1700-talet Komisk opera, Mozart Johanna Broman Åkesson Upplysningen och det progressiva 1700-talet • Vetenskap, kunskap och förnuft • Sekularisering, liberalism, jämlikhet, humanism, individualism • Medelklassens framväxt • Konst och utbildning populariseras, offentliga nöjen • Kosmopolitisk anda • Natur och instinkt • Influenser från det förgångna • Ideal: klarhet, enkelhet, elegans Italiensk komisk opera – opera buffa • I början av 1700-talet utvecklas i Neapel en form av komisk opera framförd på dialekt • Vissa framförs som korta intermezzo mellan akterna av opera seria. • Kompositörer (Vinci, Hasse och Pergolesi) arbetar inom både seriös och komisk opera. • Baldassare Galuppi och Carlo Goldoni från Venedig utvecklar genren med inslag av seriositet, sentimentalitet (dramma giocoso) och större variation (kedjefinaler) • Ca 1750 börjar opera buffan bli den dominerande operagenren i Europa och inspirerar till andra länders nationella operastilar. STILDRAG • Genomkomponerad (till skillnad övriga länders komiska opera) med enklare arior. • Vanliga människor, vardaglig intrig, kontraster - klasskillnader, stad mot land, seriösa karaktärer mot komiska (ofta hämtade från commedia dell’arte). • Sångarna är ofta lokala ickeskolade sångare med skådespelartalang. • Inga kastrater och basrösten började framträda mer. • Integrerade delar, högre tempo, ensemblefinaler – stegrande intensitet • Uppfördes mellan akterna till opera serian Il prigioniero superbo. • Gav upphov till den s.k. buffonistfejden i Paris 1752 och inspirerade till opera comique. La serva padrona, 1733 Intermezzo Musik: Giovanni Battista Pergolesi Libretto: Gennaro Federico Uberto aria: Sempre in contrasti Serpinas aria: A Serpina penserete • Genomkomponerad kort opera med två sångare (sopran och bas) och en stum roll. • Mer direkt, friare och enklare form och stil om medelklassens vardag. • Husbonden Uberto sjunger snabbt, syllabiskt ”som en tjänare” • Pigan Serpina sjunger långsammare och värdigare ”som en överklassdam”. Om pigan som gifter sig med husbonden och tar över hela hushållet You'll remember Serpina very well, Sometimes, somedays And you'll say : "Oh,poor little maid How dear she once was to me.“ (It seems to me that gradually Uberto is becoming tender-hearted.) If I was cheeky, please excuse me; I behaved badly and I admit it, yes. (He finally takes my hand: He can't put things better than how I have arranged them.) A Serpina penserete qualche volta, e qualche dì e direte: «Ah! poverina, cara un tempo ella mi fu.» (Ei mi par che già pian piano s'incomincia a intenerir.) S'io poi fui impertinente, mi perdoni: malamente mi guidai: lo vedo, sì. (Ei mi stringe per la mano, meglio il fatto non può gir.) La buona figliuola, 1760 dramma giocoso Musik: Niccolò Piccinni Libretto: Carlo Goldoni Furia di donna (Kvinnans raseri) • Operan utgör en vändpunkt i buffans historia med sitt starka inslag av sentimentalitet. • Typisk tematik i den nya typen av mer seriös buffa – en dygdig hjältinna som kämpar mot svårigheter och klasskillnader. • Det farsartade blev underordnat mänskliga känslor och dilemman. Goldonis bearbetning av Samuel Richardsons roman Pamela, 1740 Premiär vid Teatro delle Dame, i Rom med bara manliga sångare. Fransk komisk opera - opéra comique • Redan under 1600-talet fanns etablerade italienska commedia dell’arte-trupper som framträdde på teatrarna i Paris • I början av 1700-talet blev det populärt med marknadsteater (kallade opéra-comique) - satiriska lustspel med inslag av dans och vaudevilles (populära melodier med nya texter). • Efter att den italienska buffan kom till Paris 1752 (buffoniststriden) utvecklades en ny form av opéra comique med originalskrivna sånger (ariettes) i franskitaliensk stil. • Efterhand blev viss komisk opera mer romantisk – påverkad av den moderna romanen. • Opéra comique blev mycket populärt i Frankrike och fick betydelse för 1800-talsoperan. • Termen opéra comique kan ha en neutral betydelse: fransk musikdramatiskt verk med talad dialog. Le Devin du village, 1752 intermède Musik och libretto: Jean-Jacques Rousseau Air: J’ai perdu tout mon bonheur Final: Allons danser sous les ormeaux • Inspirerad av La serva padrona men också musikaliskt av fransk vaudeville. • Rousseau ville fånga det « oskyldigt naiva » bylivet. • Upprepade fraser, enkel harmonik, dansformer Om ett älskande par som var och en misstänker att den andra är otrogen och söker svar hos en spåman. Framfördes först inför det franska hovet vid Fontainebleau, 1752 och offentligt vid Théâtre du Palais-Royal i Paris 1753. Richard Coeur-du-Lion, 1784 comédie mise en musique Musik: André Grétry Libretto: Michel-Jean Sedaine Blondels aria: Ô Richard, ô mon roi! • Epokgörande verk i opéras comiquesgenrens historia genom sitt seriösa, historiska ämne • En av de första räddningsoperorna – pekar fram mot ex. Beethovens Fidelio. • Gretry strävade efter SANNING i sina verk. • Arian sjöngs av rojalister under franska revolutionen men förbjöds av republikanerna. Baserad på legenden om Richard I av England som hölls fånge och räddades av trubaduren Blondel de Nesle. • Premiär med operakompaniet Comédie-Italienne vid Salle Favart (Le théâtre national de l'Opéra-Comique) i Paris 1784. • Ny version vid Fontainebleau 1785. Engelsk komisk opera - Ballad opera • Fransk vaudeville visades i London 1718 och tros ha påverkat idén till liknande engelsk underhållning – balladopera. • Balladoperans framväxt utgår från Tiggaroperan (1728) – satir med talad dialog och populära melodier med nya texter. • Dess popularitet orsakade bakslag i Händels operakarriär. • Tiggaroperan influerade starkt 1800-talets brittiska komiska opera och senare musical comedy • En viktig effekt var att teaterpubliken breddades och behovet av nya teatrar blev allt större. The Beggar’s opera, 1728 Ballad opera Musik arrangerad av Johann Christoph Pepusch Libretto: John Gay • Trio: Would I might be hang’d (efter A hymn upon the Execution of Two Criminals) • Fill every glass (efter fransk carol) • Premiär vid the Lincoln's Inn Fields Theatre • Spelades varje år seklet ut. • Stycket fick en revival på 1920-talet • Brecht och Weills Tolvskillingsoperan (1928) är en parafras. - Would i might be hang'd! - And i would so too! - To be hang’d with you - My dear, with you - O leave me to thought! I fear! I doubt! I tremble! I droop! See, my courage is out. • Efter en idé av Jonathan Swift. • Handlingen utspelar sig bland gatans fattiga folk • Inspirerad av bl a John Lockes idéer om människans naturrätt och liberalism. • Talad dialog • Melodierna kom från ”broadsheet ballads”, operaarior, hymner, skotska folksånger etc. • Skriven som en ”anti-opera” – en parodisk spegling av opera seria och en satir över samhällets orättvisor och korruption. Tysk komisk opera - singspiel • En tidig form av singspiel var mirakelspelen som under 1600-talet utvecklades till profana sångspel. • Johann Adam Hillers Der Teufel ist los, erster Theil, (1766), efter en engelsk balladopera, räknas till de första moderna sångspelen. • På enklare teatrar runt Wien framför resande sällskap små moraliska sagooperor, ofta i orientalisk stil, om kampen mellan gott och ont. • Många melodier från singspiel räknas idag som folksånger. Wien i slutet av 1700-talet • Habsburgska rikets huvudstad med rikt och blomstrande kulturliv och ledande operacenter. • Den kulturintresserade Josef II (s.k. upplyst despot) tog initiativ till nationalsingspiel. • Konkurrerande operastilar: Opera seria, opera buffa, singspiel. • Orkestern får sin moderna utformning (men mindre): stråkar, träblås, brass och slagverk. Continuogruppen försvinner. • Här startar Mozart en ny karriär 1781 efter ett gräl med ärkebiskopen i Salzburg. Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791 • Mozart växte upp i Salzburg som ett musikaliskt underbarn. • Genom sina tidiga och långa turnéresor genom Europa fick Mozart kännedom om många olika nationella musikidiom • Hans verk kom att bli en syntes av samtidens musikstilar, reflekterade genom hans geni. • Mozart utvecklade alla operaggenrer: opera seria, buffa, singspiel mot större komplexitet och djup. • Skapade psykologisk trovärdighet till karaktärerna och en dramaturgisk precision som sällan tidigare skådats. • Hans operor fångar ”hela människan” – vardagsliv, sorg, glädje, begär, kärlek, religiositet, moral, klasstematik, politik. Idomeneo, 1781 Opera seria Musik: Wolfgang Amadeus Mozart Libretto: Giambattista Varesco Kvartett: Andrò, ramingo e solo • Följer till stor del opera serians tematik och form • Körer och baletter är inspirerad av Gluck. • Något nytt är ensemblernas dramatik med tendenser till individuell karaktärisering. Efter en fransk text av Antoine Danchet om kungen av Kreta, under trojanska kriget, som får profetian att offra sin son. Premiär på Cuvilliés Theatre i München Resignerat men med oroande stråkar i bakgrunden Tröstande, mer lyriskt IDAMANTE Andrò rammingo, e solo Morte cercando altrove Fin che la incontrerò. ILIA M'avrai compagna al duolo, Dove sarai, e dove Tu inoia, io morirò. IDAMANTE Ah no! Jag vill dö! (attackartat) Jag vill hämnas! Försöker lugna (sjunger i terser) Börjar tvivla (moll) Alla känner sig lika hopplösa… (dissonans på ”soffrir”) IDOMENEO Nettun spietato! Chi per pietà m'uccide? ELETTRA da sé Quando vendetta avrò? IDAMANTE, ILIA a Idomeneo Serena il ciglio irato. IDOMENEO, IDAMANTE, ILIA Ah il cor mi si divide! TUTTI Soffrir più non si può. Peggio è di morte Sì gran dolore: Più fiera sorte, Pena maggiore Nissun provò. Figaros bröllop, 1786 Opera buffa Musik: Wolfgans Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte • Förväxlingskomedi med vissa revolutionära undertexter. • Det som börjar med grevens feodala ”rätt” (jus primae noctis) till tjänarinnans kropp slutar med att han knäböjande ber om förlåtelse inför sin hustru. • Seriösa karaktärer i kontrast till komiska commedia dell’art-figurer Baserad på en fransk komedi av Pierre-Augustin Beaumarchais med idéer som förebådade revolutionen, förbjuden i Wien. I librettot är det politiska nedtonat. Premiär på Wiener Burgtheater 1786. Se vuol ballare, signor contino, se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò il chitarrino le suonerò, sì, le suonerò, sì, le suonerò. If you want to dance, my little count, If you want to dance, my little count, I'll play the little guitar for you, I'll play the little guitar for you, yes, I'll play for you, yes, I'll play for you. Se vuol venire nella mia scuola la capriola le insegnerò, se vuol venire nella mia scuola la capriola le insegnerò, sì, le insegnerò, sì, le insegnerò. If you want to come to my school I'll teach you the capriole, If you want to come to my school I'll teach you the capriole, yes, Teach you, yes, Teach you. Figaros bröllop, 1786 Figaros cavatina: Se vuol ballare Menuettartad tretakt – aristokratins dans Saprò, saprò, saprò, saprò, saprò, ma piano, piano, piano, piano, piano, piano, I'll know, I'll know, I'll know, I'll know, I'll know, but slowly, slowly, slowly, slowly, slowly, slowly, slowly;• Undertryckt vrede över meglio ogni arcano, den sociala orättvisan – dissimulando scoprir potrò. Sooner every dark secret men vem är starkast? by dissembling I shall uncover. • Politisk undertext. |: L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, |: Artfully fencing, artfully working, Tvåtakt som i tutte le macchine rovescierò, rovescierò. :|. stinging here, joking there, borgarklassens Tutte le macchine rovescierò, rovescierò. all of your schemes I'll turn inside out. :| contradanza all of your schemes I'll turn inside out. L'ho perduta, me meschina Ah chi sa dove sarà? Non la trovo. L'ho perduta Meschinella! Ecc. E mia cugina? E il padron cosa dirà? I have lost it, woe is me! Ah, who knows where it is? I can’t find it. I hav lost it. Miserable little me etc And my cousin, and the boss what will he say?. Figaros bröllop, 1786 Barbarinas cavatina: L'ho perduta, me meschina En pastoral i 6/8-takt. Operans enda aria i moll. Varför? Giunse alfin il momento Che godro senz'affanno In braccio all'idol mio Timide cure uscite dal mio petto! A turbar non venite il mio diletto. O come par che all'amoroso foco L'amenita del loco, La terra e il ciel risponda. Figaros bröllop, 1786 The moment finally arrives When I'll enjoy without haste Susannas aria: Deh vieni, non tardar In the arms of my beloved... Fearful anxieties, get out of my heart! Falsk serenad – sjungen av Susanna Do not come to disturb my delight. som låtsas vara grevinnan och Oh, how it seems that to amorous fires därför sjunger ”förfinat”. Sången The comfort of the place, låtsas vara riktad mot greven men Earth and heaven respond, Come la notte i furti miei risponda As the night responds to my ruses. Deh vieni, non tardar, o gioja bella Vieni ove amore per goder t'appella Finche non splende in ciel notturna face Finche l'aria e ancor bruna, E il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura Che col dolce susurro il cor ristaura Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca Ai piaceri d'amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Vieni, vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose. Oh, come, don't be late, my beautiful joy Come where love calls you to enjoyment Until night's torches no longer shine in the sky As long as the air is still dark And the world quiet. Here the river murmurs and the light plays That restores the heart with sweet ripples Here, little flowers laugh and the grass is fresh Here, everything entices one to love's pleasures Come, my dear, among these hidden plants. Come, come! I want to crown you with roses. är ämnad Figaro som hon vet lyssnar svartsjukt i bakgrunden. IL CONTE Contessa, perdono! LA CONTESSA Più docile io sono, e dico di sì. TUTTI Ah, tutti contenti saremo così. Questo giorno di tormenti, di capricci, e di follia, in contenti e in allegria solo amor può terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar!. . • Greven inleder sin förlåtelse med en stigande sext – lite undflyende? • Grevinnan svarar med en mer ”trofast”, ren kvint. • Koralliknande . Figaros bröllop, 1786 Final: Contessa, perdono! Don Giovanni, 1787 Dramma giocoso Musik: Wolfgans Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte • Dramma giocoso – blandning mellan seriösa och komiska element. • Alla personer i operan karaktäriseras och agerar utifrån Don Giovanni men själv är han en gåta. • I Mozarts skepnad blir Don Giovanni en seriös (anti-)hjälte • Pekar fram mot romantiken Byggd på den medeltida legenden om förföraren Don Juan Premiär på Teatro di Praga i Prag. DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata... DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA Vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. Don Giovanni, 1787 Aria (Elvira med Giovanni o Leporello): Ah! Chi mi dice mai! • Elvira är arg över att ha blivit lämnad – stora, ”arga” intervall, tremolo i stråkar • Don Giovanni flirtar – små, smeksamma steg i musiken. • Leporello muttrar. Madamina, il catalogo è questo Delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatt'io; Osservate, leggete con me. My dear lady, this is the list Of the beauties my master has loved, A list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italia seicento e quaranta; In Alemagna duecento e trentuna; Cento in Francia, in Turchia novantuna; Ma in Ispagna son già mille e tre. In Italy, six hundred and forty; In Germany, two hundred and thirty-one; A hundred in France; in Turkey, ninety-one; But in Spain already one thousand and three. V'han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V'han contesse, baronesse, Marchesane, principesse. E v'han donne d'ogni grado, D'ogni forma, d'ogni età. Among these are peasant girls, Maidservants, city girls, Countesses, baronesses, Marchionesses, princesses, Women of every rank, Every shape, every age. Nella bionda egli ha l'usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza. With blondes it is his habit To praise their kindness; In brunettes, their faithfulness; In the white-haired, their sweetness. Vuol d'inverno la grassotta, Vuol d'estate la magrotta; È la grande maestosa, La piccina è ognor vezzosa. In winter he likes fat ones. In summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante È la giovin principiante. Non si picca – se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purché porti la gonnella, Voi sapete quel che fa. He seduces the old ones For the pleasure of adding to the list. His greatest favourite Is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, Ugly or beautiful; If she wears a skirt, You know what he does. Don Giovanni, 1787 Dramma giocoso Musik: Wolfgans Amadeus Mozart Libretto: Lorenzo da Ponte Leporellos aria: Madamina, il catalogo è questo Orkestern låter först som en räknemaskin Menuett Symfoniskt Stegrande Smått slingrande Ödesmättat Don Giovanni, 1787 The statue Don Giovanni, you invited me to dinner and I have come! Don Giovanni! A cenar teco m'invitasti Don Giovanni I never would have believed it, but I will do what I can. Leporello, see to it that another dinner is served at once! Leporello Ah, master, we are lost. Don Giovanni Go, I said! The statue Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mor tals! Other more serious considerations have caused me to come here! Leporello I feel as if I have a fever, for I cannot control my limbs. Don Giovanni Speak then! What do you ask? What do you wish? The statue I will speak. Listen! My time is short! etc. Don Giovanni Speak then, for I am listening, etc. The statue You invited me to dinner, now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? • Don Giovanni vägrar ångra sina synder – en antihjälte! • Musikens dramatik med tromboner reminiscenser från Gluck. • Leporello står för scenens komik, trots tragiken. Leporello Tell him no! Leporello Oh my! Excuse him, but he doesn’t have time. Don Giovanni My heart beats firmly: I’m not afraid: I’ll come! Don Giovanni No one will say of me that I have ever been afraid. The statue Give me your hand upon it! The statue Make up your mind! Don Giovanni Here it is! Oh me! Don Giovanni I have done so already! The statue You will come? The statue What is wrong? Don Giovanni What is this deadly chill? Trollflöjten, 1791 Singspiel Musik: Wolfgans Amadeus Mozart Libretto: Emanuel Schikaneder • Allegori över upplyst envälde. • Handlingen visar mänsklighetens utveckling från kaos via vidskeplighet till upplysning där ”jorden blivit himmelrike och människorna gudar”. • Den första moderna tyska operan • Full av symbolik från frimurarorden • Syntes av flera olika stilar från 1700talet (ex. kontrapunktik, neapolitansk aria, buffoensemble, folklig singspiel) Efter Christoph Martin Wielands saga Lulu, oder die Zauberflöte som utspelar sig i ett forntida Egypten. Premiär på Freihaus-Theater auf der Wieden i Wien. Trollflöjten, 1791 Papageno: Der Vogelfänger bin ich ja • • Framfördes av Schikaneder vid premiären. Komponerad för någon ej så skolad sångare. Der Vogelfänger bin ich ja Stets lustig, heißa, hopsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Weiß mit dem Locken umzugehn Und mich aufs Pfeifen zu verstehn. Drum kann ich froh und lustig sein, Denn alle Vögel sind ja mein. Der Vogelfänger bin ich ja Stets lustig, heißa, hopsassa! Ich Vogelfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Ein Netz für Mädchen möchte ich, Ich fing sie dutzendweis' für mich! Dann Sperrte ich sie bei mir ein, Und alle Mädchen wären mein. Wenn alle Mädchen wären mein, So tauschte ich brav Zucker ein, Die, welche mir am liebsten wär, Der gäb' ich gleich den Zucker her. Und küßte sie mich zärtlich dann, Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann. Sie schlief an meiner Seite ein, Ich wiegte wie ein Kind sie ein. Trollflöjten, 1791 Singspiel Musik: Wolfgans Amadeus Mozart Libretto: Emanuel Schikaneder • • • Nattens drottning symboliserar vidskepligheten (katolska kyrkan) Nidbild av neapolitansk opera seria Skriven för en mycket kompetent sångare. Nattens drottning: Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, so bist du meine Tochter nimmermehr. The vengeance of hell boils in my heart; Death and despair blaze around me! If not by thee Sarastro feels the pains of death Then you will be my daughter nevermore. Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur. Outcast be forever, Forsaken be forever, Shattered be forever All the bonds of nature wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Hört, hört, hört, Rachegötter, hört, der Mutter Schwur! If not by thee Sarastro turns pale! Hear ye, hear ye, hear ye, gods of vengeance, hear the mother's oath! DIE ZWEI GEHARNISCHTEN Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden, Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann, Schwingt er sich aus der Erde himmelan. Erleuchtet wird er dann imstande sein, Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. TAMINO Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, Den Weg der Tugend fortzuwandeln. Schließt mir die Schreckenspforten auf, Ich wage froh den kühnen Lauf. PAMINA Tamino, halt! Ich muß dich sehn. Trollflöjten, 1791 Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden • Kontrapunktiskt koralpreludium på melodin till Martin Luthers psalm Ach Gott, vom Himmel sieh darein • Övergår i en mer folklig visartad stämsång. Sarastro: Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. Chor: Heil sei euch Geweihten! Ihr draenget durch Nacht. Dank sei dir, Osiris, Dank dir, Isis, gebracht! Es siegte die Staerke Und kroenet zum Lohn Die Schoenheit und Weisheit Mit ewiger Kron'. Trollflöjten, 1791 Ur finalen: Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht Från nattens rike, över tre prövningar, är nu Tamino, med Pamina vid sin sida, invigd i solriket . Musiken finns på Spotifylistan: 3. 1700-talet: Komisk opera, Mozart [email protected] www.skonakonster.se