Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde Internationella Brottsofferdagen, 2011 Introduktion Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Vägen dit innefattar: Mentala bilder av talaren Attityder, stereotyper och fördomar Tolkning, tolken och tolkningsprocessen Internationella Brottsofferdagen, 2011 Introduktion Mentala bilder av en talares personlighet baserat på röst och tal Omfattar allt tänkbart Påverkas av en mängd faktorer Internationella Brottsofferdagen, 2011 Bilder av talaren: Inte så mycket VAD som HUR Information i talat språk - mer än budskapet! Kön, ålder, sinnesstämning, hälsotillstånd avstånd, riktning men även social, regional och etnisk grupptillhörighet, humor, trovärdighet, intelligens, pålitlighet, avsikter….. Internationella Brottsofferdagen, 2011 Bilder av talaren: Inte så mycket VAD som HUR Omedelbar, instinktiv process med grund i evolutionära förklaringsmodeller. (bekant – obekant, vän – fiende, lika – olika) Rätt eller fel? Revideras och kompletteras över tid Internationella Brottsofferdagen, 2011 Attityder, stereotyper och fördomar Hantera världen – vad kan vi veta? Föreställningar om talares personligheter Vad baserar vi bedömningar på? Är stereotyper och fördomar alltid negativa…? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Attityder, stereotyper och fördomar Påverkande faktorer i talet: Dialekt Brytning Sociolekt / register (ordförråd, stilnivå…) Talstil / hastighet Internationella Brottsofferdagen, 2011 Attityder, stereotyper och fördomar Olika dialekter associeras med olika personlighetsdrag. Detta gäller även brytningar. Art påverkar mer än grad. Inte bara negativt, inte bara positivt. Följder vid bedömningar…? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Internationella Brottsofferdagen, 2011 Ambitious Competent Reliable Educated Voice Hard-working soli darity Intelligent Humourous Attractive Voice Pleasant Voice Warm power Cheerful Friendly Powerful Voice Strong Voice Assertive sta tus Authoritative Controlling Dominant Class Occupation Education Degree of Accent 6 5 4 3 American English Arabic Finnish German Hungarian Polish Serbo-Croatian Spanish Turkish 2 c o mp e te nce 1 Från brytning till tvåspråkighet ”Kommunikation är ju mycket mer än bara språk, och det är detta som är det största problemet. Man kan ju behärska två språk men ändå inte lyckas förmedla det här” (Rättstolk, intervju 2009) Internationella Brottsofferdagen, 2011 Från brytning till tvåspråkighet Nämndemannautbildningen är ju väldigt kort, och det har ju pratats om det att nämndemän borde veta lite mer om vad tolkar gör i och för sig… Det finns ju verkligen mycket att tänka på där. Mycket rättsosäkerhet. Man vet ju inte alltid hur mycket som går fram riktigt. […] Jag tycker ofta att man känner att tolken inte översätter precis allt. (Nämndeman, intervju 2009) Internationella Brottsofferdagen, 2011 Rättskontexten… Outline Muntlighetsprincipen – vikten av det talade Flerspråkiga förhandlingar Vad gör egentligen en tolk? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Muntlighetsprincipen En huvudförhandling genomförs muntligen och generellt sett utan innantilläsning. Förhandlingen skall genomföras på svenska även om alla parter förstår det främmande språket. Vid behov skall en tolk finnas närvarande. Internationella Brottsofferdagen, 2011 Vad gör en tolk? Tolk – talat språk / Översättare – texter Auktoriseras av Kammarkollegiet Speciell kompetens – rättstolk, sjukvårdstolk Inget formellt krav på auktorisation i rättssammanhang Internationella Brottsofferdagen, 2011 Vad skall tolken återge? Naturligtvis det lingvistiska innehållet, men även den tolkades: Sinnesstämning (tveksam, aggressiv…) Talstil (ordval, svordomar…) Sociolekt (jargong, ”fikonspråk”…) Inte förändra eller försköna Internationella Brottsofferdagen, 2011 Problem i dialogsituationer När, varför och vem? Vad kan göras? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Tolkningsstrategier i dialogsituationer Konsekutiv – Talaren gör pauser för översättning och inväntar tolkningen innan samtalet fortsätter. Simultan– Tolken översätter samtidigt som någon talar, ofta viskande eller med låg röst. Accelererad konsekutiv– Ett mellanting av de föregående, ofta som resultat av för korta pauser för tolkningen. Internationella Brottsofferdagen, 2011 Konsekutiv tolkning Internationella Brottsofferdagen, 2011 Simultan tolkning Internationella Brottsofferdagen, 2011 Exempel från tingsrättsförhandlingar Vid konsekutiv tolkning: Disfluenser orsakade av den tolkade i följande situationer – Inga, för korta eller för få pauser i narrativet. (otillräcklig tid för tolkningsprocessen) Repetitioner, självkorrigeringar, tvekan och inkompletta syntaktiska strukturer Kontexten otillräcklig för disambiguering, ex. olika semantiska fält täckta av käll- och målspråk. Internationella Brottsofferdagen, 2011 Exempel från tingsrättsförhandlingar När den icke-svensktalande är adressat under konsekutiv tolkning är orsakerna andra: Svårigheter med det juridiska språket och kulturspecifika begrepp. Problem med visa illokutioner, ex. Olika uppfattningar om vad som är “början” Kulturella skillnader i artighetskonventioner Internationella Brottsofferdagen, 2011 Exempel från tingsrättsförhandlingar Disfluenser i simultan- eller accelererad konsekutiv tolkning Dialogen på svenska – Talaren gör inga, för korta eller för få pauser. Plötsliga skiftningar av mottagare (Ex kommentar till tolken) Internationella Brottsofferdagen, 2011 Exempel från tingsrättsförhandlingar Disfluenser vid simultantolkningssituationer (Ex. Dialog med svensktalande vittne) Simultantolkning sker viskande eller med låg röst – lätt att tolkningen förbises Kanalrelaterade störningar - telefoneffekter Internationella Brottsofferdagen, 2011 Exempel från tingsrättsförhandlingar Andra störningar Felsägningar, felöversättningar. (Tolkrelaterat, svårast att upptäcka) Lexikal / grammatisk inferens – språk förändras… Internationella Brottsofferdagen, 2011 Tolkens dilemma Hur återger man; Sinnesstämning (markörer för ilska, irritation i olika språk?) Talstil (Klientens register ≠ tolkens?) Uppenbara lögner Dumheter (vem verkar dum?) Förvirring eller psykiska sjukdomstillstånd? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Tolkens dilemma Hur återger man; Kulturella spärrar och tabun (Att nämna saker vid namn – svordomar, könsord, förolämpningar…) Lexikaliserade uttryck och talesätt (”Översätta” eller förklara…?) Internationella Brottsofferdagen, 2011 Diskussion Olika förväntningar på tolkens uppgift Låg kunskap om flerspråkig kommunikation Kommunikationsstrategier – kulturskillnader Underliggande misstro? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Diskussion, forts. Om det inte finns något att tolka? Vems sida står tolken på? Internationella Brottsofferdagen, 2011 Vad kan göras? Sprida kunskap kring: Tolkningsprocessen Dialogstrategier Kulturella aspekter Internationella Brottsofferdagen, 2011 Till vem? Jurister, advokater, domstolspersonal,polis, väktare, butikskontrollanter, vårdpersonal Samt Vittnen, målsägande och tilltalade i rättssammanhang Internationella Brottsofferdagen, 2011 Tack! [email protected] Internationella Brottsofferdagen, 2011