Handbok Hänga gubben - KDE Documentation

Handbok Hänga gubben
Anne-Marie Mahfouf
Översättare: Stefan Asserhäll
Handbok Hänga gubben
2
Innehåll
1
Inledning
5
2
Att använda Hänga gubben
6
2.1
Allmän användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.2
Spela med olika språk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
2.3
Några tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
3
4
5
Menyrad och verktygsrader
9
3.1
Hänga gubbens huvudfönster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
3.2
Inställningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Utvecklingsguide till Hänga gubben
12
4.1
Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
4.2
Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Tack till och licens
15
Sammanfattning
KHangMan är det klassiska Hänga gubben spelet för barn.
Handbok Hänga gubben
Kapitel 1
Inledning
KHangMan är ett spel baserat på det välkända Hänga gubben spelet. Det är avsett för barn i åldrarna sex och uppåt. Spelet har flera ordkategorier att spela med, däribland djur, kläder, datorer,
valutor och frukter. Ett ord väljes slumpmässigt, bokstäverna är dolda och du måste gissa ordet
genom att försöka med en bokstav i taget. Varje gång du gissar fel bokstav, ritas en del av bilden
av en hängd gubbe. Du måste gissa ordet innan du blir hängd! Du har tio försök.
5
Handbok Hänga gubben
Kapitel 2
Att använda Hänga gubben
Här ser du Hänga gubben som det ser ut första gången det körs. Kategorin är djur, språket är det
förvalda (här svenska, förval är ditt nuvarande språk i KDE om data finns) och temat är ‘Anteckningar’. Alla ändringar av kategori, språk eller tema (bakgrund) skrivs in inställningsfilen och
återställs nästa gång du spelar.
Observera hur lätt det är att ändra tema. Klicka bara på knappen i den nedre verktygsraden. Att
välja ett nytt ord, eller avsluta spelet görs också enkelt genom att klicka på motsvarande knappar
i verktygsraderna.
2.1
Allmän användning
Ett ord väljes, och dess bokstäver visas med understrecksymboler (_). Du vet hur många bokstäver som finns i ordet. Du måste gissa vad ordet är genom att försöka med en bokstav i taget. Du
skriver in bokstaven på tangentbordet eller väljer den med vänster musknapp. Om bokstaven
hör till ordet ändras dess bakgrundsfärg till grön, annars till röd.
6
Handbok Hänga gubben
Bokstavstangenterna i spelfönstret låter dig spela Hänga gubben på främmande språk utan att
ändra tangentbordslayout.
Ordet väljes slumpmässigt och är inte samma som föregående ord.
VIKTIGT
Alla ord är substantiv (det finns inga verb eller adjektiv, etc.).
Om du behöver hjälp att gissa ordet kan du klicka på ikonen
i verktygsraden. Då visas
ett tips som ger dig några ledtrådar om ordet. Att klicka på ikonen igen gör att tipset döljs.
Tips visas inte normalt.
Oftast spelar det ingen roll om du skriver in små eller stora bokstäver. Programmet ändrar allt
som skrivs in till stora bokstäver. Programmet gör detta automatiskt.
Nuvarande kategori, samt vinster och förluster visas i fönstret.
Varje gång du gissar en bokstav som inte finns i ordet, ritas ytterligare en del av den hängda
gubben. Du har tio försök att gissa ordet. Därefter visas det riktiga svaret.
Det finns flera ordkategorier tillgängliga, beroende på valt språk. Programmet letar efter alla
datafiler på alla språk och använder dessutom ordfiler från Kanagram.
Efter ett ord har gissats (eller gubben är hängd) gratuleras du och nästa ord visas. Klicka på
ikonen
i den övre verktygsraden för att avsluta spelet.
Du skriver in bokstaven som du vill prova på tangentbordet eller väljer den med vänster musknapp. Om bokstaven hör till ordet, markeras tangenten och bokstaven med grönt på alla ställen,
så många gånger som den finns i ordet. Om bokstaven inte hör till ordet, markeras tangenten med
rött. Du har tio försök, och därefter förlorar du, och det riktiga ordet visas.
Under spelets gång kan du välja att starta ett nytt spel, genom att klicka på
i den nedre
verktygsraden. Du kan också ändra ordkategori genom att klicka på aktuell kategori.
Utseendet kan enkelt ändras med temaknappen på den nedre verktygsraden.
2.2
Spela med olika språk
Du kan spela Hänga gubben på många språk inklusive: brasiliansk portugisiska, bulgariska,
danska, engelska (amerikansk och brittisk), finska, franska, holländska, iriska (gaeliska), italienska, katalanska, norska (bokmål och nynorska), polska, portugisiska, rumänska, ryska, serbiska (latinsk och kyrillisk), sloveniska, spanska, svenska, tadzjikiska, tjeckiska, turkiska, tyska och
ungerska. Du kan till och med prova kinesiska om du installerar filer från Kanagram.
Normalt, efter den första installationen av Hänga gubben, är bara engelska och ditt KDE-språk
installerade, om det är ett av de ovanstående och om du har motsvarande kde-i18n paket. Om du
till exempel är en svensk användare och har KDE på svenska, ser du två alternativ under Språk:
Engelska och Svenska, där Svenska är förvalt.
Du kan ändå spela Hänga gubben på andra språk. Det är mycket lätt att lägga till ny data i Hänga
gubben. Allt du behöver är en fungerade anslutning till Internet. Du klickar bara på
dialogruta visas, som liknar den här:
7
. En
Handbok Hänga gubben
Klicka på språknamnet som du vill installera, och därefter på knappen Installera. Om språket
installeras med lyckat resultat, visas en grön bock framför språknamnet och knappen Installera
ändras till Avinstallera. Data installeras omedelbart och är tillgängligt i Hänga gubben. Du klickar på knappen Stäng för att stänga dialogrutan Hämta nya ord (om du vill ha en annan datafil,
får du upprepa stegen).
Därefter kan du enkelt byta språk genom att klicka på språkknappen och välja det nya språket.
Observera att specialtecken på ett språk visas på tangentbordet. Här kan du se knappar med en
ikon för varje specialtecken på ett språk, som till exempel é på franska. Genom att klicka på en
sådan knapp väljes motsvarande bokstav. Du kan förstås också använda tangentbordslayouten
som motsvarar språket.
2.3
Några tips
Försök gissa vokalerna först på svenska. Gör sedan ett försök med de vanligaste konsonanterna:
l, t, r, n, s.
På motsvarande sätt: När du ser ‘io’, försök då med n, för svenska, franska och engelska.
Du måste antingen skriva in bokstäver med accent själv eller klicka å dem. När du skriver ‘a’
visas bara ‘a’, och du måste exempelvis skriva å för att den bokstaven ska visas.
Visste du detta? På engelska är den vanligaste bokstaven e (12.7%), följd av t (9.1%) sedan a
(8.2%), i (7.0%) och n (6.7%).
8
Handbok Hänga gubben
Kapitel 3
Menyrad och verktygsrader
3.1
Hänga gubbens huvudfönster
Här ser du Hänga gubben med ökentema, franska språket och kategorin ‘Animaux’. Specialtecknen för franska visas här.
Spelet har sin huvudverktygsrad överst i fönstret:
9
Handbok Hänga gubben
eller
börja eller sluta ett spel
Öppna inställningsdialogrutan
Om Hänga gubben
Om KDE
Visa handboken för Hänga Gubben
Ladda ner nya språkfiler från Internet
Avsluta Hänga gubben
Den nedre verktygsraden visas bara när ett spel pågår. Om spelet pausas döljs verktygsraden:
Visa ett tips om ordet att gissa
En knapp för att byta kategori
Språkval
Temaval
Avslöja ordet att gissa
Läs in nästa ord och starta ett nytt spel
Alla ord är substantiv. Inga verb och inga adjektiv förekommer. Vald kategori visas därefter i
statusraden.
Bara bokstäver tillåts skrivas in i textrutan.
3.2
Inställningar
Tid för att lösa ordet i sekunder ställer in den maximalt tillåtna tiden för att lösa ordet i Hänga
gubben. Normalvärdet är 120 sekunder. Små barn behöver mer tid för att förstå spelet, medan
vuxna kan minska lösningstiden för att göra spelet mer spännande.
Multiplikationsfaktor för poäng bestämmer faktorn som poängen multipliceras med.
10
Handbok Hänga gubben
Om du markerar Ljud, spelas ett ljud när ett nytt spel startas och ett annat ljud när du vinner ett
spel.
11
Handbok Hänga gubben
Kapitel 4
Utvecklingsguide till Hänga gubben
4.1
Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet
Följ proceduren och skicka därefter filerna som ett tar-arkiv komprimerat med gzip till epostlistan kde-edu.
för att se om ditt språk redan är tillgängligt. Om det är
Ta en titt i Hänga gubben med
det, kan du kontrollera om det innehåller tips.
Orden i standardlistorna lagras i fyra olika filer, för att ge olika kategorier. Filerna finns i /khan
gman/data/ . Filen easy.kvtml är för den lätta kategorin, filen medium.kvtml är för den normala
kategorin, filen animals.kvtml är för djurkategorin, och filen hard.kvtml är för den svåra kategorin.
Engelska är förvalt och därför det enda språk som levereras med KHangMan. Data för alla övriga
språk läggs i motsvarande katalog under modulen kde-l10n.
1. Filerna använder kvtml-formatet. Taggen <text> är ordet, och taggen <comment> är tipset.
Dessa finns inne i taggen <entry>. Försök att få tipset att stämma med svårighetsgraden.
Kategorin ’Lätt’ kräver ett enkelt tips, medan kategorin ’Svår’ kräver definitionen från en
ordlista. Försök att inte använda ord av samma typ i tipset, det gör det för lätt att gissa
ordet!
Observera att du måste använda kodningen UTF-8 när du redigerar filerna. Om din editor
inte klarar det, försök använda KWrite eller Kate. När du öppnar en fil i KWrite eller Kate,
kan du välja kodningen utf8 i kombinationsrutan längst upp till höger i dialogrutan för att
öppna en fil.
Ett exempel på en kvtml-fil är följande:
<? xml version ="1.0"? >
< DOCTYPE kvtml PUBLIC " kvtml2 . dtd "
" http :// edu . kde . org / kanagram / kvtml2 . dtd ">
< kvtml version ="2.0" >
< information >
< generator > converter </ generator >
<title > Animals </ title ><!-- Translate tag content -->
<comment > Animals from across the
planet </ comment ><!-- Translate tag content -->
</ information >
< identifiers >
< identifier id ="0" >
<locale >en </ locale >
12
Handbok Hänga gubben
</ identifier >
</ identifiers >
...
< entry id ="0" >
< inactive > false </ inactive >
<inquery > false </ inquery >
< translation id ="0" >
<text > bear </ text ><!-- Translate all text tags
content -->
<comment > Large heavy animal with thick
fur </ comment ><!-- Translate all comment tags content -->
</ translation >
</ entry >
...
</ kvtml >
2. Längst upp i filen ska du översätta innehållet i taggarna <title> och <comment> som
finns under taggen <information>. Titeln är det som syns i menyn Kategori i spelet (där
användaren väljer fil att spela med).
3. Skriv därefter in din språkkod i taggen <identifier> istället för en under <locale>.
Översätt inte själva filnamnet eftersom filnamn aldrig ska innehålla specialtecken. Spara
därför din fil med samma engelska filnamn.
4. Redigera kvtml-filerna med en texteditor (det är enklare om du använder XMLsyntaxfärgläggning), och ersätt varje ord inne i taggen <text> med ett översatt ord och
varje tips inne i <comment> med ett översatt tips. Det är inte särskilt viktigt att den exakta
betydelsen bevaras, men försök att hålla längden och svårighetsnivån ungefär likadan.
Du kan inkludera ord med blanktecken eller ’-’, isåfall visas blanktecknet eller ’-’ istället för
_. Kontakta e-postlistan kde-edu om det finns något särskilt att tänka på för ditt språk, så
att koden kan anpassas till det (i synnerhet specialtecken och tecken med accent).
5. Du kan bara översätta orden, men du kan också anpassa dem enligt kategori och lägga till
nya ord om du vill. Ordet ‘bord’ finns i den lätta kategorin för svenska, men i ditt språk kan
den vara i normalkategorin. Anpassa gärna filerna till behoven för ditt språk. Antalet ord i
en fil är inte viktigt, du kan lägga till några om du vill.
Kom ihåg att alla ord är substantiv.
6. Därefter kan du checka in filerna i l10n-kf5/<språkkod>/data/kdeedu/kdeedu-data/ . Glöm inte att också uppdatera filen CMakeLists.txt. Kontakta e-postlistan kde-edu om du behöver
ytterligare information. När du skickar filerna, glöm då inte att nämna eventuella specialtecken som används av ditt språk (lägg dem i en textfil, ett tecken per rad och lägg till filen
i det komprimerade arkivet), och nämn gärna om det finns något annat speciellt att tänka
på.
Var snäll och arkivera aldrig filer i en gren, eftersom det kan göra att spelet slutar fungera.
Stort tack för ditt bidrag!
4.2
Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras
När du hämtar ett nytt språk via Spel+Hämta data på nytt språk..., lagras det nya språkets data i
$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml under språkkodens katalog. Tillgängliga språknamn lagras
också i Hänga gubbens konfigurationsfil i $XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc.
Leverantörsnamnet (dvs. adressen till webbplatsen där nya språk kan laddas ner) lagras i $XDG_
DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc.
13
Handbok Hänga gubben
Det engelska språket (normalvärdet) och användarens språk från i18n-paketet (om tillgängligt)
lagras i $XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml.
I inställningsfilen, som lagras som $XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc hos varje användare, sparas alla spelinställningar, som bakgrunden, senast spelade kategori, ... samt filerna som
laddats ner via dialogrutan Hämta heta nyheter.
14
Handbok Hänga gubben
Kapitel 5
Tack till och licens
KHangMan
Program copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf [email protected]
Bidragsgivare:
• Hänga gubben grafik:Renaud Blanchard [email protected]
• Ljud: Ludovic Grossard [email protected]
• Tidigare utvecklare: Primoz Anzur [email protected]
• Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättningar: Stefan Asserhäll
[email protected]
• Spanska datafiler: eXParTaKus [email protected]
• Spanska datatips: Rafael Beccar [email protected]
• Danska datafiler: Erik Kjaer Pedersen [email protected]
• Finska datafiler: Niko Lewman [email protected]
• Brasiliansk portugisiska datafiler: João Sebastião de Oliveira Bueno [email protected]
• Katalanska datafiler: Antoni Bella [email protected]
• Italienska datafiler: Giovanni Venturi [email protected]
• Holländska datafiler: Rinse [email protected]
• Portugisiska datafiler: Pedro Morais [email protected]
• Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler: Chusslove Illich [email protected]
• Slovenska datafiler: Jure Repinc [email protected]
• Tjeckiska datafiler: Lukáš Tinkl [email protected]
• Tadzjikiska datafiler: Roger Kovacs [email protected]
• Norska (bokmål) datafiler: Torger Åge Sinnes [email protected]
• Ungerska datafiler: Tamas Szanto [email protected]
• Norska (nynorska) datafiler: Gaute Hvoslef Kvalnes [email protected]
• Turkiska datafiler: Mehmet Özel [email protected]
15
Handbok Hänga gubben
• Bulgariska datafiler: Radostin Radnev [email protected]
• Iriska (gaeliska) datafiler: Kevin Patrick Scannell [email protected]
• Kodningshjälp: Robert Gogolok [email protected]
• Kodningshjälp: Benjamin Meyer [email protected]
• Kodrättningar: Lubos Lunàk [email protected]
• Kodrättningar: Albert Astals Cid [email protected]
• Studie av användbarhet: Celeste Paul [email protected]
Dokumentation copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf [email protected]
Översättning Stefan Asserhäll [email protected]
Den här dokumentationen licensieras under villkoren i GNU Free Documentation License.
Det här programmet licensieras under villkoren i GNU General Public License.
16