus
hæc aula resultet.
Också kyrkan, vår moder, må glädjas
smyckad av ärans ljus,
och av många människors röster
må denna byggnad genljuda.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Upplyft edra hjärtan.
Vi har upplyft dem till Herren.
Låt oss tacka Herren vår Gud.
Det är värdigt och rätt.
Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius unigenitum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis affectu
et vocis ministerio personare.
Sannerligen är det värdigt och rätt
att besjunga osynlig Gud Fader allsmäktig
och hans enfödde Son,
vår Herre Jesus Kristus,
av hela hjärtats och själens lust
och med röstens hjälp.
Qui pro nobis æterno Patri
Adæ debitum solvit:
et veteris piaculi cautionem
pio cruore detersit.
Han som för oss, åt den evige Fadern,
löst Adams skuld,
och med fromt blod tvättat av
det gamla offrets skuld.
Hæc sunt enim festa paschalia,
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine
postes fidelium consecrantur.
Detta är den påskhögtid
då det sanna Lammet slaktas
med vars blod
de trognas dörrposter helgas.
Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israël
eductos de Ægypto,
Mare Rubrum
sicco vestigio transire fecisti.
Detta är den natt,
i vilken våra fäder, Israels barn
fördes ur Egypten
och du lät dem torrskodda gå genom
Röda havet.
Hæc igitur nox est, quæ peccatorum
tenebras columnæ illuminatione purgavit.
Detta är alltså den natt som renar
syndarnas mörker med en eldstod.
Hæc nox est, quæ hodie per universum
Detta är den natt som har skilt alla de som
mundum in Christo credentes, a vitiis sæculi tror på Kristus från världens ondska och
et caligine peccatorum segregatos, reddit syndens mörker, och för dem in i nåden, och
gratiæ, sociat sanctitati.
förenar dem med de heliga.
5
Hæc nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
Detta är den natt
då Kristus bröt sönder dödens bojor
och steg upp ur dödsriket som segrare.
Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset.
Förgäves vore vi födda
om inte han fött oss till det nya livet.
O mira circa nos tuæ piætatis dignatio!
O, hur underbar är inte din omsorg om oss!
O inæstimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O, hur ofattbar är inte din kärlek:
för att friköpa tjänaren utgav du Sonen!
O certe necessarium Adæ peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O, hur nödvändig var inte Adams synd
som genom Kristi död är utplånad!
O felix culpa, quæ talem ac tantum
meruit habere Redemptorem!
O, välsignade skuld, som i så hög grad
förtjänade en sådan Frälsare!
O vere beata nox,
quæ sola meruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab inferis resurrexit!
O, i sanning saliga natt
som ensam fick veta tiden och stunden
då Kristus uppstod från de döda!
Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminabitur:
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Detta är den natt, om vilken det står skrivet:
“Och natten skall lysa som dagen, och
mörkret skall till min glädje vara som ljuset”.
Huius igitur sanctificatio noctis
fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis,
et mæstis lætitiam.
Det är således denna helgade natt
som fördriver ondskan, avtvår synden,
och återupprättar dem som fallit,
och skänker glädje åt de bedrövade.
Fugat odia, concordiam parat,
et curvat imperia.
Den fördriver hatet, skapar endräkt,
och får härskare att kröka rygg.
In huius igitur noctis gratia,
suscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrificium vespertinum,
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
per ministrorum manus, de operibus
apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
I denna nådens natt,
ber vi dig, helige Fader, att upptaga
denna nattliga lovsångs offer
som den heliga kyrkan överlämnar till dig
genom sin tjänares händer, av binas arbete,
i det högtidliga frambärandet av detta ljus.
Sed iam columnæ huius præconia novimus, Och nu förnyar vi förkunnandet av detta ljus
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit som vi till Guds ära tänt med skimrande eld
Qui licet sit divisus in partes,
som trots att den delas upp i
mutuati tamen luminis detrimenta non novit. flera delar, ej blir försvagad
Alitur enim liquantibus ceris,
quas in substantiam pretiosæ lampadis
apis mater eduxit.
utan närs av flytande vax
vars material till detta värdefulla ljus
binas moder gett.
O vere beata nox, in qua terrenis cælestia, O, i sanning saliga natt då jord och himmel
humanis divina iunguntur!
möts och förenar mänskligt med gudomligt!
Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste
in honorem tui nominis consecratus,
ad noctis huius caliginem destruendam,
Sålunda ber vi dig, Herre att detta ljus
som är helgat till ditt namns ära
för att förjaga denna natts mörker,
6
indeficiens perseveret.
skall fortsätta brinna,
Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur.
och tagas emot som ett välluktande offer
och blanda sitt ljus med himmelens stjärnor.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat.
Må morgonstjärnan få skåda dess låga,
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:
Christus, Filius tuus, qui, regressus ab
inferis, humano generi serenus illuxit,
et tecum vivit et regnat in sæcula
sæculorum.
den morgonstjärna som aldrig går ned,
Kristus, din Son, som, återkommen från
dödsriket, lyser upp människosläktet med sitt
milda sken och med dig lever och råder i
evigheters evighet.
Amen.
Amen.
(Denna lovsång till påskljuset finns belagd från 300-talet (bl a hos Augustinus), texten finns bevarad från 600-talet, och melodin från 1100-talet. ”Binas moder” är jungfru Maria som skänkt oss
ljuset, och bilden av Kristus som ”lucifer” finns i 2 Petr 1:19 (I Upp 2:28 och 22:16 kallas han däremot ”stella matutina”, morgonstjärnan). Mer information finns på
http://paradox.provocation.net/medeltid/pascha/exsultet.htm.)
KOMMUNION
(1 Kor. 5:7, 8)
Pascha nostrum immolatus est Christus,
Vårt påskalamm Kristus är offrat, alleluia.
alleluia: itaque epulemur in azymis sinceritatis Låt oss därför fira högtid med renhetens
et veritatis, alleluia, alleluia, alleluia.
och sanningens osyrade bröd, alleluia.
PSALM
(Ps 118)
quoniam in saeculum misericordia eius.
Bekänn Herren, ty han är god,
ty hans nåd varar för alltid.
Dicat nunc Israel: Quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
Det må Israel säga, ty han är god,
ty hans nåd varar för alltid.
De tribulatione invocavi Dominum;
et exaudivit me in latitudine Dominus.
I min nöd åkallade jag Herren,
och Herren lyssnade på allt jag sade.
Bonum est confidere in Domino,
quam confidere in homine.
Det är bra att tro på Herren,
snarare än att tro på människan.
Omnes gentes circuierunt me;
et in nomine Domini
quia ultus sum in eos.
Alla omringar mig
och i Herrens namn
har jag därför hämnats på dem.
Circumdantes circumdederunt me;
et in nomine Domini
quia ultus sum in eos.
Omringande har de omgett mig
och i Herrens namn
har jag därför hämnats på dem.
Impulsus eversus sum,
ut caderem;
et in Dominus suscepit me.
Jag har knuffats och snurrats
för att jag skulle falla,
men Herren höll mig upprätt.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
7
Fortitudo mea et laus mea Dominus;
et factus est mihi in salutem.
Herren är min styrka och min lovsång,
och har blivit min räddning.
Vox exsultationis et salutis
in tabernaculis justorum.
Ett jubels och en frälsnings röst
i de rättfärdigas hyddor.
Dextera Domini fecit virtutem;
dextera Domini exaltavit me.
Herrens högra hand har gjort hjältedåd.
Herrens högra hand har upphöjt mig.
Non moriar, sed vivam;
et narrabo opera Domini.
Jag skall inte dö, utan leva
och berätta om Herrens verk.
Confitebor tibi
quoniam exaudisti me,
et factus es mihi in salutem.
Jag skall bekänna dig
eftersom du har hört på mig
och blivit min räddning.
Lapidem,
quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli.
Stenen
som byggarna förkastat
har här blivit en hörnsten.
A Domino factus est istud,
et est mirabile in oculis nostris.
Av Herren har den blivit det,
och det är underbart i våra ögon.
Haec est dies quam fecit Dominus;
exsultemus, et laetemur in ea.
Detta är den dag som Herren har gjort.
Låt oss jubla och vara glada på den.
O Domine, salvum me fac;
o Domine, bene prosperare.
O, Herre, gör mig välbehållen!
O, Herre, skänk välsignelse!
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Benediximus vobis de domo Domini.
Välsignad den som kommer
i Herrens namn
Vi välsignar er från Herrens hus.
Deus meus es tu, et confitebor tibi;
Deus meus es tu, et exaltabo te.
Du är min Gud, och jag bekänner dig.
Du är min Gud, och jag skall upphöja dig.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
Bekänn Herren, ty han är god,
ty hans nåd varar för alltid.
BENEDICAMUS DOMINO
Deo dicamus gratias.
Vi välsignar Herren.
Vi tackar Gud.
REGINA CÆLI, lætare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia:
Resurrexit, sicut dixit, alleluia:
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Himlens drottning, gläd dig, alleluia,
ty den du var värdig att bära, alleluia,
har uppstått, som han sade, alleluia!
Bed för oss hos Gud, alleluia.
8
PROCESSIONSHYMN
De patre principio,
Gaudeamus eya,
Filius principium
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Från Fadern av begynnelsen
Låt oss glädjas, eja!
är Sonen begynnelsen
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Patris ex palatio
Gaudeamus eya,
Matris in palatium
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Från Faderns palats
Låt oss glädjas, eja!
till Moderns palats
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Pro mortis exilio
Gaudeamus eya,
Venit in exilium
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
För dödens exil
Låt oss glädjas, eja!
gick han i exil
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Miserandi termini
Gaudeamus eya,
Videns auctor terminum
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Ett slut på eländet
Låt oss glädjas, eja!
tillser slutets skapare
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Toga carnis dominum
Gaudeamus eya,
Tegit verbum domini
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Ett täcke av kött
Låt oss glädjas, eja!
täcker Guds ord
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Sic formator hominum
Gaudeamus eya,
Se conformat homini
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Den som gjort människan
Låt oss glädjas, eja!
gör sig så till människa
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
Patrem parit filia
Gaudeamus eya,
Virgo parit filium
cum gloria, Novum pascha
predicat ecclesia, Gaudeamus eya.
Fadern föds av dottern
Låt oss glädjas, eja!
En jungfru föder Sonen
med ära, en ny påsk
förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja!
(Från ”Firenze”, ett franskt 1200-talsmanuskript)