Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet

Språk, etik och bemötande inom
rättsväsendet
Niklas Torstensson, PhD
Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Introduktion
Språk, etik och bemötande inom
rättsväsendet
Vägen dit innefattar:
Mentala bilder av talaren
Attityder, stereotyper och fördomar
Tolkning, tolken och tolkningsprocessen
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Introduktion
Mentala bilder av en talares personlighet
baserat på röst och tal
Omfattar allt tänkbart
Påverkas av en mängd faktorer
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Bilder av talaren:
Inte så mycket VAD som HUR
Information i talat språk - mer än budskapet!
Kön, ålder, sinnesstämning, hälsotillstånd
avstånd, riktning
men även
social, regional och etnisk grupptillhörighet,
humor, trovärdighet, intelligens, pålitlighet,
avsikter…..
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Bilder av talaren:
Inte så mycket VAD som HUR
Omedelbar, instinktiv process med grund i
evolutionära förklaringsmodeller.
(bekant – obekant, vän – fiende, lika – olika)
Rätt eller fel?
Revideras och kompletteras över tid
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Attityder, stereotyper och fördomar
Hantera världen – vad kan vi veta?
Föreställningar om talares personligheter
Vad baserar vi bedömningar på?
Är stereotyper och fördomar alltid negativa…?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Attityder, stereotyper och fördomar
Påverkande faktorer i talet:
Dialekt
Brytning
Sociolekt / register (ordförråd, stilnivå…)
Talstil / hastighet
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Attityder, stereotyper och fördomar
Olika dialekter associeras med olika
personlighetsdrag.
Detta gäller även brytningar.
Art påverkar mer än grad.
Inte bara negativt, inte bara positivt.
Följder vid bedömningar…?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Ambitious
Competent
Reliable
Educated Voice
Hard-working
soli darity
Intelligent
Humourous
Attractive Voice
Pleasant Voice
Warm
power
Cheerful
Friendly
Powerful Voice
Strong Voice
Assertive
sta tus
Authoritative
Controlling
Dominant
Class
Occupation
Education
Degree of Accent
6
5
4
3
American English
Arabic
Finnish
German
Hungarian
Polish
Serbo-Croatian
Spanish
Turkish
2
c o mp e te nce
1
Från brytning till tvåspråkighet
”Kommunikation är ju mycket mer än bara
språk, och det är detta som är det största
problemet. Man kan ju behärska två språk
men ändå inte lyckas förmedla det här”
(Rättstolk, intervju 2009)
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Från brytning till tvåspråkighet
Nämndemannautbildningen är ju väldigt kort,
och det har ju pratats om det att nämndemän
borde veta lite mer om vad tolkar gör i och för
sig… Det finns ju verkligen mycket att tänka
på där. Mycket rättsosäkerhet. Man vet ju inte
alltid hur mycket som går fram riktigt. […] Jag
tycker ofta att man känner att tolken inte
översätter precis allt. (Nämndeman, intervju 2009)
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Rättskontexten…
Outline
Muntlighetsprincipen – vikten av det talade
Flerspråkiga förhandlingar
Vad gör egentligen en tolk?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Muntlighetsprincipen
En huvudförhandling genomförs muntligen
och generellt sett utan innantilläsning.
Förhandlingen skall genomföras på svenska
även om alla parter förstår det främmande
språket. Vid behov skall en tolk finnas
närvarande.
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Vad gör en tolk?
Tolk – talat språk / Översättare – texter
Auktoriseras av Kammarkollegiet
Speciell kompetens – rättstolk, sjukvårdstolk
Inget formellt krav på auktorisation i
rättssammanhang
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Vad skall tolken återge?
Naturligtvis det lingvistiska innehållet,
men även den tolkades:
Sinnesstämning (tveksam, aggressiv…)
Talstil (ordval, svordomar…)
Sociolekt (jargong, ”fikonspråk”…)
Inte förändra eller försköna
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Problem i dialogsituationer
När, varför och vem?
Vad kan göras?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Tolkningsstrategier i dialogsituationer
Konsekutiv –
Talaren gör pauser för översättning och inväntar
tolkningen innan samtalet fortsätter.
Simultan–
Tolken översätter samtidigt som någon talar, ofta
viskande eller med låg röst.
Accelererad konsekutiv–
Ett mellanting av de föregående, ofta som resultat av
för korta pauser för tolkningen.
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Konsekutiv tolkning
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Simultan tolkning
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Exempel från tingsrättsförhandlingar
Vid konsekutiv tolkning:
 Disfluenser orsakade av den tolkade i följande
situationer –
 Inga, för korta eller för få pauser i narrativet.
(otillräcklig tid för tolkningsprocessen)
 Repetitioner, självkorrigeringar, tvekan och
inkompletta syntaktiska strukturer
 Kontexten otillräcklig för disambiguering, ex. olika
semantiska fält täckta av käll- och målspråk.
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Exempel från tingsrättsförhandlingar
När den icke-svensktalande är adressat under
konsekutiv tolkning är orsakerna andra:
 Svårigheter med det juridiska språket och
kulturspecifika begrepp.
 Problem med visa illokutioner, ex. Olika
uppfattningar om vad som är “början”
 Kulturella skillnader i artighetskonventioner
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Exempel från tingsrättsförhandlingar
Disfluenser i simultan- eller accelererad
konsekutiv tolkning
 Dialogen på svenska – Talaren gör inga,
för korta eller för få pauser.
 Plötsliga skiftningar av mottagare (Ex
kommentar till tolken)
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Exempel från tingsrättsförhandlingar
Disfluenser vid simultantolkningssituationer
(Ex. Dialog med svensktalande vittne)
 Simultantolkning sker viskande eller med
låg röst – lätt att tolkningen förbises
 Kanalrelaterade störningar - telefoneffekter
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Exempel från tingsrättsförhandlingar
Andra störningar
 Felsägningar, felöversättningar.
(Tolkrelaterat, svårast att upptäcka)
 Lexikal / grammatisk inferens – språk
förändras…
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Tolkens dilemma Hur återger man;
Sinnesstämning
(markörer för ilska, irritation i olika språk?)
Talstil (Klientens register ≠ tolkens?)
Uppenbara lögner
Dumheter
(vem verkar dum?)
Förvirring eller psykiska sjukdomstillstånd?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Tolkens dilemma Hur återger man;
Kulturella spärrar och tabun
(Att nämna saker vid namn – svordomar, könsord,
förolämpningar…)
Lexikaliserade uttryck och talesätt
(”Översätta” eller förklara…?)
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Diskussion
Olika förväntningar på tolkens uppgift
Låg kunskap om flerspråkig kommunikation
Kommunikationsstrategier – kulturskillnader
Underliggande misstro?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Diskussion, forts.
Om det inte finns något att tolka?
Vems sida står tolken på?
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Vad kan göras?
Sprida kunskap kring:
Tolkningsprocessen
Dialogstrategier
Kulturella aspekter
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Till vem?
Jurister, advokater, domstolspersonal,polis,
väktare, butikskontrollanter, vårdpersonal
Samt
Vittnen, målsägande och tilltalade i
rättssammanhang
Internationella Brottsofferdagen, 2011
Tack!
[email protected]
Internationella Brottsofferdagen, 2011