Med andra ord medlemstidskrift för översättarcentrum ■ nr 39, juni 2004 ■ 25 kr ”Hjortsvans-Sven! Eld-Sven! Sol-Sven! Majs-Sven! Regn-Sven! Svennar i bergen, molnen, vattnen! Samlas kring mig etc.” John Hedberg besöker wixaricaindianerna och diskuterar hur man översätter gudar. Läs mer på sidorna 13–15. Med andra ord nr 38 1 ÖVERSÄTTARYRA! I år firar vi att Översättarcentrum fyller 25 år! Många är ni medlemmar som genom åren tappert kämpat för att föreningen skulle överleva och Med andra ord ISSN 1104-4462 [email protected] 08-556 048 40 (tfn och fax) hitta sin form. Jag vill rikta ett stort tack till er alla, och framför allt till den styrelse som under Jimmy Hofsös ledning lyckades övertyga Kulturrådet om vikten av att ge ökade anslag till Vikarierande redaktör: Niklas Darke översättarna. Redaktionsråd: Marianne Mattsson Monica Scheer Gun-Britt Sundström Men inte nog med detta, vi firar dessutom att Prenumeration (4 nr): privatpersoner 100 kr/år företag 150 kr/år postgiro 82 04 19-0 (ÖC) översättaravtalet äntligen är i hamn! Efter hårda förhandlingar mellan Sveriges författarförbund och Förläggareföreningen har ett avtal slutits som träder i kraft den 1 juli. Kom ihåg att även du som inte är medlem i SFF har rätt till ersättning enligt den nya reglerna! Lösnummer: 25 kr ❦ Nästa nummer kommer i september 2004. Sista manusdag fredagen den 13 augusti! Redaktionen ansvarar ej för insänt ej beställt material. ❦ Under juli månad håller vi stängt på kansliet, men därefter drar höstverksamheten i gång med språkträffar, samtalskvällar och en gedigen seminarieserie på bokmässan i Göteborg. Glad sommar! HANNA AXÉN ordförande i Översättarcentrum Med andra ord ges ut av Översättarcentrum Södermannagatan 38 116 40 Stockholm 08-556 048 40 (kansli och fax) 08-556 048 41 (uppdragsförmedling) Besöks- och telefontid: måndag, onsdag, torsdag 9–12 [email protected] http://www.oversattarcentrum.se 2 Med andra ord nr 38 Förtydligande… Översättarcentrum är en förening för fack- och skönlitterära översättare. Inte en paraplyorganisation för alla slags översättare, som det stod i artikeln ”Facklitterära vedermödor” av Marianne Kristoffersson (Med andra ord nr 38). Red. Älskarinna träder fram Kär bok kan ha många namn. Ingar Gadd funderar över en romantitel. I en krönika i dn den 13 januari 2004 skriver Jessica Kempe om Anna Gavaldas debutroman Je l’aimais och tar bland annat upp den svenska översättningen av bokens titel, som blivit Jag älskade honom. Jag håller med Kempe om att denna översättning är missvisande och att den svenska titeln bör ändras vid en eventuell pocketutgivning av romanen på svenska, så att den stämmer överens med författarens intentio- att beskriva ett pågående förlopp i det förflutna, och inte i passé composé, perfekt, som i franskan brukar beteckna något tidsbegränsat. I min läsning av romanen har Pierres kärlek till Mathilde aldrig upphört, den fortsätter att påverka hans liv, den får återverkningar i nuet när han långt senare i livet sitter och berättar om denna kärlek för svärdottern för att hjälpa henne ur sin livskris. Ser man berättelsen i det perspektivet skulle det kunna vara motiverat att översätta titeln ner. Enligt Kempe säger nämligen Anna Gavalda i en intervju i tidskriften blm att titeln syftar på bokens huvudperson Pierre och att det är sin före detta älskarinna Mathilde han älskar. Jag tycker det är intressant att diskutera några alternativ till en eventuellt ny svensk översättning av den kongeniala titeln på franska, som alltså bland annat kan betyda ”Jag älskade honom” och ”Jag älskade henne”. Eftersom både subjektet och objektet i titeln skulle kunna syfta på flera av personerna i boken, ger titeln rättvisa åt romanens komplexitet, vilket inget av de nämnda alternativen på svenska förmår. Förmodligen finns det heller ingen sådan motsvarighet på svenska. När jag läste romanen blev jag konfunderad över den svenska boktiteln eftersom jag i första hand uppfattade svärfadern Pierre som det älskande subjektet och fann att bokens centrala tema rör kärleken mellan honom och hans älskarinna Mathilde, en kärlek han inte höll fast vid och som därför gjort honom till en kärlekslös och icke-närvarande person. Men det skulle förstås också kunna vara Mathilde som är subjektet, hon som älskade Pierre en gång. Mycket talar för det eftersom hon ger starka uttryck för sin kärlek i roma- med ”Jag älskar henne”, alltså i presens. Det danska förlaget lär ha valt den könsneutrala översättningen ”Jag har elsket”. För mig känns det just könlöst och som något avslutat. Jag tycker däremot att romanens budskap, som jag uppfattar det, har formulerats väl i en gruk av den danske författaren med mera Piet Hein: Husk att elske mens du tør det/husk att leve mens du gør det. ”Husk att elske” vore kanske en tänkbar översättning till danska? Men ”Kom ihåg att älska” eller ”Glöm inte att älska” blir inte så lyckat på svenska, nej det låter beskäftigt och leder tankarna till triviala ting. Eftersom franskan har en förkärlek för abstrakta uttryckssätt, är det vanligt att man använder pronomen när man syftar på något tidigare nämnt, till exempel l’ i je l’ aimais, som är en sammandragning av le el- nen. Eller bipersonerna, Pierres svärdotter Chloé, som älskar sin man Adrien, som just lämnat henne, eller hans son Adrien, som älskar en annan kvinna och bryter upp från sitt äktenskap som Pierre aldrig vågade göra. Dåtid och nutid glider ihop. Intressant att notera är att titeln på franska är skriven i imparfait, imperfekt, som ofta används i franskan för ler la. Detta för att man skyr upprepningar och gärna vill binda samman satser och meningar på ett elegant sätt. Svenskan är mycket konkretare än franskan, och vi drar oss inte så mycket för att upprepa, vi är mer rakt på sak. Därför översätts ofta ett tillbakasyftande pronomen på franska med ett substantiv på svenska, till exempel mannen eller kvinnan eller ett egennamn i stället för honom eller henne. Varför inte ta fasta på denna skillnad mellan språken och översätta romantiteln Je l’aimais med ”Jag älskade Mathilde”? Det blir konkret, stämmer med svenskt språkbruk och är i linje med författarens intentioner. ingar gadd översättare Med andra ord nr 38 3 Årsmöte och bubblande nn det blev en långhelg för översättarna 6–9 maj i Stockholm med många möjligheter till umgänge. Eftersom öc och sff:ö är så goda syskon så vill jag här nämna allt som erbjöds. På torsdagen kunde man lyssna till dn:s språkvårdare Catharina Grünbaum på sff. Dagen efter var det stort 50-årsfirande med översättarna på sff med mingel på terrassen ut mot den vackra Centralbadsparken. Direkt efter fortsatte festligheterna på Rydbergs i samma hus. En långbänk erbjöds under lördagen på sff:s vårstämma. Söndagen gick vi med lätta steg mot öc för att ha vårt årsmöte och för att fira öc:s 25 år. De 25 åren trädde fram i en liten betraktelse av Thomas Grundberg. När Jimmy Hofsö kom in i bilden blev det nytt driv i öc. En bra grund hade byggts upp och öc hade en slumrande potential. Nu kom de stora projekten i gång, man flyttade till nya lokaler på Södermannagatan, en arbetsförmedling värd namnet etablerades och Mao utvecklades till en litteraturtidskrift. Årsmötesförhandlingarna gick i övrigt galant och vi var överens om det mesta. Efteråt bjöds på bubbel och poesiuppläsning, en oslagbar kombination! AnnMarie Vinde berättade om poeten Robyn Bolam från Storbritannien och läste egna tolkningar (ett urval av dikterna har publicerats i Lyrikvännen 2/04). Inger Johansson presenterade Paul Celan och gav oss några fina exempel ur De rumänska dikterna (Modernista, 2004), i egen tolkning. eva m ålander Brittiskt och barn… …är teman för höstens bok- och biblioteksmässa, som går av den kära gamla stapeln 23–26 september. I Göteborg! Närmare 40 författare från England, Skottland, Wales och Nordirland deltar i seminarier, på scener, i montrar och i aktiviteter på stan. Brittiska förlag kränger 4 Med andra ord nr 38 ÖVERSÄTTARAVTALET I HAMN Nu har Författarförbundet slutit avtal med Förläggareföreningen om nya MINIMIVILLKOR för översättningsuppdrag. Avtalet träder i kraft den 1 juli 2004, men PARTERNA REKOMMENDERAR sina medlemmar att använda det redan nu. Det nya standardkontraktet för översättningsuppdrag kan rekvireras från Författarförbundets kansli och finns att hämta som PDF-fil på www.forfattarforbundet. se, tillsammans med den kortfattade AVTALSGUIDEN (Ö). Se dessutom info i Författaren 2/04 (majnumret). med Malin Larsson ([email protected]) eller Thorbjörn Öström ([email protected]) när du ska skriva nytt kontrakt! RÅDGÖR Frågor besvaras också av Inger Johansson ([email protected], 046-13 83 94). Du som ännu inte gått med på e-postlistan [AVTAL] och förlagslistorna, anmäl dig till någon av ovanstående eller till Thomas Grundberg ([email protected]), ställ frågor och få fortlöpande info. böcker. Seminarieprogrammet bjuder i år på särskilt många seminarier om barn och ungdom, men även på nordiska författarmöten, biblioteksämnen och världsfrågor. Hela seminarieprogrammet – plus allt annat man behöver veta – finns på www.bok-bibliotek.se. Från min facklitterära verkstad Margareta Wentz Edgardh gläntar på dörren till arbetsrummet. N är jag för några decennier sedan hade kommit en bit på väg med facklitterära översättningar inom humaniora, var det inte särskilt svårt att bli medlem av Sveriges Författarförbund. Efterhand gav medlemskapet också möjligheter till stipendier och/eller garanterad författarpenning. Har det blivit annorlunda sedan dess? undrade jag när jag läste Marianne Kristofferssons innehållsrika och livfulla artikel i Mao nr 38. Men visst har jag upplevt att vi fackboksöversättare lätt hamnar lite vid sidan av, vilken organisation vi än tillhör. Inom författarförbundet skulle vår naturliga hemhörighet nog vara fackboksförfattarsektionen Minerva, och jag beklagar att jag aldrig gick vidare med mitt förslag om närmare samarbete. Kanske berodde det delvis på att behovet kändes mindre sedan Översättarcentrum kommit till och sedan Mao blivit den tidning som för det mest angelägna samtalet om översättarfrågor, inte minst om språk och stil. Sveriges Facköversättarförening har jag aldrig gått med i, eftersom den mindre tycks vara ett forum för humanister än för översättare på andra områden, och förefaller vara speciellt inriktad på datasökning och andra översättningstekniska frågor. Som översättare kom jag från början att ägna mig åt religionsvetenskaplig, teologisk och pedagogisk litteratur. Sedan blev det alltmer psykologi, psykoterapi och psykoanalys. Mina språk är tyska, engelska, norska och danska, och jag har sammanlagt hunnit med ca 170 böcker. Roligast är det naturligtvis att översätta författare som med en personlig språklig stil behandlar forskningsresultat, tankar och idéer som intresserar och berör mig. Exempel bland psykologer: den österrikiske psykoanalytikern Viktor e Frankl med sina minnen från koncentrationsläger och böcker om livets mening, rebellen inom den engelska psykiatrin Ronald d Laing, amerikanen Rollo May med sin klassiska bildning, sina filosofiska och litterära associationer, och längre fram Emmy van Deurzen-Smith, pionjär för den existentiella psykologin, samt Verena Kast med sina jungianska perspektiv på känslor, drömmar och vardagsliv. Neil Postman, den amerikanske kulturkritikern, glömmer jag aldrig. Inte heller teologen Harvey Cox och hans Dårarnas fest. En verklig höjdare var Peter Gay med den stora Freudbiografin. Ett och annat pinsamt minne har jag förstås också. Som teologen Karl Barth och hans bok Den evangeliska teologin (”Einführung in die evangelische Theologie”). »En del förslag borde stoppas innan de vinner spridning och det blir för sent.« Hans meningar påminde mest om latinsk satsbyggnad och kunde omfatta en halv sida. Jag vågar inte titta i översättningen av rädsla för skammens rodnad. Många fackböcker saknar personlig stil men har utmärkt innehåll, som det gäller att återge på klar svenska. Någon gång får man ett språkligt dåligt original på sin lott. Då består uppgiften i att förbättra språket. Vid ett tillfälle under mina översättarår gav jag upp det försöket – boken var för dålig språkligt sett, och jag hoppade av. Det usla språket förstörde bokens innehåll. Generellt är det fackboksöversättarens ansvar att värna det svenska språket, se till att det inte smyger sig in amerikanismer, danismer o.dyl. i språket, halvöversatta ord, oklara syftningar och annat. Kärlek till och ständigt ökad uppmärksamhet på det egna språkets utveckling, medvetet ställningstagande till modeord och förändringar är grundvillkor för alla översättare. (Vilken inspiration och vilket nöje det för övrigt har varit att under alla år få samtala med engagerade Med andra ord nr 38 5 förlagsredaktörer om böckers innehåll, om språk och stil – långt utöver vad det aktuella arbetet har fordrat! Ur sådana samtal uppstår också vänskap.) För att översätta fackböcker måste man kunna varje områdes speciella språk. Man behöver bara komma lite utanför sina egna specialiteter för att upptäcka att det inte är så lätt. En gång fick jag ge upp. Det handlade om barnspråk och barns talutveckling. Och tydligen fanns det olika skolor med lite olika terminologi på det området. H ur hemmastadd man än är på sina specialområden behöver man då och då fackgranskare, något som Marianne Kristoffersson också berättade om. Själv minns jag med glädje många sammanträffanden och telefonsamtal med fackgranskare. Framför allt då vi har mötts med ömsesidig respekt och haft samma smak i fråga om språket. Jag glömmer till exempel aldrig den psykoanalytiker som hjälpte mig både att förstå och att tolka den brittiske barnläkaren och psykoanalytikern Donald w Winnicott, de psykoanalytiska skrifter som utkom med titeln Den skapande impulsen. När det gäller att fastställa nya facktermer på svenska, ansvarar fackgranskaren naturligtvis för att de svenska orden fångar upp exakta betydelser, översättaren mera för språkkänslan. En del förslag borde stoppas innan de vinner spridning och det blir för sent. Jag protesterade en gång mot en granskare som absolut ville ha ordet ”ominramning” för ”refraiming” (betydelsen är att man omdefinierar sitt liv, sätter in det i en ny referensram, gör en omorientering). För mig ledde tanken på ”ominramning” raka vägen till den rammakare som just hade ramat om en tavla åt mig. Tyvärr minns jag inte vem som avgick med segern i den ganska tuffa fajten. Något jag har märkt med åren är ökad uppmärksamhet på vissa detaljer, t.ex. interpunktionen. Även den bör i fackböcker vara ”svensk”. Och då det gäller kursiverade ord i ett original måste man pröva om det är just det ordet som betonas också i svenskan. Om inte, så får man flytta kursiveringen till ett annat ord i översättningen. Alla yrken medför sina yrkesskador. En del av mina blir till en plåga för omgivningen, t.ex. när jag alltför 6 Med andra ord nr 38 ofta hör mig själv säga i ett samtal: Jag översatte en gång en bok just om det här… Andra skador blir till en plåga för mig själv, t.ex. när jag under läsningen av böcker på ”mina” språk översätter det jag läser i tankarna. Eller när jag irriterar mig på översättningar av romaner om psykologer och hjärnskrynklare där dessa personer inte behärskar yrkesspråket. En fackboksöversättares arbete är inte omgivet av någon hemlighetsfull nimbus och åtnjuter inte den vördnad som tillkommer lyriköversättaren eller nytolkaren av klassiker. Att översätta fackböcker är ett hantverk, i bästa fall ett konsthantverk. Det kan vara nog så mödosamt, men det ger alltid, alltid nya kunskaper som berikar annan yrkesutövning, och ökat stoff för reflektion över olika yrkesområden. Så småningom upptäcker man också hur mycket i livet som handlar om att översätta, för att vi människor ska förstå varandra. ✿ Fackboksöversättarnas betydelse uppmärksammades när Svenska Akademien för ett par år sedan tilldelade Margareta Wentz Edgardh Natur och Kulturs översättarpris. Sladdriga brunfläckiga armar och rörliga munnar Birgitta Almqvist reflekterar över kroppsdelar som beter sig märkligt i Unnatural causes av PD James. D en här vintern har varit som en lång härlig julafton för alla som vill ha bra pocketar till låga priser. I den bokhandel där jag är stamkund har korgar fulla med mjukvarorna upptagit en hel del golvutrymme. En dag när jag botaniserade i bokhandeln råkade jag ur en korg med pocketar gräva fram Onaturlig död. En Dalgliesh-deckare av pd James. Boken var först publicerad av Faber & Faber 1967. Översättningen var gjord av Inger Fahlander och utgiven på w&w 1988 samt tryckt i Danmark. Förväntansfull som alltid inför en ny bok, parkerade jag mig hemma i skönaste fåtöljen och började läsa: Ett lik utan händer låg på botten av en liten segeljolle, som låg och drev precis inom synhåll från Suffolks kust. Det var en medelålders manskropp, ett prydligt litet lik, vars svepning – en mörk kritstrecksrandig kostym – satt lika elegant på den spensliga kroppen i döden som den gjort i livet. Kommen så långt så tappade jag läslusten, för jag vill ha – inte nödvändigtvis vackra lik – men dock sådana som ännu i bråda döden bibehållit någorlunda mänskliga drag. Jag vill läsa om persongalleriet, utredningen och vad som leder till gripandet av den skyldige. Hur det var så sköt jag ifrån mig bilden av det stympade liket och fortsatte till kapitel två. Där fanns sannerligen inga blodiga lik utan i stället en detaljerad skildring av Adams bilresa från London till Blythberg i Suffolk dit han for för att semestra hos sin ogifta faster Jane i Monkshere Head. Det var med en gäspning jag följde honom när han i stället för att köra raka vägen till Monksmere genom Ipswich svängde av norrut i Chelmsford och kom in i Suffolk via Sudbury och där åt han frukost innan han nådde sitt mål. Avsikten med den här lilla betraktelsen är att belysa några av de språkliga egenheter vi som översätter eng- elsk och amerikansk litteratur kan råka på. Den rutinerade ”engelsk-översättaren” suckar väl för ”det-varväl-inget-nytt”. Helt riktigt. Men då det är det mest påtagliga och vanligast förekommande fenomenet som karaktäriserar en kultur så kan varje erinran, hur liten den än är, bidra till ökad gemensam förståelse för diskrepanser mellan de bägge språken. Språkkänsla kontra grammatik Språkligt pedanteri kanske, men min språknerv knöt sig lite när jag läste (s. 14) att faster Janes mor ”tyckte illa om att se andra människors sorg eftersom den tillfälligt gjorde dem intressantare än henne…”. När jag långt senare och efter åtskilliga mödor och besvär fick tag i originalet fann jag att faster Janes mor disliked the sight of other people’s grief since it rendered them temporarily more interesting than herself. Det reflektiva pronomenet är troligen en följd av engelskans liberalare om än grammatiskt felaktiga användning av liknande pronomen som till exempel ”than me”, ”than her”, osv. i stället för grundformen ”than I”, ”than she”. Men det är ju med språket som med den berömda stenen som slutligen blir våt av allt spottande, att om ett ord eller uttryck används tillräckligt ofta så kommer det så småningom att anses korrekt. I det här fallet hade förstås ”than herself” kunnat vara en fingervisning till hon själv. Som dom såg ut där i Suffolk Det var när jag läste att Jane Daelglish hade en bred rörlig mun (s. 23) som jag började bli nyfiken på originalet. Nyfikenheten steg ännu några grader två sidor längre fram (s. 25) när jag läste om ännu en dam med rörlig mun. Inte nog med det, hon var utrustad med sladdriga brunfläckiga armar, då fick ingenting hindra mig från att få läsa originalet. Rörliga munnar och sladdriga brunfläckiga armar? Hur såg folk egentligen ut där i Suffolk? Med andra ord nr 38 7 Bad bokhandeln att skaffa originalet, men boken fanns inte längre i deras datalistor. Detta som ett apropå till förlagens snäva lagerhållning. Nästa anhalt blev stadsbiblioteket i min hemstad, men inte heller där fanns den. Den kunde dock beställas som fjärrlån, och så kom den då, originalet, en tegelstenstjock lättviktare med ”large print” på 450 sidor. pd James sätt att beskriva sina personer väckte stark sympati med Inger Fahlander som för 15 år sedan tagit sig an att översätta boken. Där fanns faster Jane med sin wide mobile mouth, ett gapande som hon delade med en annan av bokens damer som förutom en mobile mouth hade flabby mottled arms. Författarens öppet uttryckta antipati mot damen i fråga kanske var orsaken till att översättaren valde att förse henne med sladdriga brunfläckiga armar. Liksom – antar jag – de flesta översättare av engelskspråkig litteratur har vi att ta ställning till många synonymer. Varifrån översättaren fick ”brunfläckiga” är inte helt lätt att veta, men mottled kan ju också betyda prickig, någonting liknande salt och peppar. Oftast har vi som översättare en tämligen begränsad frihet att tolka författarens beskrivningar av bokens persongalleri. På något sätt tar vi nog intryck av författarens sätt att beskriva Det är inte min sak vare sig att kritisera översättaren till den bok som inspirerat mig att skriva den här betraktelsen eller att recensera författarens sätt att hantera föremål och kroppsdelar som hade de mänskliga förmågor. Men sådan är engelskan att eyes kan innebära både ögon och blick, att de kan ha ett sätt att göra något och att en mun kan vara slug. Det är ju i sammanhanget orden får sin betydelse, samtidigt som den är beroende på översättarens kulturtillhörighet och sedvänjor i språkligt hänseende. Ännu en avsikt är att påminna om hur böcker som inte tillhör klassikerna med deras tidlösa innehåll aldrig betraktas som värda att hålla vid liv i form av lagerhållning på våra svenska bokförlag. På utländska bokförlag som finns på Internet finns dock dessa halvgamla godingar ännu kvar att beställa. pd James berättelse utspelar sig i England vid mitten av 1960-talet och den översättning jag har läst gjordes i slutet av 1980-talet. Språk är något av en färskvara, inte minst i bokförlagen, och en fråga som nu kan ställas är huruvida den här boken är värd en nyöversättning eller om den ska anses ha passerat ”bäst före”-datum. ✿ 8 Med andra ord nr 38 HALTE AUS, NACHTIGALL! Schwedischer Messestand Halle 3 / K302 25. – 28. März 2004 PROGRAMM Moderation: Ulla Ekblad-Forsgren Donnerstag, 25. März 10.30 Bücher, Bücher, Bücher Die Grafikdesignerin Lotta Kühlhorn 11.00 Wolkenatlas Autorenporträt: Tanja Dückers 11.30 Tatort: Schweden Gudrun Hebel stellt Arne Dahl vor 12.00 Die Brut Autorenporträt: Thea Dorn 12.30 Der sechste Passagier Kristina Maidt-Zinke stellt Theodor Kallifatides vor 13.00 Eröffnungsveranstaltung: Auf dem wilden Marktplatz Autorenporträt: Tomas Tranströmer 13.30 Autoren und andere Hoffnungen Ulrich Janetzki, lcb, Hans Isaksson und Susanne Widén, Bonnier 14.00 Himmelsturz und Landgang Autorenporträt: Gregor Hens 14.30 Pause 15.00 Nonfiction 15.30 Fluchten Autorenporträt: Marcel Beyer Autorenporträt: Michael Kumpfmüller 16.00 Jugendkrimis Maike Dörries stellt Mats Wahl vor 16.30 … auf Erden Autorenporträt: Georg Oswald 17.00 Minsk Autorenporträt: Lavinia Greenlaw 18.00* Blick auf Schweden Lesung in der Stadtbibliothek Leipzig, Oberlichtsaal Ellen Mattson und Jonas Hassen Khemiri Moderation: Svante Weyler, Norstedt 19.00* Der böse Norden Lesung in der Stadtbibliothek Leipzig, Oberlichtsaal Arne Dahl, Mats Wahl und Theodor Kallifatides Moderation: Tobias Gohlis, Die Zeit Deutsche Texte: Maike Dörries Unter den linden och söder därom Ulla Ekblad-Forsgren rapporterar från ett lyckat svensk-tyskt litterärt möte. D et finns så mycket att översätta. Inte bara texter utan även karakteristika och geist från ett litteraturområde till ett annat. Denna vår har olika områden inom den svenska litteraturen varit tema vid flera begivenheter i Tyskland. I slutet av mars gästade tre av våra främsta poeter Literaturwerkstatt i Berlin tre kvällar i rad. Första kvällen hyllades Tomas Tranströmer, som i Sverige precis hade hunnit ta emot gratulationerna för den nyutkomna diktsamlingen Den stora gåtan – ändå fanns de tyska översättningarna redan till hands: Hanns Grössel som för två år sedan tog emot Hieronymuspriset just för sina Tranströmeröversättningar hade fått dikterna i manusform för att säkra en tidig tysk utgåva. Katarina Frostenson diskuterade kvällen därpå med sin tyske kollega Lutz Seiler som just tagit emot det stora Bremer Literaturpreis och i juni kommer till Malmö för att delta i Poesidagarna. Seiler har ställt upp tre teser. Poeten Frostenson ser • landskapet som ett hemvist för rösten • välsignelsen i förmälningen mellan kropp och landskap • landskapet som munrum och talet, alla sinnen vill bädda in sig i materien. Den svenska lyrikrundan avslutades med ett möte mellan Marie Silkeberg och Ulrike Draesner, uppburen tysk poet och just nu aktuell med novellsamlingen Hot dogs. L yriken hade också en framträdande plats i programmet på Bokmässan i Leipzig några dagar senare. ”Halte aus Nachtigall!”– ”Håll ut näktergal!” – den första raden i en haiku ur Tomas Tranströmers Den stora gåtan var vår rungande devis i svenska montern, Halle 3 på bokmässan i Leipzig. I fyra dagar bjöd arrangörerna – svenska ambassaden och svenska institutet – på ett spännande program från tidiga förmiddagen till sena kvällen. En ny programpunkt i stort sett var halvtimme, se tablån med programblad från en av dagarna, torsdagen den 25 mars. Det blev en ganska underbar stämning när ”ungdomarna”, de tyska poeterna Marcel Beyer och Lutz Seiler, presenterade ”sin Tomas Tranströmer” för publiken. Det var uppenbart att det var ett stort ögonblick för dessa ändå mycket etablerade, välkända poeter. Och Tomas Tranströmer såg på dem och i hans blick rymdes intresse, uppskattning, jag tror jag skymtade glädje. Och Monica Tranströmer läste dikterna alldeles underbart på svenska. Visserligen har delar av Katarina Frostensons lyrik sedan länge funnits i tysk översättning av Verena Reichel. I den tyska tidskriften Akzente har nu även publicerats utdrag ur essän Skallarna som ger en fin ingång till Katarina Frostensons dikt och poetik, och som i Leipzig blev utgångspunkt för ett samtal om hennes förhållande till arytmisk rytm och tystnaden i dikten. Marie Silkeberg är en fängslande recitatör och när högtalarna fångade upp hur hon intonerade sina dikter samlades genast en klunga intresserade trots språkbarriär: Sockenplan, säger hon. Paul Berf hade enkom för Silkebergs tyska framträdanden hunnit översätta några sviter ur den nya diktsamlingen. U töver de tre poeterna gästade ytterligare åtta svenska författare Leipzig: Sigrid Combüchen, Arne Dahl, Åke Edwardson, Theodor Kallifatides, Jonas Hassen Khemiri, Ellen Mattson, Agneta Pleijel, Mats Wahl. Deras förläggare, agenter och översättare fanns också på plats och deltog i programmet. I samma ögonblick som litteratur översätts blir den en del av den inhemska litteraturen och därför känns det alltid särskilt angeläget att en meningsfull dialog äger rum när ett språkområde uppsöker ett annat. Från Tyskland hade elva författare, några kritiker och förläggare och annat branschfolk hörsammat kallelsen och medverkade i det svenska programmet. Det var intressant att höra Sigrid Löffler tala om vissa avarter av kritik och därefter Sigrid Combüchen, varligt, sakligt, Med andra ord nr 38 9 kontra Sigrid Löfflers inlägg och bena upp begreppen sexualitet och sensualitet. Fint var att lyssna till Marcel Beyer vittna om hur Astrid Lindgren lärt honom allt han kan om språket. Beyer är hos en svensk publik mest känd för sina romaner men uppmärksammas nu även för sin lyrik och är inbjuden till Nässjö poesifestival, 16–22 augusti. Intressanta blev diskussionerna om illusion och verklighet, ett framträdande tema hos både Ellen Mattson och hennes tyske kollega Gregor Hens. Roligt var det att lyssna till Juli Zeh och Jonas Hassen Khemiri, båda Norstedtsförfattare och prisbelönta debutanter, diskutera ”Sinnensprache”, sinnenas språk. Flera tyska översättare fanns på plats och visade upp sina författare, proffsigt och med stort engagemang. Agneta Pleijel har en sann vapendragare i Gisela Kosubek, och olika aspekter på romanen Lord Nevermore lyftes fram. Pleijels signum är att med ett ord, en fras, skifta epok eller geografiskt rum. Ordet ”antipodisk”, till exempel, försätter läsaren omedelbart down under. Varför det tyska förlaget valt att stryka det tydligen vågade ordet är obegripligt och klåfingrigt. Svenska ”Krimis” var självklart ett tema. Deckarkändisen Arne Dahl hann också med att presentera sig som Jan Arnald med romanen Barbarer och i ett samtal med sin tyske kollega Michael Kleeberg ta upp frågan om vilka som är de egentliga barbarerna. Att Theodor Kallifatides enbart presenterades som deckarförfattare kändes faktiskt trist, inte minst med tanke på att romanen Sju timmar i paradiset nyligen kommit ut på tyska. Det fanns beröringspunkter från tidigare träffar. I maj år 2000 aktiverades den svensk-tyska litterära dialogen och en tysk kontingent reste till Stockholm, tre kritiker och sex författare. En av dem, Georg Klein, ställde nu upp i Leipzig för ett samtal i svenska montern om sitt författarskap och läste ur romanen som kommer till sommaren, Die Sonne scheint uns. När Klein såg dekoren i montern, design Lotta Kühlhorn, konstaterade han att mönstren motsvarade strukturen i hans roman. Och han dröjde kvar en stund – ”för att hälsa på Ellen…”. D et hände mycket utöver programmet i själva montern – flera podiediskussioner mellan förläggare, kritiker, författare och ett antal kvällsarrangemang där de svenska författarna mötte sin publik 10 Med andra ord nr 38 inom ramen för konceptet ”Leipzig liesst”. Det var så fantastiskt lyckat alltsamman. Det jag själv satte särskilt stort värde på var mötet med Mats Wahl och hans ungdomsroman Därvarns resa. Eftersom det känns särskilt viktigt att visa upp kulturarvet för unga människor. Och därutöver låta dem läsa en kärlekssaga så ömsint som den mellan Karin och Lars där läsaren får göra sin egna bilder. Många fina stunder blev det under de här dagarna. Som roligast blev det när Åke Edwardson ganska cool och avslappnad kom till montern, sänkte sig ner i fåtöljen, såg beundrarskaran, grep tag i micken, slog ut med andra kardan, sa: ”Hi fans!” Då log näktergalen! K nappt hade vågorna lagt sig efter Leipzig stod nästa evenemang för dörren. Horace Engdahl kom till Berlin och vårt kulturråd Aris Fioretos inbjöd till litterär salong där hedersgästen läste ”Det låga skrattet” ur Beröringens ABC. En essä om rösten i litteraturen. Den kristallklara analysen framförd på en till fulländning modulerad tyska gjorde även Sigrid Löffler mållös. Hon hördes säga: ”Det skall till en svensk att tala om för oss hur vi skall uppfatta Schlegels tolkning av Wilhelm Meister…” Horace Engdahl mötte även upp inom ramen för serien Akademierna. och samtalade med Adolf Muschg, författare och President der Akademie der Künste. Samtalet bar titeln ”Ach, Akademien!” och handlade om takt och ton i och utanför litteraturen. Något för en översättare att ta fasta på var Engdahls slutsats: Takten är upp till läsaren. Tonen är spänningen mellan det ”Hervorgebrachte” och ”Zurückgehaltene” hos författaren; tonen är således upp till skribenten. Då infinner sig aha-upplevelsen. Mitt översättningsarbete kläs i ord – därför att jag absorberar originalet, läser det uttalade och förnimmer det outtalade, finner uttrycket på svenska och resten hålls tillbaka, ”zurückgehalten”, i en resonanslåda som mellan raderna ger tonen ett alldeles eget vibrato, ett svenskt sådant signerat uef. Vad allt får man inte vara med om – unter den Linden och söder därom! ulla ekblad-forsgren Berlin/Leipzig, våren 2004 Plötsligt blev jag knekt S äntligen och kopierar mina översättningskontrakt. För att skicka in till Förbundet, efter anmodan (bra initiativ). Så att statistik kan föras över avtalen. Och villkoren kanske bättras, om hundrade år. Då med gräs i mun man ligger, icke mera smulor tigger. När jag står där vid xeroxen och matar enkronor och är så redig och för en gångs skull känner samhörighet med ett kollegialt kollektiv, och minns varje titel, ja väl fortfarande någonstans arkiverar varenda vägd och övervägd mening i de där böckerna, med timlön som en gråsiska – då ramlar med ens en stor tröstlöshet över mig. Det är något med upplägget, formuleringarna, hela allmänstuket i dessa kontrakt, sinsemellan olika men ändå stöpta efter en stram intressegemensam mall, som känns så bekant. Och urbota snålt. ”Förbinder sig att …”, ”2 000 kr per normalark”, ”15 friex”. I ett annat ”1 800 kr”, ”10 friex”. Bla bla, paragrafer, kärva bud, och lilla kråkan längst ner. Så att man nästan måste skratta. Jamenvisst: det är de gamla soldatkontrakten. Samma godtycke. Och lagom tilltaget för att hålla folk vid liv, just så pass. ”Lega 15 r:dr, därefter lön 10 r:dr årligen. Mulbete på rotens tåmark. En ½ tunna blandsäd. Två lass hö. Sedvanlig julkost.” Skärmmössan i hand och den andra knytnäven i fickan. Fly mig ett uppdrag och jag vränger benranglet ut och in, söte herr förläggare! Samt tag hand om de mina när jag är på kommendering. ✿ TÅR PÅ BIBBLAN PETER TÖRNQVIST Med andra ord nr 38 11 Fyll på ordförrådet ✿ Termbankens valv står öppna dygnet runt för dig som är medlem i Översättarcentrum. Logga in med ditt lösenord via www.oversattarcentrum.se för att ta del av ordskatterna. Och glöm inte att lämna ditt eget bidrag i kassakistan. Det tjänar du på i längden. 12 Med andra ord nr 38 Pappa sol och mamma majs John Hedberg om ett gudsbegrepp som inte riktigt låter sig översättas. N är jag för trettio år sedan började studera de majsodlande wixaricaindianerna i Sierra Madre, Mexiko, och upplevde hur de vände sig till den omgivande naturen med böner och gåvor, tolkade jag först detta konventionellt, som ”böner till gudar”. Snart insåg jag att detta gav en felaktig uppfattning om vad de ägnade sig åt. För att hålla balans till den natur de levde av, uppvaktade wixarica inte ”gudar”, utan naturfenomen betraktade som människans släktingar. Dessa var inte upphöjda till en högre, ”gudomlig” ställning gentemot wixarica. För den kristne, vars gudsbegrepp vi överfört till beskrivningar av indianer och andra tidiga kulturformer som levde på jakt/samlande och delvis på enkla jordbruk, är naturen ett material som gud överlämnat till människans förfogande. Människan har därigenom ställts utanför och över den, ”på guds högra sida”. Naturen har blivit människans egendom (se Första Mosebok 1:26: ”Gud sade: Vi skall göra människor som är vår avbild, lika oss. De skall härska över havets fiskar, himlens fåglar, boskapen, alla vilda djur och alla kräldjur som finns på jorden.’”) Skillnaden mellan denna kristna inställning och wixaricas är fundamental: wixarican såg sig som en del av naturen. Den var en släkt på samma sociala nivå som människosläkten i en familjerelation vars kärna utgjordes av elden = farfar, solen = far, regnet = bror eller syster, hjorten = bror, majsen = moder. Wixarican projicerade människans liv på den omgivande världen och skapade därigenom en modell som kunde påverkas enligt välkända familjära mönster. Varje växt, djur, berg, träd etc. som var föremål för uppvaktning fick en familjeroll. Att tillföra dessa relationer tillägget gud är både onödigt och missvisande. Skillnaden i innebörd illustreras av en shamans inledande sång till en fest. Så här lyder den direkta översättningen: Storebror hjortsvans! Farfar eld! Fader sol! Moder majs! Regnsystrar! Regnbröder! Förfäder, bröder och systrar i bergen, molnen, vattnen! Samlas kring mig. Vid mitt hjärta, i mina tankar. Jag vill tala med er. Jag bjuder er på fest, på öl, på choklad. Jag tänder ljuset. Sittande på min schamanstol erbjuder jag er detta. För att ni ska känna er välkomna, för att ni ska känna er lugna. För att ni ska känna lugn i era hjärtan. Det jag ger er ska jag färga med hjortens blod. För att ni ska vara mina vänner och inte sända sjukdom till våra barn. Med det konventionella användandet av ordet ”gud” blir det så här: Hjortsvansgud! Eldgud! Solgud! Majsgud! Regngud! Gudar i bergen, molnen, vattnen! Samlas kring mig etc. Ännu tydligare blir det om man byter Gud mot Allah – det är lätt att inse vad en muslim skulle tänka om användningen: Hjortsvans-Alla Eld-Allah!! Sol-Allah! Majs-Allah! Regn-Allah! Allaher bergen, molnen, vattnen! Samlas kring mig etc. Eller, om man, enligt vissa kristna definitioner, ser Gud som ett egennamn, och för tydlighetens skull byter ut det mot Sven: Hjortsvans-Sven! Eld-Sven! Sol-Sven! Majs-Sven! Regn-Sven! Svennar i bergen, molnen, vattnen! Samlas kring mig etc. Med andra ord nr 38 13 Felet med att använda gudsbegreppet, plus att inte översätta indianska namn till vad de står för på indianers språk, utan behålla dem i form av egennamn, märks tydligt i översättningar av indianers legender. Följande exempel är från Popol Vuh, quiché/maya-indianernas böcker, där den första översättningen är konventionell, medan den andra visar min variant. (Att översättningarna även skiljer sig i andra detaljer beror på att den konventionella använt en engelsk förlaga, medan min utgår från den spanska som användes när det numera försvunna originalet först översattes): Men de hade ingen eld, den hade Tohils folk. Han som var gud för de stammar som uppfann elden. Man vet inte hur det gick till, för den brann redan när Balam-Quitzé och Balam-Acab fick syn på den. Ännu hade de (quiché-stammen) ingen eld. Den fanns bara få dem (indianerna) att förstå vad den sanne kristne guden egentligen innebar … när indianerna ser guds verk, skapelse, ser de inte skaparen (bakom det), utan bara den påtagliga verkligheten, som vinden, elden, träden och tänker att dessa har sin egen makt till vilken de ägnar sina böner”. Sahagun, den största auktoriteten bland de spanska erövrarnas historieskrivande prästerskap, skrev i Historia General de las cosas de Nueva Espana om samma problem: ”… akta dig för deras (indianernas) galenskap … det finns bara en, den ende skaparen … vår herre gud, du ensam är gud och herre; ingen annan är gud, ingen annan är herre … på så sätt avslöjas: den vänsterhänta kolibrin är ingen gud … den befjädrade ormen är ingen gud … solen är ingen gud, havets vatten, oceanen är ingen gud … för de är djävlar och demoner.” hos Regnormens stammar, de som skapade elden. Man vet inte hur den föddes. Den brann redan när Skrattets Jaguar, Nattens Jaguar, Den Orörde, Den Svarta Jaguaren, såg den. Gud är en enda och odelbar Förutom det felaktiga införandet av ett missvisande ord i kulturer baserade på andra förutsättningar än vår, innehåller användandet också ett logiskt fel. Gud är, i den betydelse ordet diskuteras här, ett begrepp inom den kristna kultursfären, och enligt definitionen en enda och odelbar. Följaktligen kan ordet inte användas för att beteckna någonting annat. När 1500-talets spanska präster (som införde felaktigheten) ändå utnyttjade det, gjorde de inte bara en logisk kullerbytta. Prästerna bröt dessutom sina heliga löften om att endast erkänna existensen av en enda gud. Dock var de väl medvetna om problemet. En av deras medlemmar, José de Acosta, som måste ses som en av sin tids ledande intellektuella, grubblade över det i sin bok Historia Natural y Moral de las Indias. Han noterade att indianerna inte hade något ord med samma mening som det kristna gud (deus på latin, theós på grekiska, el på hebreiska, alá på arabiska – alla involverade med det kristna gudsbegreppet) och att spanjorerna därför lärde dem använda ordet. Misstaget blev ett hinder i prästernas arbete: ”… det var svårt att 14 Med andra ord nr 38 Först präster, sedan antropologer Tyvärr tog inte Acosta, Sahagun och andra präster konsekvensen av sin insikt och reserverade ordet gud för sin kristna kultur. Vetenskapen övertog felaktigheten trots att även antropologer förstod bättre, vilket deras analyser i början på 1800-talet visar. De införde då begrepp som animism för att förklara tidigare kulturformers upplevelser av att naturen var ”besjälad”, likt människan, men inte heller denna nära insikt medförde en ändring. Det missbrukade kristna gudsbegreppet är fortfarande etablerat i texter där det inte hör hemma, hindrar förståelse av andra kulturer, och kan ses som ett av det försvinnande årtusendets största misstag när det gäller användandet av ord. ✿ Gudsbegreppet Svenskt bibliskt uppslagsverk, 1948: Gud är den ende sanne guden, den som verkat och verkar, den levande guden, som ensam har liv och ger liv, den mäktige och barmhärtige. Gudstanken är alltigenom dynamisk. Gud är för nt icke en idé utan en levande och verkande personlig makt. Webster Dictionary, 1966: ”Den heliga, oändliga och eviga ande som i Bibeln presenteras som skaparen, bevararen, domaren och suveräne härskaren över universum.” ”Det oföränderliga, perfekta varat som är den första och slutliga orsaken bakom universum.” ”Den överlägsna makt, visdom och godhet som finns i tillvaron.” Nordisk teologisk uppslagsbok, 1952: ”Gud är en, vilket är en grundförutsättning för hela Bibeln.” ”Gud är ett namn, som inte säger något om vem han är.” ”Gud är heller inte människa. Han är i himmelen som domare, skapare, övervakare.” Beskow: Teologisk ordbok, 1975: ”Gud är alltings ursprung.” ”Ordet Gud är ett egennamn.” Ordet gud: Det i Nordeuropa använda ordet går tillbaka på det germanska guth (= ett anropat, påkallat väsen), med härledning i indoeuropeiska hutás (= påkallande). Den grekiska motsvarigheten, theós, innebär något heligt, över allt annat upphöjt. (För Xenofanes d. 475 f.Kr. var ordet = urväsen. Aristoteles såg det stå för en övergripande princip, som han även gav namnet Nous (= förnuftet). Platon använde ordet för en över allt annat upphöjd princip). Det latinska ordet Deus står för det himmelska (från sub divino = under bar himmel). Israels gud, den en- W ixarica kallas i all annan litteratur huichol. Detta är en beteckning spanjorerna gav stammen – ännu ett inslag av etnocentrisk okänslighet. Indianernas egen beteckning är wixarica (uttalas ouítsáríka), vilken jag började använda samtidigt som jag uteslöt ordet gud ur mina texter. Under den tid jag haft kontakt med wixarica har jag också bevittnat kulturformens (den för inte så länge sedan bäst bevarade förkolumbianska) undergång – därför skriver jag här om den i förfluten tid. Böcker av John Hedberg i ämnet indianer: • Sydamerika, genom en döende (1970) • Dagbok från Mexico. Ur en undersökning om indianernas och de vitas yttre och inre verkligheter (1976) • Den blå hjorten. Ur en undersökning om huichol-indianernas sätt att leva med naturen och om shamanernas magi (1980) • Wixarica. Indianers Mexico genom deras myter, legender, historia (1993) • Wixarica (Huichol), its history and connection with the emergence of the Indian city states in Mexico (Asics, ”Olmec”, Toltec, Aztec, Quiché/Maya) seen through Indian myths, legends, history (1996, 1997) • Indiansommar. Dokumentära berättelser från Mexico om Wixarica (huichol), en döende indiankultur, baserade på författarens erfarenheter av stammen under mer än ett kvarts sekel (1997). de = Jahve, är ett namn som står i stället för det som inte kan eller får nämnas. Det betyder ”jag är det jag är” eller ”han som är” – alltings skapare, laggivaren, en fadersgestalt med profeter som sina ombud hos människorna. Det skrevs med hebreisk konsonantskrift ut som jhwh, vilket sedan skrevs Jahve. Med andra ord nr 38 15 B FÖRENINGSBREV översättarcentrum SVERIGE PORTO BETALT PORT PAYÉ södermannagatan 38 116 40 stockholm Kom och lyssna på Olle Josephson från Svenska språknämnden! Olle berättar om sitt arbete, och vi får tillfälle att diskutera och ställa frågor. Onsdagen den 1 september kl. 19.00 i öc:s lokaler på Södermannagatan 38 i Stockholm. Gratis för medlemmar, icke medlemmar betalar 50 kr. Ädla drycker kommer att finnas till försäljning! Anmälan till Hanna Axén 08-556 048 41 [email protected] 16 Med andra ord nr 38