Interkulturell kommunikation i sjukvården Utländska läkare i Sverige

Interkulturell kommunikation i
sjukvården
Utländska läkare i Sverige
(Intercultural communication in health care- NonSwedish physicians in Sweden)
Nataliya Berbyuk Lindström
Göteborgs universitet
Institutionen för lingvistik, Kollegium SSKKII
[email protected]
• Projekt “Kommunikation och
interaktion i den mångkulturella
vården. Utländska läkare i Sverige”
(2003-2007)
• FAS (Forskningsrådet för arbetsliv och
socialvetenskap)
• Samarbete: Sahlgrenska Akademin,
GU, Västra Götalandsregionen
Projektets syfte
• Att beskriva och analysera interkulturell
kommunikation inom den svenska sjukvården,
speciellt interaktionen mellan utländska läkare
och svenska patienter samt mellan utländska
läkare och svensk sjukvårdspersonal
• Att öka kunskapen om
kommunikationsmönster inom sjukvården
samt att belysa vissa aspekter av
andraspråksinlärning av svenska
Specifika frågor
• Vilka svårigheter i kommunikationen mellan utländska
läkare och svenska patienter, och mellan utländska
läkare och svensk sjukvårdspersonal har sin orsak i
kulturella skillnader?
• Kan kulturskillnader och andraspråksanvändning ha
positiva effekter för kommunikationen inom vården?
• I vilken utsträckning påverkar genus
kommunikationsprocessen?
Specifika frågor
•Hur fungerar svensk personal och svenska
patienter som informella lärare? Hur påverkar
läkarens pågående kultur- och språkinlärning
kommunikationsprocessen?
•Vilka kunskaper bör tas upp i språk- och
kommunikationsundervisning för utländsk
sjukvårdspersonal?
Metod
• Video/audio inspelningar av
konsultationer (63) och arbetsmöte (15),
med svenska och utländska läkare
• Intervjuer (51, med utländska läkare,
svensk sjukvårdspersonal, patienter)
• Enkäter (85 utländska läkare, 84
patienter, 108 sjukvårdspersonal)
• Observationer
Resultat
• Artiklar, föreläsningar, utbildningsmaterial
• Avhandling:
– 25/10, kl. 10.00, Humanisten, Renströmsgatan 6
Resultat- Sammanfattning
• utländska läkare och svenska
patienter: generellt nöjda med sin
kommunikation
• kommunikation med kollegor är
svårare
• kvinnor är mer kritiska än män
Resultat- Sammanfattning
• Språket är det största problemet
• t.ex.
– Uttal (äldre patienter)
– Terminologi
“De försöker med ord som vi normalt inte använder, låter bra
men är svårförstått” (Sv pat kv)
– Informelt samtal
– Att hitta rätt ord +”stress situation”
”Vid akut nödsituation kan min kommunikation vara sämre,
falla tillbaka till tyska eller sakna ord” (Läk m Tyskland)
– Att förstå detaljerade beskrivningar från patienter; t.ex
händelseförlopp vid olyckor, psykiska störningar,
språkstörningar, osv.+nyanser i språket
Resultat- Sammanfattning
• Kulturella skilnader
• t. ex.
– maktdistans (informalitet, Du- tilltal, att vara
ifrågasatt, läkare-sjuksköterska relation)
”I Sverige även om man vill ha någon sak gjord går man inte till en person och
säger : ja, gör det här. Utan man säger ”Nu kan det vara en stor hjälp för
mig. Har du möjligen tid att hjälpa mig just med den här uppgiften jag sitter
lite tajt med tiden” (L kv Finland)
– konfliktundvikande (att säga rakt ut när någon
har gjort fel)
– Jante lagen
Resultat- Sammanfattning
• brist på förståelse och missförstånd
• språkkompetens och professionell
kompetens
• patienter och personal hjälper läkaren med
språket
• tabu-ämne
Svaghet eller styrka?
Personal: respekt till äldre, noggranna, mer tid för patienter
Patienter i sina kommentarer:
“Hon brydde sig och lyssnade och var väldigt noggrann”
“Den utländska läkaren tar sig mer tid, är mera noggrann”
“Intresserad, kunning- villig att försöka förklara”
“Att läkaren kunde sin sak; hans kunnighet”
“Hon försökte, hon var nog en duktig läkare”
“Läkaren lyssnade bra, och verkade på det stora hela
seriös”
“Känns som om utländska läkare bryr sig mer och är mer
mån om en”
Några råd till utländska läkare
• Be om hjälp om det behövs, men fråga lagom
mycket
• Var social och fika ihop med de andra (ibland kan
det kännas som att du behöver en paus från
svenskan, men försök att umgås med dina kollegor)
• Ligg lågt i början. Prata inte om vad du kan utan
gör det istället
• Var ödmjuk. Var indirekt då du ger order
• Lyssna då andra tala och avbryt inte
• Var dig själv och känn din egen kultur
• Kom i tid
Några råd till patienter
• Var medveten om kulturella skillnader.
(läkare kan ha en annan syn på
relationen mellan läkare och patient)
• Prata tydligt och inte för fort
• Ta hjälp av en sjuksköterska (annan
personal) om det behövs
Några råd till svensk sjukvårdspersonal
• Var medveten om att det finns en annan syn på relationen
mellan över- och underordnade i många andra länder (Om
du upplever en utländsk kollega som osmidig så kan det
mycket väl bero på språkliga svårigheter eller
kulturskillnader)
• Var medveten om att utländska kollegor ibland säger att de
förstår fast de inte gör det (Fråga och förtydliga om du är
osäker på om ditt budskap nått fram)
• Ta dig tid och hjälp dina utländska kollegor även om det tar
tid
• Var medveten om skillnader mellan olika kulturer
• Ge dem bättre feedback
Tack!