0 1 PÅSKNATTSMÄSSA I ENGELBREKTS KYRKA lördagen den 30 mars 2002 kl 23:00 Maria Magdalena et alia Maria ferebant diluculo aromata Dominum querentes in monumento. Maria Magdalena och den andra Maria tog tidigt på morgonen med sig kryddor och sökte efter Herren i graven. Quis revolvit nobis ab ostio lapidem quem Vem skall åt oss rulla bort stenen, som tegere sanctum cernimus sepulchrum? vi såg täcka den heliga graven? Quem queritis, o tremule mulieres, in hoc tumulo plorantes? Vem söker ni, O darrande kvinnor, gråtande vid denna grav? Jesum Nazarenum crucifixum querimus. Jesus från Nazaret, den korsfäste, söker vi. Non est hic quem queritis, sed cito euntes Den ni söker är inte här, men skynda er, nunciate discipulis eius et Petro berätta för hans lärjungar och Petrus quia surrexit Jesus. att Jesus har uppstått. Venite et videte locum Kom och se stället ubi positus erat Dominus, alleluia, alleluia. där Herren var lagd, halleluja, halleluja. Ad monumentum venimus gementes. Angelum Domini sedentem vidimus et dicentem quia surrexit Jesus. Till graven kom vi sörjande. Herrens ängel såg vi sitta där och säga att Jesus uppstått. Currebant duo simul, et ille alius discipulus precucurrit cicius Petro et venit prior ad monumentum, alleluia. Två sprang tillsammans, och denne andre lärjunge sprang före Petrus och gick före honom in i graven, halleluja. Cernitis, o socii, ecce lintheamina et sudarium, et corpus non est inventum. Se, O vänner, linnet och svepningen, men kroppen är ej att finna. Surrexit Dominus de sepulchro, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Herren har uppstått från graven, han som för oss blev hängd på trä, alleluja. (Visitatio Sepulchri (gravbesöket) eller Quem Queritis (“Vem söker ni?”) som det också kallas efter ängelns inledningsreplik, är ett litet kyrkospel som återger Mariornas besök vid Kristi grav, som det skildras i evangelierna. Det brukade ursprungligen uppföras i matutinen, den gudstjänst som började kl 2 på natten, beskrevs första gången i Regularis Concordia, ett engelskt 900-talsmanuskript, och var en sedvänja som fanns i hela Europa. Det finns närmare tusentalet exemplar bevarade från medeltiden, men tack vare reformationens autodaféer bara sex-sju svenska fragment. Endast detta, från slutet av 1200-talet, är någorlunda komplett, och det har bevarats till våra dagar eftersom man haft det som omslag till räkningar. I och med reformationen upphörde denna typ av kyrkospel. I Sverige fanns Quem Queritis dock kvar till början av 1600-talet som en psalm i dialogform. Ett faksimil och lite annan information finns på http://paradox.provocation.net/medeltid/pascha/QQindex.htm) 2 Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle Alleluia. Alles wår Frelserman förwist / Alle Alleluia. Wore han ey vpstånden / Alle Alleluia. Wore Werlden förgången / Alle Alleluia. Efter thet han vpstånden är / Så loffuom wij wår HERra kär / Alle Alleluia. Om Påschadagh thet sig begaff / Alle Alleluia. Tre Qwinnor vth til CHRisti graff / Alle Alleluia. Gingo alt om then morgon stund Alle :/: Med Smörjelse til månge pund / Alle :/: När the tijt kommo alla tree / Alle :/: Twå Englar fingo the ther see / Alle :/: Ängelen. Förskräckies icke Qwinnor här / Alle :/: JEsus Christus vpstånden är / Alle :/: Maria. O Engel käre Engel fijn / alle Alleluia. Hwar finner iagh tå Herren min / Alle :/: Ängelen. Han är vpstånden sägher iagh / Alle :/: Nu på the helgha Påschadagh / Alle :/: Maria. Lät oss tå se wår HErra Christ / Alle :/: Om han och är vpstånden wist / Alle :/: Ängelen. Kommer skådher medh granna acht / Alle / Alleluia. Rummet ther han war inne lagd Alle:/: Maria. Han är borto han är ey här / Alle / Alleluia. Wijsa oss honom Engel kär / Alle / Alleluia. Ängelen. Seer Klädher ther han vthi lågh / Alle :/: Swepter in til then tridie dagh / Alle :/: 3 Maria. Nu märckie wij at thet är wist / Alle / Alleluia. Vpstonden är wår HERRE Christ / Alle / Al. Ängelen. Gåår bort i Galileae land / alle / Alleluia. Som han sagdt haffuer finnes han / Alle :/: Maria. Haffuer tack Englar bådhe twå / Alle / Alleluia. Medh stoor frögd gå wij här ifrå / Alle. Ängelen. Gåår bort och säger Petro thet / Alle / Alleluia. The andre hans Läriunger med / Alle :/: Maria til folket. Nu siunger medh migh hwar och en / Alle :/: Christus är vpståndë igen / alle: Gemene Man. Läter oss nu alle wara glad / al: Och låffuom Gudh i allan stad / Alleluia: Vpstånden är wår HERRE Christ / Alle / Alleluia. För hela Werldzen tröst förwist / Alle / Alleluia. För oss han ledh then bittra dödh / Alle :/: At oss arma hielpa aff nöd / alle. O j bedröffuade Qwinnor / alle Alleluia. Til Galileam nu bortgår / alle Alleluia. Lärjungomen j bären bodh / Alle :/: At ähronnes Konung vpstodh / Alle :/: J thenna helgha Påscha frögd / Alle :/: Loffsiungom Gudh i himmels högd / Alle:/: Prijs skee then helgha Trinitet / Alle :/: Loffsiungom Gudh i Ewigheet / Alle Alleluia. (Forsius: Andelige Psalmer och Wijsor 1614) 4 EXSULTET Exsultet iam angelica turba cælorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. Himlarnas änglaskara må jubla, de må jubla över det gudomliga mysteriet, och åt Konungens seger må en basun intonera lovsång. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et æterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem. Och jorden må jubla över denna strålande ära och den evige Konungens lysande prakt; må hela världen förnimma att mörkret har skingrats. Lætetur et mater ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus hæc aula resultet. Också kyrkan, vår moder, må glädjas smyckad av ärans ljus, och av många människors röster må denna byggnad genljuda. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. V. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Upplyft edra hjärtan. Vi har upplyft dem till Herren. Låt oss tacka Herren vår Gud. Det är värdigt och rätt. Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare. Sannerligen är det värdigt och rätt att besjunga osynlig Gud Fader allsmäktig och hans enfödde Son, vår Herre Jesus Kristus, av hela hjärtats och själens lust och med röstens hjälp. Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Han som för oss, åt den evige Fadern, löst Adams skuld, och med fromt blod tvättat av det gamla offrets skuld. Hæc sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur. Detta är den påskhögtid då det sanna Lammet slaktas med vars blod de trognas dörrposter helgas. Hæc nox est, in qua primum patres nostros, filios Israël eductos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. Detta är den natt, i vilken våra fäder, Israels barn fördes ur Egypten och du lät dem torrskodda gå genom Röda havet. Hæc igitur nox est, quæ peccatorum tenebras columnæ illuminatione purgavit. Detta är alltså den natt som renar syndarnas mörker med en eldstod. Hæc nox est, quæ hodie per universum Detta är den natt som har skilt alla de som mundum in Christo credentes, a vitiis sæculi tror på Kristus från världens ondska och et caligine peccatorum segregatos, reddit syndens mörker, och för dem in i nåden, och gratiæ, sociat sanctitati. förenar dem med de heliga. 5 Hæc nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Detta är den natt då Kristus bröt sönder dödens bojor och steg upp ur dödsriket som segrare. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. Förgäves vore vi födda om inte han fött oss till det nya livet. O mira circa nos tuæ piætatis dignatio! O, hur underbar är inte din omsorg om oss! O inæstimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti! O, hur ofattbar är inte din kärlek: för att friköpa tjänaren utgav du Sonen! O certe necessarium Adæ peccatum, quod Christi morte deletum est! O, hur nödvändig var inte Adams synd som genom Kristi död är utplånad! O felix culpa, quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem! O, välsignade skuld, som i så hög grad förtjänade en sådan Frälsare! O vere beata nox, quæ sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! O, i sanning saliga natt som ensam fick veta tiden och stunden då Kristus uppstod från de döda! Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis. Detta är den natt, om vilken det står skrivet: “Och natten skall lysa som dagen, och mörkret skall till min glädje vara som ljuset”. Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et mæstis lætitiam. Det är således denna helgade natt som fördriver ondskan, avtvår synden, och återupprättar dem som fallit, och skänker glädje åt de bedrövade. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia. Den fördriver hatet, skapar endräkt, och får härskare att kröka rygg. In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus, de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. I denna nådens natt, ber vi dig, helige Fader, att upptaga denna nattliga lovsångs offer som den heliga kyrkan överlämnar till dig genom sin tjänares händer, av binas arbete, i det högtidliga frambärandet av detta ljus. Sed iam columnæ huius præconia novimus, Och nu förnyar vi förkunnandet av detta ljus quam in honorem Dei rutilans ignis accendit som vi till Guds ära tänt med skimrande eld Qui licet sit divisus in partes, som trots att den delas upp i mutuati tamen luminis detrimenta non novit. flera delar, ej blir försvagad Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosæ lampadis apis mater eduxit. utan närs av flytande vax vars material till detta värdefulla ljus binas moder gett. O vere beata nox, in qua terrenis cælestia, O, i sanning saliga natt då jord och himmel humanis divina iunguntur! möts och förenar mänskligt med gudomligt! Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, Sålunda ber vi dig, Herre att detta ljus som är helgat till ditt namns ära för att förjaga denna natts mörker, 6 indeficiens perseveret. skall fortsätta brinna, Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. och tagas emot som ett välluktande offer och blanda sitt ljus med himmelens stjärnor. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Må morgonstjärnan få skåda dess låga, Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus, Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. den morgonstjärna som aldrig går ned, Kristus, din Son, som, återkommen från dödsriket, lyser upp människosläktet med sitt milda sken och med dig lever och råder i evigheters evighet. Amen. Amen. (Denna lovsång till påskljuset finns belagd från 300-talet (bl a hos Augustinus), texten finns bevarad från 600-talet, och melodin från 1100-talet. ”Binas moder” är jungfru Maria som skänkt oss ljuset, och bilden av Kristus som ”lucifer” finns i 2 Petr 1:19 (I Upp 2:28 och 22:16 kallas han däremot ”stella matutina”, morgonstjärnan). Mer information finns på http://paradox.provocation.net/medeltid/pascha/exsultet.htm.) KOMMUNION (1 Kor. 5:7, 8) Pascha nostrum immolatus est Christus, Vårt påskalamm Kristus är offrat, alleluia. alleluia: itaque epulemur in azymis sinceritatis Låt oss därför fira högtid med renhetens et veritatis, alleluia, alleluia, alleluia. och sanningens osyrade bröd, alleluia. PSALM (Ps 118) quoniam in saeculum misericordia eius. Bekänn Herren, ty han är god, ty hans nåd varar för alltid. Dicat nunc Israel: Quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Det må Israel säga, ty han är god, ty hans nåd varar för alltid. De tribulatione invocavi Dominum; et exaudivit me in latitudine Dominus. I min nöd åkallade jag Herren, och Herren lyssnade på allt jag sade. Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine. Det är bra att tro på Herren, snarare än att tro på människan. Omnes gentes circuierunt me; et in nomine Domini quia ultus sum in eos. Alla omringar mig och i Herrens namn har jag därför hämnats på dem. Circumdantes circumdederunt me; et in nomine Domini quia ultus sum in eos. Omringande har de omgett mig och i Herrens namn har jag därför hämnats på dem. Impulsus eversus sum, ut caderem; et in Dominus suscepit me. Jag har knuffats och snurrats för att jag skulle falla, men Herren höll mig upprätt. Confitemini Domino, quoniam bonus, 7 Fortitudo mea et laus mea Dominus; et factus est mihi in salutem. Herren är min styrka och min lovsång, och har blivit min räddning. Vox exsultationis et salutis in tabernaculis justorum. Ett jubels och en frälsnings röst i de rättfärdigas hyddor. Dextera Domini fecit virtutem; dextera Domini exaltavit me. Herrens högra hand har gjort hjältedåd. Herrens högra hand har upphöjt mig. Non moriar, sed vivam; et narrabo opera Domini. Jag skall inte dö, utan leva och berätta om Herrens verk. Confitebor tibi quoniam exaudisti me, et factus es mihi in salutem. Jag skall bekänna dig eftersom du har hört på mig och blivit min räddning. Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli. Stenen som byggarna förkastat har här blivit en hörnsten. A Domino factus est istud, et est mirabile in oculis nostris. Av Herren har den blivit det, och det är underbart i våra ögon. Haec est dies quam fecit Dominus; exsultemus, et laetemur in ea. Detta är den dag som Herren har gjort. Låt oss jubla och vara glada på den. O Domine, salvum me fac; o Domine, bene prosperare. O, Herre, gör mig välbehållen! O, Herre, skänk välsignelse! Benedictus qui venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini. Välsignad den som kommer i Herrens namn Vi välsignar er från Herrens hus. Deus meus es tu, et confitebor tibi; Deus meus es tu, et exaltabo te. Du är min Gud, och jag bekänner dig. Du är min Gud, och jag skall upphöja dig. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. Bekänn Herren, ty han är god, ty hans nåd varar för alltid. BENEDICAMUS DOMINO Deo dicamus gratias. Vi välsignar Herren. Vi tackar Gud. REGINA CÆLI, lætare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia. Himlens drottning, gläd dig, alleluia, ty den du var värdig att bära, alleluia, har uppstått, som han sade, alleluia! Bed för oss hos Gud, alleluia. 8 PROCESSIONSHYMN De patre principio, Gaudeamus eya, Filius principium cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Från Fadern av begynnelsen Låt oss glädjas, eja! är Sonen begynnelsen med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Patris ex palatio Gaudeamus eya, Matris in palatium cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Från Faderns palats Låt oss glädjas, eja! till Moderns palats med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Pro mortis exilio Gaudeamus eya, Venit in exilium cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. För dödens exil Låt oss glädjas, eja! gick han i exil med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Miserandi termini Gaudeamus eya, Videns auctor terminum cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Ett slut på eländet Låt oss glädjas, eja! tillser slutets skapare med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Toga carnis dominum Gaudeamus eya, Tegit verbum domini cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Ett täcke av kött Låt oss glädjas, eja! täcker Guds ord med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Sic formator hominum Gaudeamus eya, Se conformat homini cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Den som gjort människan Låt oss glädjas, eja! gör sig så till människa med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! Patrem parit filia Gaudeamus eya, Virgo parit filium cum gloria, Novum pascha predicat ecclesia, Gaudeamus eya. Fadern föds av dottern Låt oss glädjas, eja! En jungfru föder Sonen med ära, en ny påsk förkunnar kyrkan, låt oss glädjas, eja! (Från ”Firenze”, ett franskt 1200-talsmanuskript)