Performansanalys av tvåspråkiga elevtexter skriven på modersmålet och det svenska språket Mayada Musa 2012 Uppsats högskolenivå, 7,5 hp Svenska språket Svenska som andraspråk B 30 hp, VT 2012 Handledare: Ulrika Serrander Examinator: Ulrika Serrander Sammanfattning Undersökningen syftar till att visa andraspråkselevens språkliga kunskaper på modersmålet och på svenska språket. Arabisktalande eleven skriver två texter. Den första är på modersmålet och den andra är översatts till svenskan. Performansanalys är ett bedömningsverktyg som beskriver vad eleven kan och som inte räknar elevens fel. Performansanalys är den metoden som används för att analysera elevens texter och sedan bedöma elevens språkliga kunskaper. Performansanalysen ger en mer mångsidig bild av textens språkliga och innehålliga kvaliteter. Resultatet av elevens texters analys visar att eleven befinner sig på två olika nivåer. Eleven har förmåga att utveckla båda språken parallellt trots den korta vistelsen i Sverige. Nyckelord: performansanalys 1 Innehållsförteckning 1. Inledning 1.1 Syftet 3 3 2. Bakgrund 2.1 Vad säger Lgr11? 2.2 Tidigare forskning 2.3 Performansanalys 4 4 5 6 3. Metod 3.1 Metodval 3.2 Material och urval 3.3 Genomförande 3.4 Etiska aspekter 8 8 8 8 9 4. Analys & Resultat 4.1 Resultatet av den Arabiska Texten 4.1.1 Kommunikativ och innehållslig kvalitet 4.1.2 Språklig kvalitet 4.1.3 Kommunikationsstrategier 4.1.4 Underlag för utveckling 4.2 Resultatet av svenska texten 4.2.1 Kommunikativ och Innehållslig kvalitet 4.2.2 Språklig kvalitet 4.2.3 kommunikation strategier 4.2.4 Underlag för utveckling 4.3 Bedömning av elevens texter 10 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 13 5. Diskussion och slutsatser 5.1 Resultatdiskussion 5.2 Slutord 14 14 15 6. Litteraturlista 16 7. Bilagor 17 2 1. Inledning På grund av mitt jobb som modersmålslärare i arabiska språket och på grund av att arabiska är ett språk som inte är släkt med svenska språket, har jag ett stort intresse att undersöka ett ämne som gäller andraspråkselever och deras förmåga att bibehålla och utveckla sitt modersmål samt att tillägna sig svenska språket och kunna uppnå till en infödd nivå. Språket är det viktigaste redskapet som man har för att kunna kommunicera och formulera sina tankar samt uttrycka sig på ett korrekt sätt. Andraspråksbarn har sina modersmål från början och de kan utveckla sina modersmål och lär sig svenska språket samtidigt. Det är viktigt för barn att lära sig hur båda språken kan användas (i tal och skrift) på ett korrekt sätt och hur språken bör tillämpas efter situation i olika sociala funktioner och i olika sammanhang. Undersökningen handlar om en arabisktalande elev i årskurs 4. Eleven har en kortvarig skolgång från sitt hemland och även en kortvarig skolgång i Sverige. Hon har ett stort engagemang för att utveckla sitt modersmål och svenska språket samtidigt. 1.1 Syftet Syftet är att analysera andraspråkelevens skriftliga produktion på modersmålet och svenska språket för att mäta andraspråkselevens språkliga kunskaper på båda språken. Performansanalysen är det bedömningsverktyget som ska användas för elevernas texter. Frågeställningar: • Befinner sig eleven på olika nivåer i sina två språk efter bedömningen av elevens texter enligt performansanalys? 3 2. Bakgrund 2.1 Vad säger Lgr11? Kursplanen i ämnena modersmål och svenska som andra språk syftar till att utveckla elevers kunskaper i båda språken genom att kunna ha möjlighet att utveckla sina modersmål och svenska tal – och skriftspråk så att de får tilltro till sina båda språkförmågor och kan uttrycka sig i olika sammanhang och för skilda syften. Undervisnings syfte i båda ämne är att stimulera elevernas intresse för att läsa och skriva på modersmålet och på svenska . Undervisningen i båda ämne bidrar till att eleverna utvecklar kunskaper om hur man formulerar egna åsikter och tankar i olika slags tester (Skolverket 2011:87ff). De väsentliga delarna i modersmåls innehåll (läsa och skriva) i årskurs 4-6 fokuserar på att eleverna bör ha lässtrategier för att förstå och tolka texter från olika medier samt för att urskilja texters budskap, både det uttalade och sådant som står mellan raderna. Strategier för att skriva olika typer av texter med anpassning till deras typiska uppbyggnad och språkliga drag. Modersmålets grundläggande struktur i jämförelse med svenskans (Skolverket 2011:88) Svenska som andra språk och dess väsentliga delar i innehållet (läsa och skriva)i års kurs 4-6 fokuserar på att eleverna bör ha olika strategier för att skriva olika typer av texter med anpassning till deras typiska utbyggnad och språkliga drag. Skapande av texter där ord, bild och ljud samspelar. Eleverna bör använda olika sätt att bearbeta egna texter till innehåll och form. Hur man ger och tar emot respons på texter samt hur eleverna kan utveckla språkets struktur med meningsbyggnad, huvudsatser, bisatser, stavningsregler, skiljetecken, ords böjningsformer och ordklasser. Textuppbyggnad med hjälp av sambandsord (Skolverket 2011:241) Det som skiljer kursplanen i modersmål från kursplanen i svenska som andra språk är att den första betonar om att modersmålsundervisningen hjälper eleverna att erövra kunskaper om modersmålets utbyggnad . Eleverna bör bli medvetna om modersmålets betydelse för det egna lärandet i olika skolämnen . Medan kursplanen i svenska som andra språk betonar om att undervisningen bör ge andraspråkelever rika möjligheter att kommunicera på svenska utifrån sin kunskap nivå, utan att ställa för tidiga krav på språklig korrekthet (Skolverket 2011:87ff). 4 2.2 Tidigare forskning Axelsson (2003 s.128) berättar om den grundläggande språksynen vilken är holistisk. Det betyder att språket ses som helhet dvs. i tal, skrift, grammatik och det som gör att vi kan kommunicera. För att bli duktig på att använda språket krävs det att ha kommunikativ kompetens i ett språk. Hymes (1972) är sociolingvisten som introducerade begreppet kommunikativkompetens.Andra personer som Canale& Swain (1980),Bachman(1990),Viberg (1993), Bachman& Palmer (1996) samt Lindberg (1997) har sedan vidareutvecklat detta begrepp. Den kommunikativa kompetensen delas in i organisatorisk kompetens, pragmatisk kompetens och strategisk kompetens(Bjar & Liberg 2003). Axelsson(2003 s.128f)& Rosander(2005 s.104f) berättar om den organisatoriska kompetensen vilken betyder att man har kunskap om språkets byggstenar. Det betyder att språkanvändare kan tolka och producera yttranden som är begripliga och är grammatiskt korrekta. Den delas i två kompetensen. En Formellt språklig kompetens och en textuell kompetens. Den formella språkliga kompetensen omfattar den fonologiska kunskapen, den lexikala kunskapen och den grammatiska kunskapen. Den fonologiska kunskapen innefattar kunskap om språkets ljudsystem (fonologiska kunskapen) dvs. ljud, fonem som används och hur ljud sätts samman till ord samt hur ord och satser betonas. Den lexikala kunskapen betyder att användaren bör ha kunskap om orden och deras betydelse samt att välja rätt ord och känna till ordets underliggande betydelse eftersom det finns ord med många betydelser. Den grammatiska kunskapen handlar om den morfologiska kunskapen som till exempel ordböjningen och om den syntaktiska kunskapen. Ett exempel på den syntaktiska kunskapen är hur orden skall placeras i rätt ordning i fraser, satser och meningar. Rosander (2005 s. 106) berättar om den textuella kunskapen eller diskurs kompetensen. Det handlar om hur användaren sätter samman meningar till berättelser med röd tråd igenom. Det betyder att berättelsen har en inledning, händelser och en avslutning. Det handlar också om textbindningen och om de olika typerna av bindeorden som till exempel och, men samt sen. Detta hjälper användaren att foga samman meningar till längre texter med förmågan att använda olika texttyper (berättelser, redogörelser och samtal) i sitt berättande. Den pragmatiska kompetensen är kunskapen som gör att individen använder rätt ord i rätt sammanhang. Det kan delas in i två delar, den första delen är den funktionella kompetensen vilken betyder att användaren bör ha kunskap om hur ordet används för att uttrycka känslor, att få andra att göra något. Den andra delen är den sociolingvistiska kompetensen och det handlar om att användaren har kunskap om hur språket användas för att skapa gemenskap eller ett avstånd till mottagaren. Abrahamsson & Bergman (2006 s. 18) & Rosander (2005 s. 106f) anser att den strategiska kompetensen är en mycket viktig del i den kommunikativa språkförmågan. Det innebär att språkanvändaren ska planera och välja de mest effektiva sätten att uttrycka det hon vill i en bestämd situation. Språkanvändningen ska bli så optimal som möjlig. Den strategiska kompetensen hjälper oss att samordna alla de andra delarna i den kommunikativa kompetensen och göra det möjligt att utnyttja kunskaper vi har (Abrahamsson& Bergman 2006: 14ff, Bjar & Liberg 2003: 128ff, Rosander 2005:104ff). 5 2.3 Performansanalys Performansanalysen utarbetades som en lingvistisk metod för att beskriva inlärarspråk och för att ge en allsidig bild av inlärares språkliga kompetens i en text och själva analysen startar direkt på fras och satsdelsnivån. Den första bedömningsmallen för performansanalysen publicerades i första upplagen av Bergman och Sjöqvist (1992) för att beskriva andraspråkstalares språkbehärskning. Modellen kan användas för både skrivna och talade texter. Med denna modell plockar man isär elevens språk och analyserar de olika komponenterna och de olika nivåerna av språkutveckling eleven befinner sig i samt hur man ska gå vidare för att få fram vad inläraren klarar av att förmedla. Modellen kan fungera både som diagnos och prognos. Som diagnosinstrument ska det hjälpa läraren att se var i språkutvecklingen eleven befinner sig. Prognosinstrument används för den fortsatta språkutvecklingen kan bedömningen ligga till grund för kursplan för en skild elev eller en elevgrupp (Rosander 2005:132f & Bergman.fl 1992: 20). Bergman och Abrahamsson (2004 s. 613) & Bergman och Sjöqvist (1992 s.20) berättar om olika punkter som lärare behöver för att utgå ifrån när hon jobbar med performansanalys. De är: Den kommunikativa kvaliteten: Det betyder att läraren iakttar och skriver upp den kommunikativa kvaliteten i elevens språkproduktion genom att visa om eleven har förmåga att förmedla det vill ha sagt samt om eleven bör vara medveten om vem mottagaren är och hur han kan anpassa språket till mottagaren och mottagarens referensramar. Den innehållsliga kvaliteten: Det handlar om textens innehåll och om det är situationsbundet eller icke situationsbundet. Här fokuserar läraren på om eleven har en röd tråd och en klar struktur i språket. Läraren bör också observera om eleven presenterar personer och företeelser på ett begripligt sätt samt om texten berättar om ett klart situationsbundet (här och nu), om situationsbundet i minnet eller fantasin (där och då) eller om texten har trådar mellan här och nu och där och då. Läraren ska även ta hänsyn till textens kognitiva svårighetsnivå samt om eleven har några egna slutsatser, associationer eller värderingar. Den språkliga kvaliteten handlar om språkliga bedömningar. Det sker genom att läraren observerar om elevens språkliga komplexitet och hur den språkliga korrektheten ser ut i förhållande till komplexiteten. Det handlar också om hur väl den språkliga och innehållmässiga komplexiteten hänger ihop samt med vilka språkliga medel sker återanknytningen till personer och företeelser. Kommunikationsstrategier handlar om eleven som använder sig av visar modell i elevs språkproduktion. När läraren analyser dessa strategier får hon veta vilken kunskap eleven redan har erövrat. Enligt Rosander (2005: 111f) och Abrahamsson& Bergman (2006:21f) urskiljer en pedagog ett antal generella drag som är karakteristiskt för en elev. De generella dragen kan benämnas som kommunikationsstrategier. Pedagogen upptäcker om eleven tar risken och prövar sitt språk. Att eleven tar risken kallas det för risktagande strategier och nedan följer olika typer av strategier: 6 Förenkling innebär att barnet säger de viktigaste orden och hoppar över andra. Sammanhanget gör att mottagaren förstår vad som menas. Barnet kan också hoppa över vissa språkljud som är svåra att uttala. T.ex. Pappa bil vilket betyder min pappa har en bil. Med övergeneralisering menas att Inläraren följer en språkregel hela tiden men språket har undantag som inte följer regeln. Detta är tecken på utveckling t.ex.( – ar). Det heter hundar och katter men barnet säger hundar och kattar. Överanvändning är ett ord som används hela tiden för liknande betydelse t.ex. inläraren använder ordet gå, för, åka eller gå. Helfraser och andra oanalyserade element syftar till att Inläraren använder t.ex. Det var en gång, som inte bara används som tidmarkör utan frasen fungerar som en inledning till ett händelseförlopp. Innovationer(uppfinningar) och kompensatoriska element betyder att barnet hittar på ett ord och mottagaren förstår vad barnet menar. t.ex. framklänning betyder förkläde. Omskrivningar förklarar vad man vill säga med flera ord eftersom man inte kan det rätta t.ex. hon är sist syskon istället för hon är yngst. Ett underlag för utveckling samtal är en utgångspunkt i analysen där läraren bedömer vad det är framfört allt som eleven behöver utveckla. Abrahamsson & Bergman beskriver den språkliga utvecklingen som en elev går igenom som ett schema. Schemat visar vad eleven befinner sig i sin andraspråksutveckling och vad som kan förväntas vara nästa steg. Tabellen är bifogad i bilaga 1 och den delas upp i tre nivåer (nybörjare nivå, mellan nivå och avancerad nivå). Syftet med detta schema är för att visa barnets nivå vid ett analystillfälle. Innehållet och modellen måste ställas i relation till barnets ålder (Abrahamsson& Bergman 2006:41 & Bergman & Abrahamsson 2004: 611). 7 3. Metod 3.1 Metodval Min studie handlar om analys av elevens skriftliga produktion och därför har jag valt att använda en kvalitativ undersökning. Frågeställningen handlar om elevens språk innehåll och form. Rosander (2005 s.147) beskriver performansanalys som en bedömningsmetod som pedagoger kan mäta elevers språkliga produktion i tal och i skrift. Performansanalysen använder inte bara som ett hjälpmedel för att få syn på barnens språkutveckling utan också för att arbetet med analysen ökar pedagogerna egna medvetenheter om vad de och barnen behöver för att arbeta vidare med. Resultatet av båda elevens texter kommer att jämföras för att reda ut på vilken nivå eleven befinner sig i sin både språkkunskaper. Detta resultat rör sig bara om deltagande elevens texter i studien. 3.2 Material och urval Mitt jobb som modersmålslärare är en av många faktorer som underlättade min undersökning. En annan viktig faktor är att den tioåriga valda eleven var en av mina elever som deltar i modersmålsundervisningen och det viktigaste var att vi båda är arabisktalande i botten. Jag valde henne eftersom jag ansåg henne en duktig och intelligens tjej som har bra förmåga att läsa och skriva arabiska språket trots att hennes kortskolgång i sitt hemland. Jag mäktade också att hon har ett ganska bra svenska ordförråd i jämförelse med hennes kort vistelse i Sverige vilket är ett år. Nu går hon i en vanlig svensk klass i årskurs 4 samt hon deltar i modersmålsundervisningen en gång i veckan. Materialet består av två texter. Den första texten är skriven på arabiska och den andra har översatts till svenska dvs. den andra texten är skriven på svenska. 3.3 Genomförande Miljön där min informant satt och skrev återberättelsen var samma klass som jag undervisar elever sina modersmål och det var lugnt och vilsamt i klassen vilket gav henne mer förtroende. Jag meddelade informanten om att hon skulle skriva en berättelse som hon läst eller hört på valfritt språk . Hennes uppgift var att återberätta vad hon läst eller hört och sedan skriva två korta texter, på arabiska och på svenska. Hon skulle bestämma sig om på vilket språk hon först skulle skriva texten. Hon hade två veckor på sig för att genomföra uppgiften. I första veckan träffades vi och hon var förbered att börja skriva texten som hon hade läst på internet. Hon började skriva berättelsen på arabiska eftersom hon läste berättelsen på arabiska. Anledningen till detta var att hon kände sig säkrare att skriva på arabiska mer än på svenska samt hon behövde mer tid för att översätta texten till svenska. Jag var stolt över henne eftersom hon tänkte först och sedan skrev hon texten utan att ens ställa någon fråga till mig. Hon använde några kladdpapper och textskrivandet tog ungefär 20 minuter. Efter lektionen informerade jag henne om att hon skulle skriva samma text på svenska språket nästa vecka. 8 I den andra veckan träffades också vi. Hon visade ett djupt engagemang i textskrivning. Jag hämtade en arabisk- svensk ordbok som ett hjälpmedel. Hon började läsa igenom den arabiska texten som hon hade skrivit. Hon började leta efter ord i ordboken och sedan satt hon igång med skrivandet och det hon gjorde var att först skriva meningarna flera gångar på flera olika separata papper. Till slut kunde hon skriva texten på svenskan. Textskrivandet tog cirka 40 minuter. 3.4 Etiska aspekter Jag meddelade eleven om min önskan att hon skulle delta i min undersökning och meddelade även syftet med undersökningen i en modersmålslektion en vecka i förväg. Hon tackade ja. Samtidigt fick jag tillåtelse från elevens föräldrar om dotterns deltagande i undersökningen via telefon. Jag klargjorde syftet med undersökningen och förklarade att eleven skulle vara anonym i undersökningen. Bell (2000 s.125) beskriver att det är viktigt att förklara syftet med undersökningen samt att klargöra vad som kommer att ske med den information som undersökningen ger. Intervjun bör fråga om man får använda den person det gäller som källa och berätta om huruvida intervjusvaren ska vara anonyma eller ej. 9 4. Analys & Resultat 4.1 Resultatet av den Arabiska Texten Textens analys har baserat på arabiska grammatiker som är tagen ur boken” Madkhal ilá qawā'id al-lughah al-'arabīyah” och det betyder introduktion till arabisk grammatik . Grammatiken har beskrivits i korthet i bilaga 2 . Texten är analyserad i bilaga 3. Den arabiska Texten اسمها كاثرينا . سنه12 ا الزمان هناك فتاة اسمها كاثرينا عمرها.الزمان هناك فتاة اسمها كاثرينا كان ياما كان في قديم اسمها كاثرينا.كانت تفكر بالهرب من البيت وقالت غدا كانت دائما غاضبه من والديها النهم كانوا قاسين معها واليحبونها سوف اهرب. في الصباح نهضا االب واالم وذهبت االم الى غرفة كاثرينا. وصرخت االم واسرع االب فلم يجد كاثرينا فرح االب فبدا يرقص ويضحك. في اليوم التالي مرض االب ومات. ومن ثم رجعت كاثرينا للبيت وعاشت عيشة سعيدة Översättning av texten Det var en gång en flicka som heter Katrina som var 12 års gammal. Hon var alltid arg på sina föräldrar för att de var stränga föräldrar och de inte gillade henne. Hon tänkte på att rymma hemifrån och hon sa att hon skulle rymma imorgon. Dagen efter denna vaknade pappan och mamman och mamman gick till Katrinas rum. Hon skrek och pappan sprang men de inte hittade Katrina. Pappan blev glad och han började dansa och skratta. Nästa dag blev han sjuk och sedan han dog . Sedan kom Katrina tillbaka hem och hon levde ett glatt liv . 4.1.1 Kommunikativ och innehållslig kvalitet Det är lätt för en mottagare att förstå vad hon berättar eftersom hon vet vad hon talar om samt hon lyckas förmedla det hon vill ha skrivit trots att en kort text med kort beskrivning. Texten innehåller ett begränsat ordförråd och begränsande grammatiska kunskaper. Sagan har skrivits rent ortografiskt samt det finns en rödtråd i hennes berättelse (en inledning vilken börjar med det var en gång så att man förstår att det är en saga - en tydlig avslutning). Innehållet är ickesituationsbunden och i låg kognitiv svårighetsgrad. Hon använder enkla ord som beskriver händelsen. Katrina är den enda huvudpersonen i berättelsen. 4.1.2 Språklig kvalitet Det finns 8 meningar som består av till största delen av huvudsatser. Alla meningar är korta utom en lång mening består av fler samordnade huvudsatser med 17 ord. Meningsbyggnaden är enkel. Arabiskan är ett VSO-språk medan svenskan är ett SVO-språk. Av de 8 meningar finns det 6 meningar som började med verb och 2 meningar börjar med tidsadverbial fi el sabah (på morgonen) och fi el yoom el talee (nästa dag). De två meningarna som börjar med tidsadverbial kan användas i ett talspråk och inte i ett skriftspråk. 10 Ordförrådet rör sig inom vardagsspråket. Alla substantiv är singular utom en substantiv som är dualism waldeyha (hennes föräldrar) . Substantiven böjs efter bestämdhet, genus och numerus på ett säkert sätt. Hon använder nominalfraser med framställda bestämningar qadeem alzaman (ur gammal tiden)och efterställda bestämningar elyom al tali (nästa dag). Enligt arabiska språket använder hon utbyggda NP på ett korrekt sätt speciellt med pronomen som infogad med substantiven som står i bilaga 3. Verbfraser är vanliga med korrekt böjda och oftast i preteritum. Verbformer måste kongruensböjs efter substantiv kant tofker (hon tänkte). Adjektivformer måste kongruensböjs efter genus, klass, numerus och kasus kant gatheba (hon var arg), esha saeeda (ett glatt liv). Possessivt pronomen kongruensböjs efter substantiv esemha (hennes namn) eller efter verb kant (hon var). Hon använder få konjunktioner men helt rätt we (och), lkn(men ). Hon skriver sju prepositioner och i rätt sammanhang. Hon använder vanliga adverb och hon använder tidsadverbial i början av meningen och det är ett tecken för talspråk. 4.1.3 Kommunikationsstrategier Eleven är ingen risktagare och därför uttrycker denne sig med ett språk som hon behärskar. Det betyder att hon har förmåga att använda språket på ett enkelt och korrekt sätt samt hon avhåller sig från att använda flera komplexa ord och begrepp. 4.1.4 Underlag för utveckling Eleven behöver utveckla sin förmåga att berätta mer i detalj och intressant sätt. Hon behöver använda mer utvecklade meningsbyggnader, varierade textbindning och tempusanvändning. 4.2 Resultatet av svenska texten Texten är analyserad i bilaga 4 Den svenska texten Den ensamma flickan Det var en gång en flicka. Hon är 12 år gammal. Hon heter Katarina. Hon är alltid syr på hennes föräldrar bara för de är inte snälla mot hon. Hennes Mamma och Pappa tycker inte om henne. Katarina täncker på rimma hemmi från. Hon sa att imårgon och sen vacknade dem och så gick mamman til Katarinas rum. Så skrickade mamma så sa har är min flickan. Så vacknade pappan så var hännde mamman så Ktarina är bårta. Så sa pappa är de sant så bröjar pappa skrata och dannsa. Och då blev imårgen pappa sjuk. Och pappa så saknade. Och blev Katarina hemmas. Och så blev sagan slut. 11 4.2.1 Kommunikativ och Innehållslig kvalitet Eleven kunde förmedla det hon vill ha sagt trots ett begränsat ordförråd och begränsade grammatiska kunskaper. Hela sagan är inte lätt att förstå och följa med speciellt med de två sista meningarna som är vaga ”Och pappa så saknade” och ” Och blev Katarina hemmas”. Redan vid första anblicken kan man se vad elevens text handlar om. Visst finns det många typer av fel: stavfel, meningsbyggnadsfel, ord- och frasfel, men man kan förstå textens innebörd. Endast huvudpersonen Katarina är något presenterad. Man får följa en flicka som heter Katarina på hennes resa från det att hon blir sur på hennes föräldrar och rymmer hemifrån för att de inte är snälla mot henne. . Berättelsen är kronologisk: den börjar med en rubrik, inledning, bakgrundsinformation och avslutning. Innehållet är icke situationsbundet och i låg kognitiv svårighetsgrad. Syntaxen är outvecklad med korta meningar och stavningen är ljudenlig. 4.2.2 Språklig kvalitet Den Svenska texten innehåller flera meningar än den arabiska texten vilket betyder att hon är osäker när hon skriver texten med korta meningar. Det finns 14 meningar som består till största delen av huvudsatser. Den långa meningen består av fler samordnade huvudsatser med 17 ord. Meningsbyggnaden var något oklar ett par gånger. Några meningar blir lite svårlästa därför att det finns något fel i meningsbyggnaden. Eleven har både subjekt och tidsadverbial (så och då) som fundament och har visat att han eller hon vet att man får börjar en mening med något annat än subjektet. Om man granskar varje ordklass för sig vad gäller ordens innehåll och form kan man se hur ordförrådet används: Av de nio substantiven kan man lägga märke till några upprepas flera gånger Katarina, mamma och pappa. Även andra upprepningar och överanvändning av vanliga ord förekommer. Samtliga substantiven är vardagliga och hon använder enkla nominalfraser med fem framförställda bestämningar hennes föräldrar och två efterställda bestämningar Katarinas rum. Den nominalfrasen, min flicka använder eleven efter genitiv substantiv i bestämd form. Verbfraser är alltid vanliga basord. Hon berättar i preteritum och i presens. Det finns en partikel verb tycker om. Hon använder båda regelbundna och oregelbundna verb. Bland de 27 verb som används finns 17 olika och några används i fel form hännde, dannsa, skrata, täncker. Hon använder tids adverbial imårgon, så, då och plats adverbial Katrinas rum. Bland pronomen och konjunktioner dominerar orden hon och henne samt och. Eleven skriver fem prepositioner och i rätt sammanhang. Hon använder sig två bisatser bara för de är inte snälla mot hon och att imårgon och sen vacknade mamma och pappa och så gick mamman til Katarinas rum. 12 4.2.3 kommunikation strategier I texten förekommer något risktagande strategier såsom: Den första strategin är överanvändning. Hon överanvänder verbet blev i tre meningar. Hon använder verbet i ett stort omfång som inte bör användas men hon använder verbet för att hon inte hittar ett lämpligt verb som kan uttrycka sig med. Blev betyder för komma tillbaka och är. Den andra strategin är omskrivningen. Hon kan inte uttrycka vad hon vill säga när hon översätter sagan till svenska. Istället använder hon en förklaring till ordet såsom Och pappa så saknade istället för pappan dog eller avled. 4.2.4 Underlag för utveckling Eleven behöver vara mer medveten om stavningsregler genom att skilja mellan talspråket och skriftspråket. Hon behöver träna mer med flera grammatiska strukturer t.ex. hon behöver variera meningsbyggnaden med flera korrekta bisatser och mer avancerad bindeord. Vad gäller innehållig kvalitet behöver hon utveckla sig genom att berätta tydligt med en lämplig början och spännande rådtråd och adekvat slut. 4.3 Bedömning av elevens texter Enligt den ovanstående analysen av texterna och enligt tabellen som skrivits av Abrahamsson och Bergman ligger informantens texter på två olika nivåer . På arabiska texten befinner informanten på mellan nivå eftersom texten består av felfri och enkla strukturer som är lätt att förstå av mottagare. Hon använder utbyggda nominalfraser på ett korrekt sätt, enkla verb, få pronomen samt texten innehåller prepositioner och fler adverbialtyper. Meningsbyggnaden är lite komplicerad med flera huvudsatser och två bisatser. På svenska texten befinner informanten sig på nybörjarnivå. Hon använder mycket enkla nominalfraser, få adjektiv, få prepositioner, vanliga verb med enkla tempus . Hon använder enkla meningsbyggnader med mest SVO samt hon använder enkla adverbialtyper och enkla textbindning . 13 5. Diskussion och slutsatser 5.1 Resultatdiskussion Min informant lyckas ganska bra med att översätta texten från sitt modersmål till svenska språket även om det finns stor skillnad mellan båda språken. Efter performansanalys bedömas informantens texter på två olika nivåer. På modersmålet befinner informanten sig på mellan nivå eftersom hon lyckas bra med att använda språket på ett korrekt sätt samt hon har förmåga att använda olika uttryck och använda grundläggande grammatiska strukturer. Min informant kan uppnå modersmålets kursplansmål eftersom hon förstår väsentligt innehåll (läsa och skriva) i årskurs 4 och begriper grundläggande strukturer i sitt modersmål. Hon kan nästan uppnå till samma nivå som de jämnåriga kamraternas nivå dvs. på arabiska. Detta visar att informanten lyckas att återberätta sagan som hon läste på internet. Hon har organisatorisk kompetens genom att hon kan använda modersmålet på ett korrekt sätt. Hon har bra lexikala kunskaper genom att använda rätt enkla ord. Hon har mycket bra förmåga med den grammatiska kunskapen. Orrdörrådet rör sig mellan bas och utbyggnad. Substantiv och verb dominerar bland ordklasserna. Nominalfraserna är ofta utbyggda och kan ha både framförställda och efterställda attribut. Hon har inga problem med ordböjning t.ex. verbböjning, adjektivböjning. Prepositionerna används mer varierat och med bättre noggrannhet. Hon använder VSO ordföljd i sex av åtta meningar i texten Med den textuella kunskapen menas att informanten har kunskap om hur berättelsen struktureras med en rödtråd igenom men det som hon gör är att hon använder mycket enkla bindeord. Hon skriver även sagan med korta meningar istället för långa meningar. Hon fogar samman meningarna med hjälp av bindeorden. Informanten har inte mycket kunskap om den pragmatiska kompetensen. Min informant använder vanliga ord för att uttrycka sig och beskriva huvudpersonen men det är lätt att förstå. Informanten använder vardagliga språk som passar till hennes ålder och hon försöker att välja ett rätt ord i sitt berättande Informantens svenska text är skriven på ett mycket enkelt uttryck/sätt med flera fel. Informanten befinner sig på nybörjarnivån eftersom hon bedöms enligt den kommunikativa språkliga kompetensen och dess olika kvaliteter som ingår i bedömningen. Det visar sig att informanten har mycket enkla grundläggande strukturer i svenska språket som kursplanen betonar om. Informanten kunde inte uppnå målen i kursplanen i svenska som andraspråk eftersom kursplanen betonar om att eleven i årskurs 4 bör ha svenska grundläggande strukturer vilka är att andraspråkseleven bör kunna skriva texter med meningsbyggnad, huvudsatser, bisatser, stavningsregler och andra viktiga grundläggande strukturer som står i kursplanen för årskurs (4-6) . Vad gäller skrivandet så gjorde informanten många fel i sin text. I den formella språkliga kompetensen har informanten fler fel i stavning, meningsbyggnad, ord- och fras. Hon har ganska bra grammatiska kunskapen i svenska språket t.ex. hon lyckas med att SVO ordföljd 14 och hon använde alltid verb på andra plats. Informanten använder främst enkla basord. Ordförrådet domineras av konkreta substantiv och vanliga verb. Nominalfrasen består av enkla substantiv. Tempusböjning fungerar främst i presens och preteritum bland de vanliga verben. Partikelverb och adjektiv används mycket knappt och informanten använder endast de vanligaste pronomen . Med den textuella kunskapen misslyckas informanten i berättelsens struktur t.ex. hon beskriver händelser i texten i allmänhet utan att tänka i detalj. Hon skriver korta meningar och undviker att foga meningar med bindord. Informanten har inte mycket kunskapen om den pragmatiska kompetensen eftersom hon använder vardagliga ord och försöker att hitta rätta ord för att bli förstått. 5.2 Slutord Det är intressant att arbeta med denna uppsats. Uppsatsen handlar om två olika språk som användas av en andraspråkselev. Elevens modersmål texten är ovanlig för en svensk läsare men jag försökte att översätta arabiska texten i detalj för att bli förstådd av läsarena. Elevens två texter är det enda materialet som användas för att mäta informantens två språkliga kunskaper. Resultatet visar att elevens arabiska text är på en högre nivå än den svenska texten. Anledningen till detta resultat att eleven tillägnar sig basen i modersmålet och hon har ordförrådet på sitt modersmål trots att hon endast gick i skolan i sitt hemland ett år. Eleven ligger på nybörjarnivå eftersom hon inte har basen i svenska språket och hon har ett knappt svenska ordförråd. Jag tycker att eleven har förmåga att behärska båda språken parallellt . Elevens stora engagemang och intresse för att utveckla båda språk underlättar det för henne att kunna uppnå till samma nivå hos jämnåriga arabiska och svenska elever. 15 6. Litteraturlista Abrahamsson, Tua & Bergman, Pirkko (2006),Tankarna springer före – att bedöma ett andraspråk i utveckling. Stockholm. HLS förlag. Axelsson, Monica (2003), Andraspråksinlärning i ett utvecklingsperspektiv. I: Bjar, Louise & Liberg, Caroline (red), Barn utvecklar sitt språk. Lund: Studentlitteratur. S. 127-146. Bell, Judith (2000), Introduktion till forskningsmetodik (3:e uppl.). Malmö. Holmbergs AB. Bergman, Pirkko & Abrahamsson, Tua (2004), Bedömning av språkfärdigheten hos andraspråkselever. I: (Red) Hyltenstam, Kenneth & Lindberg, Inger, 2004. Svenska som andraspråk – i forskning, undervisning och samhälle. Studentlitteratur. S.597 – 625. Bergman, Pirkko, Sjöqvist, Lena, B (1992), Att skriva på sitt andraspråk– en bedömningsmall I: Bergman, Pirkko, Sjöqvist, Lena, Bylow, Kerstin & Ljung, Birgitta, 1992. Två flugor i en smäll . Stockholm. Liber. S. 19 – 35. El-Bajari, Abdel-Kader (2005) ,Madkhal ilá qawā'id al-lughah al-'arabīyah. Skolverket (2011), Kursplanen för modersmål . I: Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet 2011, Lgr 11. Stockholm. S. 87-100. Skolverket (2011), Kursplanen för svenska som andraspråk. I: Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet 2011, Lgr 11. Stockholm. S. 239-258. Rosander, Carin(2005), Performansanalysen som redskap -barnets språkutveckling och pedagogiskt arbete. I: Axelsson, Monica, Rosander, Carin, Mariana Sellgren, 2005. Stärkta trådar – flerspråkiga barn och elever utvecklar språk.litteracitet och kunskap. Språkforskningsinstitutet i Rinkeby. S. 100 – 199. 16 7. Bilagor Bilaga 1 Utvecklingsgångar Nybörjarnivå NOMINALFRASER(NP) Lexikon: basord Enkla NP Genus, bestämdhet, plural växer fram Få pronomen, ofta överanvända Få adjektiv Adjektiven börjar kongruensböjs Få prepositioner Mellannivå Avancerad nivå Basord +utbyggnadsord Fler utbyggnadsord Utbyggda NP Även komplexa nominalfraser Inkonsekvens i genusval Korrekt böjda Ibland fel ändelser Få pronomen, vänligen Säkerhet vid växling mellan korrekt använda substantiv och pronomen Fler adjektiv Fler adjektiv, vilket möjliggör Enstaka adjektivändelser blir en mer levande beskrivning fel Säkerhet och variation i Större variation och säkerhet användning av prepositioner vid prepositionsanvändning VERBFRASER (VP) Lexikon: vanliga verb, Även mindre vanliga verb, basord Utbyggnad Enstaka vanliga Fler partikel verb paritkelverb Enkla tempus Enkla tempus och Säkerhet vid verbanvändning Ökad säkerhet vid användning av partikelverb sammansatta Säkerhet i tempusanvändning MENINGSBYGGNAD Enkel meningsbyggnad Mest SVO Osäkerhet vid spetsställning Komplicerad meningsbyggnad Fler bisatser Spetställda bisatser och satsförkortningar Meningsbyggnaden mer Varierad vilket ger möjlighet att uttrycka sig med skenbar enkelhet ADVERIAL Mest tid, sätt, rum Fler adverbialtyper Större variation TEXTBINDNING Textbindningen enkel Ex. och, men, sen, när Smidig textbindning Textbindningen mer varierad 17 Bilaga 2 Nedanför är en kortfattad beskrivning av den arabiska grammatiken som är tagen ur boken ”Madkhal ilá qawā'id al-lughah al-'arabīyah ” för författaren el-Bajari, Abdel-Kader Arabiska språket består av 28 bokstav . Det finns inte en stor eller en liten bokstav i arabiska men bokstavsform skrivs olika och det beror på bokstavens position i ett ord t.ex. en bokstav som står i början av ett ord är inte samma form om det skrivs i slutet av ordet t.ex. bokstaven m på arabiska skrivs i början av ordet som den röda bokstaven ( منfrån ) medan bokstaven m skrivs i slutet av ordet på detta sätt som den röda bokstaven ( االمmor ) . Arabiska språket skrivs från höger till vänster. Arabiskan är ett VSO-språk vilket betyder att ordföljden i en mening börjar med ett verb, substantiv och objekt eller annat komplement . Ordföljden i arabiska kan ändras i talspråket men det är ganska ovanligt i skriftspråket. Ordföljden i arabiskans genitivkonstruktion är att substantivet följs av genitivattributet som qadeem al-zaman. Dessutom är adjektivattributen alltid efterställda substantivet vilket innebär att esha saeeda (ett glatt liv) vilken är (esha är substantiv och saeeda är adjektiv) . Verb böjs alltid efter substantivs numerus, genus och kasus t.ex. tofekr (hon tänker), yehboneha (de tycker om henne). Pronomen böjs efter verb och substantiv. Det böjs efter genus, numerus och kasus . Det kommer antingen som ett fristående ord t.ex. heya (hon) eller infogad med verb eller substantiv t.ex. esemeha (hennes namn), bedaat (hon började) 18 Bilaga 3 Analys av arabiska texten Nominalfraser inklusive adjektiv Preposition Framställd bestämning er Qadeem gammal) (ur Fi (i) Huvudord Alzaman (tid) Fetat (flicka) Umr (ålder) Maa(med ) Be (på) Mn(från) Fi(i) Le(till) Efterställd bestämning Finit verb Infinit verb Katrina Ghadeba(ar g) Ha( det är pronomen som betyder hennes och det kommer alltid efter substantiv på arabiska språket ) Ha (pronomen och det betyder hennes) Waldey (föräldrar) Henne Ha (pronomen som betyder hennes) esem (namn) Mn(från) Verbfraser Harb (flykt) El(bestämdarti kel på arabiska och det kommer alltid framför substantiv) El (bestämd artikel) El (bestämd artikel)El (bestämd artikel) El (bestämd artikel) El(bestämd artikel ) El(bestäm artikel ) El (bestämd artikel) El(bestämd artikel ) Qaseen(strä ng ) Bet(hus) Sabah(morg on ) Eb (far) Um(mor) Eb(far) Katrina Eb (far) Yoom(dag) Eb (far) Katrina Bet(hus Esha (liv) Tali(nästa) (adjektiv kommer alltid efter substantiv) saeeda (glad)(adjektiv kommer alltid efter substantiv 19 Kan (var) Kan (var) Yehebon(t ycker om) Tofker(tän ker) Neheth(va knade) Theheb (gick) Serghet (skrek) Esraa (kom snabb) Fereh (vara glad) Bedaa(börj ade ) Mertha(ble v sjuk) Partikel/ Adverbial Reflexiv pronomen Ha (det kommer alltid med verb för att det betyder tycker om henne) A (det betyder dem (far och mor) T (det betyder att hon gick och bokstav (t) kommer med verb Mat(dog) istället för Raja(kom hon ) hem ) Yejd (hitta) T (betyder Asha (levde) Yerkos hon (dansa) T(betyder Yethehek(skratta)hon ) T(betyder hon ) Ghedan (imorgon) Fe el sebah (På morgonen) Fi el yoom el tale (nästa dag) Thom (sedan) Huvudsats Bisats Kan ya mankan fi qadeem al zaman honak fetat Umerha 12 sena (som var 12 års gammal) (det var en gång en flicka) Esemeha katrina (hon hette katrina) Kant daymn ghatheba mn waledeha (hon var alltid arg på sina föräldrar) Lenhom kano qaseen meaha we la yehboeha( (eftersom de var Kant tofekr bel herb mn el bet (hon tänkte på att sträng och inte snälla mot henne) rymma hemifrån) We qalt gedn sofa aherb (Hon sa att hon skulle rymma imorgon) Fe el sabah nahtha el ab we el um we thehbt ela gorft katrina (dagen efter vaknade pappan och mamman och sedan gick mamman till Katrinas rum Serkt el um (mamman skrek) We asraa el ab flm yejd katrina (pappan gick till katrinas rum men de inte hittade Katrina) Fereha el ab febada yerqos we yethehek (pappan blev glad och sedan han började dansa och skrata) Fi al yom el talee mertha el ab we mat (på nästa dag blev pappan sjuk och dog) We mn thom rajaat Katrina lel bet (Hon kom tillbaka hem) We ashet esha saeeda (hon levde ett glatt liv) Textbindning Samordning: we (och), lkn(men ) Underordning: lanehom (eftersom), ha (som) Övrigt: thom(sedan) 20 Bilaga 4 Analys av svenska texten Prepositioner Nominalfraser Framställd huvudord bestämning En En hennes hennes på För Mot på till min Verbfraser Efterställd finitverb bestämning Det Gång Flicka Hon gammal Hon Katrina Hon syr föräldrar De snäll Hon mamma Pappa Katrina Hon Dem mamman katrinas mamma flickan Pappan Mamman Katrina Pappa De sant Pappa sjuk Pappa Katrina sagan var Är Heter är Är Tycker Täncker sa vacknade gick Skrikade Är Vacknade var Hände är sa är börjar Infinitverb Partikel / Adverbial Reflexiv pronomen Rimma på Om alltid bara inte Hemmi från imårgon sen Katrinas rum Så Bårta Skrata Dannsa blev Rum saknade Blev blev Slut imårgen Hemmas 21 Huvudsats Bisats Det var en gång en flicka Hon är 12 år gammal Hon heter Katrina Hon är alltid syr på hennes föräldrar Hennes mamma och pappa tycker inte om henne Katrina täncker på rimma hemmi från Ho sa Så skrickade mamma Så sa har är min flicka Så vacknade pappan Så var hännde mamman Så Katrina är borta Så sa pappan är de sant Så börjar pappan skrata och dannsa Och då blev imårgon pappa sjuk Och pappan så saknade Och blev Katrina hemmas Och så Blev sagan slut. Bara för de är inte snälla mot henne Att imårgon och sen vaknade dem och så gick mamman till Katrinas rum Textbindning Samordning: och, så Underordning: för Övrigt: sen, då 22