1700-talet
Komisk opera, Mozart
Johanna Broman Åkesson
Upplysningen och det progressiva 1700-talet
• Vetenskap, kunskap och förnuft
• Sekularisering, liberalism, jämlikhet,
humanism, individualism
• Medelklassens framväxt
• Konst och utbildning populariseras,
offentliga nöjen
• Kosmopolitisk anda
• Natur och instinkt
• Influenser från det förgångna
• Ideal: klarhet, enkelhet, elegans
Italiensk komisk opera – opera buffa
• I början av 1700-talet utvecklas i Neapel en form av komisk opera framförd på dialekt
• Vissa framförs som korta intermezzo mellan akterna av opera seria.
• Kompositörer (Vinci, Hasse och Pergolesi) arbetar inom både seriös och komisk opera.
• Baldassare Galuppi och Carlo Goldoni från Venedig utvecklar genren med inslag av
seriositet, sentimentalitet (dramma giocoso) och större variation (kedjefinaler)
• Ca 1750 börjar opera buffan bli den dominerande operagenren i Europa och inspirerar
till andra länders nationella operastilar.
STILDRAG
• Genomkomponerad (till skillnad övriga länders komiska opera) med enklare arior.
• Vanliga människor, vardaglig intrig, kontraster - klasskillnader, stad mot land, seriösa
karaktärer mot komiska (ofta hämtade från commedia dell’arte).
• Sångarna är ofta lokala ickeskolade sångare med skådespelartalang.
• Inga kastrater och basrösten började framträda mer.
• Integrerade delar, högre tempo, ensemblefinaler – stegrande intensitet
• Uppfördes mellan akterna till
opera serian Il prigioniero
superbo.
• Gav upphov till den s.k.
buffonistfejden i Paris 1752
och inspirerade till opera
comique.
La serva padrona, 1733
Intermezzo
Musik: Giovanni Battista Pergolesi
Libretto: Gennaro Federico
Uberto aria: Sempre in contrasti
Serpinas aria: A Serpina penserete
• Genomkomponerad kort opera med två
sångare (sopran och bas) och en stum roll.
• Mer direkt, friare och enklare form och stil
om medelklassens vardag.
• Husbonden Uberto sjunger snabbt,
syllabiskt ”som en tjänare”
• Pigan Serpina sjunger långsammare och
värdigare ”som en överklassdam”.
Om pigan som gifter
sig med husbonden
och tar över hela
hushållet
You'll remember Serpina very well,
Sometimes, somedays
And you'll say : "Oh,poor little maid
How dear she once was to me.“
(It seems to me that gradually Uberto
is becoming tender-hearted.)
If I was cheeky, please excuse me;
I behaved badly and I admit it, yes.
(He finally takes my hand:
He can't put things better than
how I have arranged them.)
A Serpina penserete
qualche volta, e qualche dì
e direte: «Ah! poverina,
cara un tempo ella mi fu.»
(Ei mi par che già pian piano
s'incomincia a intenerir.)
S'io poi fui impertinente,
mi perdoni: malamente
mi guidai: lo vedo, sì.
(Ei mi stringe per la mano,
meglio il fatto non può gir.)
La buona figliuola, 1760
dramma giocoso
Musik: Niccolò Piccinni
Libretto: Carlo Goldoni
Furia di donna (Kvinnans raseri)
• Operan utgör en vändpunkt i buffans
historia med sitt starka inslag av
sentimentalitet.
• Typisk tematik i den nya typen av mer
seriös buffa – en dygdig hjältinna som
kämpar mot svårigheter och klasskillnader.
• Det farsartade blev underordnat
mänskliga känslor och dilemman.
Goldonis bearbetning
av Samuel Richardsons
roman Pamela, 1740
Premiär vid Teatro delle Dame, i
Rom med bara manliga sångare.
Fransk komisk opera - opéra comique
• Redan under 1600-talet fanns etablerade italienska commedia
dell’arte-trupper som framträdde på teatrarna i Paris
• I början av 1700-talet blev det populärt med marknadsteater
(kallade opéra-comique) - satiriska lustspel med inslag av dans och
vaudevilles (populära melodier med nya texter).
• Efter att den italienska buffan kom till Paris 1752 (buffoniststriden)
utvecklades en ny form av opéra comique med originalskrivna
sånger (ariettes) i franskitaliensk stil.
• Efterhand blev viss komisk opera mer romantisk – påverkad av den
moderna romanen.
• Opéra comique blev mycket populärt i Frankrike och fick betydelse
för 1800-talsoperan.
• Termen opéra comique kan ha en neutral betydelse: fransk
musikdramatiskt verk med talad dialog.
Le Devin du village, 1752
intermède
Musik och libretto:
Jean-Jacques Rousseau
Air: J’ai perdu tout mon bonheur
Final: Allons danser sous les ormeaux
• Inspirerad av La serva padrona
men också musikaliskt av
fransk vaudeville.
• Rousseau ville fånga det
« oskyldigt naiva » bylivet.
• Upprepade fraser, enkel
harmonik, dansformer
Om ett älskande par som
var och en misstänker att
den andra är otrogen och
söker svar hos en spåman.
Framfördes först inför det franska
hovet vid Fontainebleau, 1752
och offentligt vid Théâtre du
Palais-Royal i Paris 1753.
Richard Coeur-du-Lion, 1784
comédie mise en musique
Musik: André Grétry
Libretto: Michel-Jean Sedaine
Blondels aria: Ô Richard, ô mon roi!
• Epokgörande verk i opéras comiquesgenrens historia genom sitt seriösa,
historiska ämne
• En av de första räddningsoperorna – pekar
fram mot ex. Beethovens Fidelio.
• Gretry strävade efter SANNING i sina verk.
• Arian sjöngs av rojalister under franska
revolutionen men förbjöds av
republikanerna.
Baserad på legenden om Richard I av
England som hölls fånge och räddades av
trubaduren Blondel de Nesle.
• Premiär med operakompaniet
Comédie-Italienne vid Salle
Favart (Le théâtre national de
l'Opéra-Comique) i Paris 1784.
• Ny version vid Fontainebleau
1785.
Engelsk komisk opera - Ballad opera
• Fransk vaudeville visades i London 1718 och tros ha
påverkat idén till liknande engelsk underhållning –
balladopera.
• Balladoperans framväxt utgår från Tiggaroperan (1728)
– satir med talad dialog och populära melodier med
nya texter.
• Dess popularitet orsakade bakslag i Händels
operakarriär.
• Tiggaroperan influerade starkt 1800-talets brittiska
komiska opera och senare musical comedy
• En viktig effekt var att teaterpubliken breddades och
behovet av nya teatrar blev allt större.
The Beggar’s opera, 1728
Ballad opera
Musik arrangerad av
Johann Christoph Pepusch
Libretto: John Gay
• Trio: Would I might be hang’d
(efter A hymn upon the Execution
of Two Criminals)
• Fill every glass (efter fransk carol)
• Premiär vid the Lincoln's Inn
Fields Theatre
• Spelades varje år seklet ut.
• Stycket fick en revival på
1920-talet
• Brecht och Weills
Tolvskillingsoperan (1928) är
en parafras.
- Would i might be hang'd!
- And i would so too!
- To be hang’d with you
- My dear, with you
- O leave me to thought! I fear! I doubt!
I tremble! I droop! See, my courage is out.
• Efter en idé av Jonathan Swift.
• Handlingen utspelar sig bland gatans
fattiga folk
• Inspirerad av bl a John Lockes idéer
om människans naturrätt och
liberalism.
• Talad dialog
• Melodierna kom från ”broadsheet
ballads”, operaarior, hymner, skotska
folksånger etc.
• Skriven som en ”anti-opera” – en
parodisk spegling av opera seria och
en satir över samhällets orättvisor
och korruption.
Tysk komisk opera - singspiel
• En tidig form av singspiel var mirakelspelen som under
1600-talet utvecklades till profana sångspel.
• Johann Adam Hillers Der Teufel ist los, erster Theil,
(1766), efter en engelsk balladopera, räknas till de första
moderna sångspelen.
• På enklare teatrar runt Wien framför resande sällskap
små moraliska sagooperor, ofta i orientalisk stil, om
kampen mellan gott och ont.
• Många melodier från singspiel räknas idag som
folksånger.
Wien i slutet av 1700-talet
• Habsburgska rikets huvudstad med rikt och
blomstrande kulturliv och ledande
operacenter.
• Den kulturintresserade Josef II (s.k. upplyst
despot) tog initiativ till nationalsingspiel.
• Konkurrerande operastilar: Opera seria,
opera buffa, singspiel.
• Orkestern får sin moderna utformning
(men mindre): stråkar, träblås, brass och
slagverk. Continuogruppen försvinner.
• Här startar Mozart en ny karriär 1781 efter
ett gräl med ärkebiskopen i Salzburg.
Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791
• Mozart växte upp i Salzburg som ett musikaliskt underbarn.
• Genom sina tidiga och långa turnéresor genom Europa fick
Mozart kännedom om många olika nationella musikidiom
• Hans verk kom att bli en syntes av samtidens musikstilar,
reflekterade genom hans geni.
• Mozart utvecklade alla operaggenrer: opera seria, buffa,
singspiel mot större komplexitet och djup.
• Skapade psykologisk trovärdighet till karaktärerna och en
dramaturgisk precision som sällan tidigare skådats.
• Hans operor fångar ”hela människan” – vardagsliv, sorg,
glädje, begär, kärlek, religiositet, moral, klasstematik,
politik.
Idomeneo, 1781
Opera seria
Musik: Wolfgang Amadeus Mozart
Libretto: Giambattista Varesco
Kvartett: Andrò, ramingo e solo
• Följer till stor del opera serians
tematik och form
• Körer och baletter är inspirerad
av Gluck.
• Något nytt är ensemblernas
dramatik med tendenser till
individuell karaktärisering.
Efter en fransk text av Antoine
Danchet om kungen av Kreta,
under trojanska kriget, som får
profetian att offra sin son.
Premiär på Cuvilliés
Theatre i München
Resignerat men med oroande
stråkar i bakgrunden
Tröstande, mer lyriskt
IDAMANTE
Andrò rammingo, e solo
Morte cercando altrove
Fin che la incontrerò.
ILIA
M'avrai compagna al duolo,
Dove sarai, e dove
Tu inoia, io morirò.
IDAMANTE
Ah no!
Jag vill dö! (attackartat)
Jag vill hämnas!
Försöker lugna (sjunger i terser)
Börjar tvivla (moll)
Alla känner sig lika hopplösa…
(dissonans på ”soffrir”)
IDOMENEO
Nettun spietato!
Chi per pietà m'uccide?
ELETTRA
da sé
Quando vendetta avrò?
IDAMANTE, ILIA
a Idomeneo
Serena il ciglio irato.
IDOMENEO, IDAMANTE, ILIA
Ah il cor mi si divide!
TUTTI
Soffrir più non si può.
Peggio è di morte
Sì gran dolore:
Più fiera sorte,
Pena maggiore
Nissun provò.
Figaros bröllop, 1786
Opera buffa
Musik: Wolfgans Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte
• Förväxlingskomedi med vissa
revolutionära undertexter.
• Det som börjar med grevens feodala
”rätt” (jus primae noctis) till
tjänarinnans kropp slutar med att han
knäböjande ber om förlåtelse inför sin
hustru.
• Seriösa karaktärer i kontrast till komiska
commedia dell’art-figurer
Baserad på en fransk komedi
av Pierre-Augustin
Beaumarchais med idéer som
förebådade revolutionen,
förbjuden i Wien. I librettot är
det politiska nedtonat.
Premiär på
Wiener Burgtheater 1786.
Se vuol ballare, signor contino,
se vuol ballare, signor contino,
il chitarrino le suonerò
il chitarrino le suonerò, sì,
le suonerò, sì,
le suonerò.
If you want to dance, my little count,
If you want to dance, my little count,
I'll play the little guitar for you,
I'll play the little guitar for you, yes,
I'll play for you, yes,
I'll play for you.
Se vuol venire nella mia scuola
la capriola le insegnerò,
se vuol venire nella mia scuola
la capriola le insegnerò, sì,
le insegnerò, sì,
le insegnerò.
If you want to come to my school
I'll teach you the capriole,
If you want to come to my school
I'll teach you the capriole, yes,
Teach you, yes,
Teach you.
Figaros bröllop,
1786
Figaros cavatina:
Se vuol ballare
Menuettartad tretakt –
aristokratins dans
Saprò, saprò, saprò, saprò, saprò,
ma piano, piano, piano, piano, piano, piano, I'll know, I'll know, I'll know, I'll know, I'll know,
but slowly, slowly, slowly, slowly, slowly, slowly, slowly;• Undertryckt vrede över
meglio ogni arcano,
den sociala orättvisan –
dissimulando scoprir potrò.
Sooner every dark secret
men vem är starkast?
by dissembling I shall uncover.
• Politisk undertext.
|: L'arte schermendo, l'arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
|: Artfully fencing, artfully working,
Tvåtakt som i
tutte le macchine rovescierò, rovescierò. :|.
stinging here, joking there,
borgarklassens
Tutte le macchine rovescierò, rovescierò.
all of your schemes I'll turn inside out. :|
contradanza
all of your schemes I'll turn inside out.
L'ho perduta, me meschina
Ah chi sa dove sarà?
Non la trovo. L'ho perduta
Meschinella! Ecc.
E mia cugina? E il padron
cosa dirà?
I have lost it, woe is me!
Ah, who knows where it is?
I can’t find it. I hav lost it.
Miserable little me etc
And my cousin, and the boss
what will he say?.
Figaros bröllop,
1786
Barbarinas cavatina:
L'ho perduta, me
meschina
En pastoral i 6/8-takt.
Operans enda aria i moll.
Varför?
Giunse alfin il momento
Che godro senz'affanno
In braccio all'idol mio
Timide cure uscite dal mio petto!
A turbar non venite il mio diletto.
O come par che all'amoroso foco
L'amenita del loco,
La terra e il ciel risponda.
Figaros bröllop, 1786
The moment finally arrives
When I'll enjoy without haste
Susannas aria: Deh vieni, non tardar
In the arms of my beloved...
Fearful anxieties, get out of my heart! Falsk serenad – sjungen av Susanna
Do not come to disturb my delight.
som låtsas vara grevinnan och
Oh, how it seems that to amorous fires
därför sjunger ”förfinat”. Sången
The comfort of the place,
låtsas vara riktad mot greven men
Earth and heaven respond,
Come la notte i furti miei risponda
As the night responds to my ruses.
Deh vieni, non tardar, o gioja bella
Vieni ove amore per goder t'appella
Finche non splende in ciel notturna face
Finche l'aria e ancor bruna,
E il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura
Che col dolce susurro il cor ristaura
Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.
Vieni, vieni!
Ti vo' la fronte incoronar di rose.
Oh, come, don't be late, my beautiful joy
Come where love calls you to enjoyment
Until night's torches no longer shine in the sky
As long as the air is still dark
And the world quiet.
Here the river murmurs and the light plays
That restores the heart with sweet ripples
Here, little flowers laugh and the grass is fresh
Here, everything entices one to love's pleasures
Come, my dear, among these hidden plants.
Come, come!
I want to crown you with roses.
är ämnad Figaro som hon vet
lyssnar svartsjukt i bakgrunden.
IL CONTE
Contessa, perdono!
LA CONTESSA
Più docile io sono,
e dico di sì.
TUTTI
Ah, tutti contenti
saremo così.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a
festeggiar!.
.
• Greven inleder sin förlåtelse med en
stigande sext – lite undflyende?
• Grevinnan svarar med en mer
”trofast”, ren kvint.
• Koralliknande
.
Figaros bröllop,
1786
Final: Contessa, perdono!
Don Giovanni, 1787
Dramma giocoso
Musik: Wolfgans Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte
• Dramma giocoso – blandning mellan
seriösa och komiska element.
• Alla personer i operan karaktäriseras
och agerar utifrån Don Giovanni men
själv är han en gåta.
• I Mozarts skepnad blir Don Giovanni en
seriös (anti-)hjälte
• Pekar fram mot romantiken
Byggd på den medeltida legenden
om förföraren Don Juan
Premiär på Teatro di Praga i Prag.
DONNA ELVIRA
Ah, chi mi dice mai
quel barbaro dov'è?
Che per mio scorno amai,
che mi mancò di fè?
Ah, se ritrovo l'empio
e a me non torna ancor,
vo' farne orrendo scempio,
gli vo' cavar il cor!
DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
where the rascal is
whom, to my shame, I loved
and who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
and he will not come back to me,
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!
DON GIOVANNI (a Leporello)
Udisti? Qualche bella
dal vago abbandonata...
DON GIOVANNI (to Leporello)
Did you hear that? Some beauty
abandoned by her lover.
DONNA ELVIRA
Vo' farne orrendo scempio,
gli vo' cavar il cor!
DONNA ELVIRA
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!
DON GIOVANNI (a Leporello)
Poverina! Poverina!
DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!
DONNA ELVIRA
Gli vo' cavar il cor, ecc.
DONNA ELVIRA
I will tear out his heart, etc.
DON GIOVANNI (a Leporello)
Cerchiam di consolare il suo tormento.
DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try to console her grief.
LEPORELLO (a parte)
Così ne consolò mille e ottocento.
LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.
Don Giovanni, 1787
Aria (Elvira med Giovanni o
Leporello): Ah! Chi mi dice mai!
• Elvira är arg över att ha blivit lämnad –
stora, ”arga” intervall, tremolo i stråkar
• Don Giovanni flirtar – små, smeksamma
steg i musiken.
• Leporello muttrar.
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
My dear lady, this is the list
Of the beauties my master has loved,
A list which I have compiled.
Observe, read along with me.
In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
In Italy, six hundred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;
But in Spain already one thousand and three.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Among these are peasant girls,
Maidservants, city girls,
Countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses,
Women of every rank,
Every shape, every age.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
With blondes it is his habit
To praise their kindness;
In brunettes, their faithfulness;
In the white-haired, their sweetness.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.
In winter he likes fat ones.
In summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
He seduces the old ones
For the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
Is the young beginner.
It doesn't matter if she's rich,
Ugly or beautiful;
If she wears a skirt,
You know what he does.
Don Giovanni, 1787
Dramma giocoso
Musik: Wolfgans Amadeus Mozart
Libretto: Lorenzo da Ponte
Leporellos aria: Madamina, il catalogo è questo
Orkestern låter först som en
räknemaskin
Menuett
Symfoniskt
Stegrande
Smått slingrande
Ödesmättat
Don Giovanni, 1787
The statue
Don Giovanni, you invited me to dinner
and I have come!
Don Giovanni! A cenar teco m'invitasti
Don Giovanni
I never would have believed it,
but I will do what I can. Leporello, see to it
that another dinner is served at once!
Leporello
Ah, master, we are lost.
Don Giovanni
Go, I said!
The statue
Wait a moment!
He who dines on Heavenly food
has no need for the food of the mor tals!
Other more serious considerations
have caused me to come here!
Leporello
I feel as if I have a fever,
for I cannot control my limbs.
Don Giovanni
Speak then! What do you ask? What do you wish?
The statue
I will speak. Listen! My time is short! etc.
Don Giovanni
Speak then, for I am listening, etc.
The statue
You invited me to dinner,
now you know your duty.
Answer me: will you come to dine with me?
• Don Giovanni vägrar ångra sina
synder – en antihjälte!
• Musikens dramatik med tromboner reminiscenser från Gluck.
• Leporello står för scenens komik, trots
tragiken.
Leporello
Tell him no!
Leporello
Oh my! Excuse him, but he doesn’t have time.
Don Giovanni
My heart beats firmly:
I’m not afraid: I’ll come!
Don Giovanni
No one will say of me that I have ever been afraid.
The statue
Give me your hand upon it!
The statue
Make up your mind!
Don Giovanni
Here it is! Oh me!
Don Giovanni
I have done so already!
The statue
You will come?
The statue
What is wrong?
Don Giovanni
What is this deadly chill?
Trollflöjten, 1791
Singspiel
Musik: Wolfgans Amadeus Mozart
Libretto: Emanuel Schikaneder
• Allegori över upplyst envälde.
• Handlingen visar mänsklighetens
utveckling från kaos via
vidskeplighet till upplysning där
”jorden blivit himmelrike och
människorna gudar”.
• Den första moderna tyska operan
• Full av symbolik från frimurarorden
• Syntes av flera olika stilar från 1700talet (ex. kontrapunktik,
neapolitansk aria, buffoensemble,
folklig singspiel)
Efter Christoph Martin
Wielands saga Lulu, oder die
Zauberflöte som utspelar sig
i ett forntida Egypten.
Premiär på Freihaus-Theater auf
der Wieden i Wien.
Trollflöjten, 1791
Papageno: Der Vogelfänger bin ich ja
•
•
Framfördes av Schikaneder vid
premiären.
Komponerad för någon ej så skolad
sångare.
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann Sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
Trollflöjten, 1791
Singspiel
Musik: Wolfgans Amadeus Mozart
Libretto: Emanuel Schikaneder
•
•
•
Nattens drottning symboliserar
vidskepligheten (katolska kyrkan)
Nidbild av neapolitansk opera seria
Skriven för en mycket kompetent sångare.
Nattens drottning: Der Hölle
Rache kocht in meinem Herzen
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
so bist du meine Tochter nimmermehr.
The vengeance of hell boils in my heart;
Death and despair blaze around me!
If not by thee Sarastro feels the pains of death
Then you will be my daughter nevermore.
Verstoßen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig,
zertrümmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur.
Outcast be forever,
Forsaken be forever,
Shattered be forever
All the bonds of nature
wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört, hört, hört, Rachegötter, hört, der Mutter Schwur!
If not by thee Sarastro turns pale!
Hear ye, hear ye, hear ye, gods of vengeance,
hear the mother's oath!
DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Der, welcher wandert
diese Straße voll Beschwerden,
Wird rein durch Feuer,
Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken
überwinden kann,
Schwingt er sich aus
der Erde himmelan.
Erleuchtet wird
er dann imstande sein,
Sich den Mysterien der Isis
ganz zu weih'n.
TAMINO
Mich schreckt kein Tod,
als Mann zu handeln,
Den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schließt mir die
Schreckenspforten auf,
Ich wage froh den kühnen Lauf.
PAMINA
Tamino, halt! Ich muß dich sehn.
Trollflöjten, 1791
Der, welcher wandert diese
Strasse voll Beschwerden
• Kontrapunktiskt koralpreludium på
melodin till Martin Luthers psalm
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
• Övergår i en mer folklig visartad
stämsång.
Sarastro:
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
Zernichten der Heuchler erschlichene Macht.
Chor:
Heil sei euch Geweihten!
Ihr draenget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht!
Es siegte die Staerke
Und kroenet zum Lohn
Die Schoenheit und Weisheit
Mit ewiger Kron'.
Trollflöjten, 1791
Ur finalen: Die Strahlen der Sonne
vertreiben die Nacht
Från nattens rike, över tre
prövningar, är nu Tamino, med
Pamina vid sin sida, invigd i
solriket .
Musiken finns på Spotifylistan:
3. 1700-talet: Komisk opera, Mozart
[email protected]
www.skonakonster.se