med andra ord tidskrift om litterär översättning ■ nr 65, december 2010 ■ 35 kr ➤ Emily Dickinsons nya svenska kostym ❙ Fredrik Lindes temperamentslära ❙ Agent nr 65: Dubravka Ugresic ❙ Introduktörens vånda ❥ LEDARE Nr 65/10 med andra ord ISSN 1104-4462 [email protected] 08-556 048 40 (tel och fax) Redaktör: Viktoria Jäderling Redaktionsråd: John Swedenmark Anders Bodegård Jeana Jarlsbo Niclas Nilsson Prenumeration (4 nr): privatpersoner 150 kr/år, företag 225 kr/år plusgiro 82 04 19-0 (öc) Lösnummer: 40 kr ❦ Nästa nummer kommer i mars 2011. Sista manusdag 14 februari Redaktionen ansvarar ej för obeställt material. ❦ Med andra ord är medlemstidskrift för Översättarcentrum Södermannagatan 38 116 40 Stockholm 08-556 048 40 (kansli) I ett tal vid det första konstituerande mötet för Svenska Översättarförbundet år 1954 sa översättaren Elsa Thulin bland annat följande om förbundets framtida utmaningar: ”i recensioner händer det ibland att översättarens namn inte nämns, inte ens i rubriken – och i åtskilliga fall, där kritikern ägnar ett översatt verk en ingående och lång artikel, sägs icke ett ord om översättningen. Den förbigås under tystnad – och tidningsläsaren får själv fundera ut om denna tystnad innebär att översättningen befunnits vara god eller dålig.” Nå, har det hänt något under de senaste snart sextio åren? Nja, njo, fortfarande kan någon läsa ett stycke ur en översatt bok i något teveprogram utan att det vare sig sägs eller skrivs vem som faktiskt har skrivit den – översättaren. Men det är också så att olika översättningar uppmuntrar mer eller mindre till kommentarer. En mindre lyckad – eller låt oss säga kontroversiell – översättning provocerar ibland fram explicit kritik, medan en god översättning, i synnerhet från engelska, sällan kommenteras i recensioner, vilket idag har att göra med krympande utrymme på kultursidorna, lika mycket som kritikers eventuella nonchalans och okunnighet. Ann-Marie Vinde utkom i höst med volymen Min flod flyter mot dig, som innehåller sextio dikter av Emily Dickinson i svensk översättning, jämte deras engelska original. Dessutom redovisar Vinde sina val i kommentarer dels efter dikterna, dels i bokens efterföljande kapitel. ”Ett framställningssätt som gör skillnaden till läsningens egentliga föremål”, skrev Magnus William-Olsson i en synnerligen ambitiös översättningsanalytisk recension i Aftonbladet. Min flod flyter mot dig är alltså en översättning som lägger hela processen i dagen. Kanske är det inte helt poetiskt lyckat, men ingen som ”intresserar sig för översättningens konst bör lämna den oläst”, menar William-Olsson. I detta nummer finns en intervju Ann-Marie Vinde av Malin Grände. Läs den, liksom andra artiklar i detta årets sista nummer om den översättningskonst vi brinner för. Telefontid: måndag och onsdag 9–13 [email protected] www.oversattarcentrum.se 2 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord VIKTORIA JÄDERLING Innehåll INNEHÅLL/NOTISER ÖC-relaterat Efter en synnerligen intensiv höst med diverse ÖC-arrangemang – Afrikaseminarium på bokmässan, tysk minibokmässa på Goetheinstitutet, Skapande skola-projekt, rivstart för vår egen fortbildning, uppläsningskväll, samt den vanliga förmedlingsruljansen – tar vi en paus och håller stängt på kansliet från den 21 december till den 10 januari 2011. God jul och god fortsättning, önskar Anders, Lena, Stefan och Viktoria. ❄ Emily Dickinsons dikter 4 Intervju med översättaren Ann-Marie Vinde Jacques Gélat: Översättningens Eros 9 av Jeana Jarlsbo Facköversättaren Fredrik Linde kartlägger våra metoder 10 Agent nr 65: Dubravka Ugresic 14 Kontrastiv språkundersökning 15 Mårten Ramnäs Krönika: Olov Hyllienmark 18 Föraning – 20 Emily Dickinson i översättning av Ann-Marie Vinde med andra ord ■ nr 65, december 2010 ■ 3 Min flod flyter mot dig – Blå hav – tar du emot mig? Ann-Marie Vinde har översatt sextio dikter av Emily Dickinson, nu utgivna i volymen Min flod flyter mot dig. I sin översättning har hon utgått från en ny vetenskaplig utgåva av Dickinsons samlade verk, som ligger närmare originalmanuskripten. Malin Grände fick ett samtal med Vinde en novemberafton i Stockholm. 4 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord MALIN GRÄNDE A v emily dickinsons nästan 1800 dikter har hon själv satt titel på bara åtta stycken. I register är de istället ordnade efter första raden. ”Min flod flyter mot dig” är första raden i en av dikterna. Den blev titeln på AnnMarie Vindes bok. Min flod flyter mot dig – Blå hav – tar du emot mig? My River runs to Thee – Blue Sea – Wilt welcome me? Emily Dickinson (1830–1886) föddes, levde och dog i Amherst cirka 15 mil från Boston i USA. Det man vet om hennes liv är ringa, och kanske just därför har det spekulerats desto mer. Efter hennes död påbörjades insamlingen av den enorma mängd brev hon skrivit, och genom dessa kan man närma sig sanningen något. I breven är Dickinson väldigt sökande och vill ha bekräftelse på vänskapen från den hon skriver till. Hon talar om hur mycket hon tycker om personen, oavsett ung eller gammal. Och hon frågar också rent ut: Tycker du om mig? Eller Kommer du ihåg mig? Fast de kanske sågs dagen innan. – Det är slående för mig att hon är så kontaktsökande trots att hon har en stor vänkrets och ett bra liv i en välbärgad familj i ett vackert hus i skön omgivning. Trots detta finns hela tiden sökandet efter bekräftelse, och raden ”Min flod flyter mot dig” tycker jag tydliggör detta sökande så väl, säger Ann-Marie Vinde. – Men mitt syfte med boken har i första hand inte varit att berätta om hennes liv eller hennes tankar. Inte heller att uttolka och förklara hennes dikter. Jag har velat återge det som står på sidan utan att läsa in saker. Mina fotnoter rör enbart faktiska betydelser av orden. Jag har inte ”översatt” metaforer, utan låtit dem vara och endast återgivit dem. De får tala för sig själva och läsaren I en blandning av kritik och kärlek har Emily Dickinsons dikter getts ut i uppsnyggade versioner förr om åren. Hennes ibland säreget böjda ord, meningsbyggnader, märkliga interpunktion och envishet att ytterst sällan sätta en titel på en dikt, har omsorgsfullt och klåfingrigt rät�tats till av välmenande redaktörer. Nu finns dock tillgång till Dickinsons samlade verk i en mer trogen, vetenskaplig utgåva. Här kommer man närmare originalmanuskripten, och det är från denna edition Ann-Marie Vinde utgått för sina översättningar. med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 5 EMILY DICKINSON I’m Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too? Then there’s a pair of us! Don’t tell! they’d advertise – you know! How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog – To tell one’s name – the livelong June – To an admiring Bog! Jag är Ingen! Vem är du? Är du Ingen – med? Då finns det två som vi! Säg inget! Då sprids vår hemlighet! Så tråkigt – att vara – Någon! Så oblygt – att likt en groda – juni lång – berätta vad man heter – för ett beundrande kärr! 6 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord INTERVJU MED ANN-MARIE VINDE får göra sin tolkning av vad de betyder. Ann-Marie Vindes intresse för Emily Dickinsons poesi tog fart i början av 90-talet. Dessförinnan hade hon likt alla som ägnar sig åt engelska och litteratur kommit i kontakt med poeten, men bara tillfälligt och ytligt. 1991 blev hon kollega med Lennart Nyberg som då var lektor i engelsk litteratur vid Stockholms universitet. Under denna tid arbetade Nyberg med sin översättning av Dickinson, Dikter, som kom ut 1993 och innehöll 90 återgivningar av Dickinson-dikter. Diskussioner, seminarier och en så påtaglig och prosaisk sak som att ha sitt arbetsrum mitt emot en person som ständigt upptas av Emily Dickinsons verk, inspirerade Vinde att själv närma sig dikterna. Tillsammans med Jenny Tunedal översatte Ann-Marie Vinde fyra dikter som publicerades i Lyrikvännen hösten 2005. Året därpå skrev Vinde essän ”Häpet gräs” (Lyrikvännen 2006) där hon jämför fem översättningar av Dickinsons ”Presentiment...” – Och jag tycker att våra översättningar håller fortfarande, fast jag nu har så mycket mer kunskap efter allt jag läst och all research jag gjort. Förutom att ha tagit del av den enorma mängd littteratur som finns om Dickinsons liv och verk har Vinde läst alla de bevarade breven, de tidigare svenska översättningarna av dikterna och givetvis Emily Dickinsons samtliga 1778 dikter. I en blandning av kritik och kärlek har Emily Dickinsons dikter getts ut i uppsnyggade versioner förr om åren. Hennes ibland säreget böjda ord, meningsbyggnader, märkliga interpunktion och envishet att ytterst sällan sätta en titel på en dikt, har omsorgsfullt och klåfingrigt rättats till av välmenande redaktörer. Nu finns dock tillgång till Dickinsons samlade verk i en mer trogen, vetenskaplig utgåva. Här kommer man närmare originalmanuskripten, och det är från denna edition Ann-Marie Vinde utgått för sina översättningar. – Meningsbyggnaden är väldigt knepig. Jag har ägnat mig mycket åt syntax i mitt arbete, och åt äldre engelska vilket gör att jag över huvud taget vågar mig på att göra det här. Jag skiljer mig från de äldre översättarna i det avseendet att de ofta var poeter, som till exempel Erik Blom- berg och Johannes Edfelt. Det blir givetvis andra översättningar och faktiskt en del missförstånd om man inte är väl förtrogen med äldre engelska och dessutom har klart för sig att dikterna är skrivna i 1800-talets Amerika. Man måste hela tiden vara misstänksam och ställa sig frågan: Är detta verkligen vad det ser ut att vara? Av bokens 174 sidor upptas 115 av dikterna på engelska och svenska, men här finns också ett kapitel om 20 sidor som behandlar Dickinsons form och språk, ett kortare om hennes liv samt en genomgång av tidigare utgivning på svenska. De sextio dikterna har i många fall arbetats fram genom ett otal versioner, utkast och koncept innan de slutgiltigt godkänts av den noggranna översättaren och hennes redaktör, Göran Fagerström på förlaget Bokverket. – Naturligtvis var det inte någon självklar sak att det skulle bli just sextio dikter eller just de här dikterna. Urvalet är en kombination av vad jag tyckte om, vad som finns översatt och kvalitén på tidigare översättningar. Jag ville också anta utmaningen med något längre dikter, säger AnnMarie Vinde. – Jag började med att läsa igenom alla dikterna, från pärm till pärm och noterade samtidigt likheter och olikheter, ordval som kom igen, meningsbyggnad, rim och metrik. Jag noterade också vilka dikter som översatts tidigare. Vissa dikter är ikondikter som översätts gång på gång till många språk. En dikt finns översatt inte mindre än åtta gånger bara till svenska och då tyckte jag det var onödigt att ta med den, åtminstone just nu. Men så finns det dikter där jag anser att den svenska översättningen inte håller måttet fullt ut och då har jag tagit med dem. Jag har förstås valt dikter jag tycker om och dikter jag tror mig klara av att översätta. Många av de tidigare översatta dikterna är mycket korta. Jag har valt en hel del långa dikter, säger Ann-Marie Vinde. – För några år sedan fick jag en beställning på prosaöversättning av Dickinson för ett musikförlag, men i den här boken är det lyriska översättningar. Och jag ville arbeta med både innehållet, metriken, versbindningar, överklivningar och rim. En sak jag inte kommenterar i boken, men som varit en av svårigheterna i arbetet, är skillnaden i ordföljd mellan svenska och engelmed andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 7 EMILY DICKINSON ska. Att iaktta denna i en dikt som bara består av en enda mening men löper över många rader och strofer har varit en utmaning. Att få till dem med rytm och rim har varit svårt och jag säger inte att jag har lyckats jämt. Det är ett enda långt sökande efter det rätta ordet, den rätta synonymen, och ibland har den dykt upp när hon minst anat det: på radio, i främling- Lightly stepped a yellow star To it’s lofty place Loosed the Moon her silver hat From her lustral Face All of evening softly lit As an Astral hall Father I observed to Heaven You are punctual – Översättarens kommentar: Till skillnad från de flesta andra av ED:s dikter är den här trokeisk, dvs. har fallande rytm. Raderna börjar alltså med en betonad stavelse, som följs av en obetonad, etc. Det enda skiljetecknet är ett tankstreck i sista raden, men jag har tagit mig friheten att lägga till ett och infoga några kommatecken. 2. it’s: äldre form av pronomenet its; se s. 48. 3. Månen är femininum i poetisk engelska. 3–4. Ordagrant: lossade månen silverhättan (-mössan, -hatten) från sitt rena/klara ansikte. Bilden kan stå för att en sky som dolde månens yta/ ansikte lyfte, men eftersom månen är personifierad lyfter den själv bort den och låter sitt ansikte lysa. Ur Min flod flyter mot dig ars samtal på bussen, eller något annat som skapar en association som leder henne på spåret. Och även om ordet har varit det riktiga måste det vägas på guldvåg för att passa in i metriken. – De dikter som finns med i boken skäms jag inte för, om jag uttrycker det så, och en del är jag riktigt nöjd med. Varligt steg en gul stjärna till sin plats i skyn, lyfte månen av sin silverhätta – sakta tändes hela kvällen som en stjärnesal – Fader, sade jag till himlen, Du är punktlig – Ann-Marie Vinde är verksam som översättare av engelsk litteratur och som skribent. Hon är fil mag i Nordiska språk, litteraturhistoria och engelska, fil dr i engelska språket och har varit universitetslektor vid Stockholms universitet och gymnasielektor i engelska och svenska. Författare till Min flod flyter mot dig. Sextio dikter av Emily Dickinson (Bokverket, 2010). Redaktör och förläggare är Göran Fagerström. Malin Grände är fil mag i litteraturvetenskap och arbetar som skribent och redaktionssekreterare på Parnass, de litterära sällskapens gemensamma tidskrift. 8 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord Den otrogne översättaren Fransmannen Jacques Gélat skriver romaner om kärlek, otrohet och ­översättning. A v oförklarliga skäl blir översättaren nästan aldrig litterär gestalt. Men på senare år har översättarens vedermödor, glädjeämnen och hemliga drömmar varit en rik inspirationskälla för den franske författaren Jacques Gélat. Det rör sig om två romaner, Le traducteur (2006, Översättaren) och Le traducteur amoureux (2010, Den förälskade översättaren), båda utgivna av förlaget José Corti. De första sidorna i båda romanerna är identiska. Berättarjaget – en väl etablerad litterär översättare – tycker att otroheten mot originaltexten är det värsta tänkbara brottet. Men en dag ersätter han av misstag ett semikolon med en punkt. På sikt kommer den till synes obetydliga händelsen att vända upp och ner på hela hans tillvaro. I båda romanerna upprepas ”brotten” mot originaltexten i allt större omfattning, men ändrar karaktär. I den första romanen översätter huvudpersonen från engelska, tyska och svenska. Under översättningen av en svensk roman ändrar han gestalternas ögonfärg, en annan gång tycker han att kvinnorna i en tysk roman saknar sensualitet och ser till att de under hans penna får yppiga former. Ingen lägger dock märke till dessa omfattande ingrepp, inte ens förläggaren. Tvärtom gratuleras översättaren för sitt arbete. Efter hand blir hans skrivlust allt större, han skriver själv en roman om en afrikansk diktator och blir publicerad. Det är början på en framgångsrik litterär bana som dock får en oväntad vändning. I den andra romanen översätter huvudpersonen från japanska. Han älskar ord och tycker att översättningen är en mycket friare konst är den tycks vara. För honom är nyansen ”översättarens tangent”. Översättaren, menar han, kan jämföras med en sångare eller en skådespelare. Men varken sångaren eller skådespelaren kan göra ändringar i noterna respektive texten. Däremot har översättaren i romanen möjlighet att göra det – och det kommer han att göra i sin förtvivlan över äktenskapets söndervittring. Maktlös ser han på medan hustrun, som uppenbarligen älskar en annan man, sakta men säkert glider ifrån honom. Med ett slags förträngd vrede börjar han massakrera texterna, han tar bort hela meningar i översättningen eller lägger till många nya ord. Dock visar det sig att en roman av en kvinnlig författare tack vare de ändringar han gjort i översättningen blir en bestseller i Frankrike. En dag får han träffa bokens författare och fattar tycke för henne. Men när en översättare och en författare blir ett par är samvaron långt ifrån okomplicerad, i synnerhet när den förre varit otrogen mot den senares text. Under de båda romanernas lekfulla och stundtals humoristiska yta finns det ett djupt allvar. Gélat vrider och vänder på olika klyschor om översättaryrket, han låter sin romangestalt indirekt ställa en del frågor om översättarens ansvar: Vad betyder egentligen lojaliteten mot författaren? Hur stora friheter kan en översättare ta sig i förhållande till originaltexten? Hur bedöms en bra översättning? Med glimten i ögat tolkar Gélat bokstavligen den så kallade översättningens erotik genom att låta kärleken växa mellan översättaren och författaren. Samtidigt tycks han mena att den hårfina skiljelinjen mellan översättning och litterärt skapande utan svårighet kan suddas ut, eller snarare att översättningen under en skicklig hand kan rymma skapandet. JEANA JARLSBO med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 9 Översättandets idealtyper Vilket översättartemperament har du? Fredrik Linde har kartlagt några översättares arbets­ metoder: från de konkreta tillvägagångssätten till rörelserna på kammaren. Här är hans rön. N är jag sitter i min översättarensamhet och överför mening och form från ett språk till ett annat dyker en fråga upp med jämna mellanrum: Arbetar alla översättare som jag, ser deras konkreta arbetsdag, arbetsplats och arbetsprocess ut ungefär som min? I grunden ligger en mer generell frågeställning: Finns det principiellt sett bara ett enda sätt att översätta, eller finns det flera? För att belysa denna fråga har jag genomfört en enkät där ett antal erfarna facköversättare har besvarat frågor om sin syn på översättningsarbetet. I enkäten vände jag mig till facklitterära översättare och tänkte först inskränka mig till översättning av facklitteratur. Till slut valde jag dock att tala om översättning överlag då jag insett att flertalet frågor är relevanta för all litterär översättning. Förutom enkäten har jag begrundat min egen erfarenhet samt erinrat mig spridda samtal sedan mitten av 1990-talet med ett större antal översättande personer. Inte vetenskapligt precis (men ambitiöst). Vissa översättare läser först igenom texten innan de börjar översätta. Detta kan ha olika syften: att tolka textens syfte och mottagare, att identifiera och kanske lösa faktaproblem, att begripa textens huvudsakliga innehåll, att lära känna textens ton och stil, att ta vissa principiella beslut som kan underlätta det egentliga översättandet. På grund av dagens ekonomiska verklighet i branschen 10 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord hoppar emellertid många över detta moment. Det gör i allmänhet inte minst de jag benämner systematiska översättare. Dessa indelar redan från början översättningsarbetet i flera faser. Först rå- eller grovöversätts originaltexten och problem markeras enligt en personlig nomenklatur. Man försöker att snarast möjligt få över texten till målspråket för att inte fastna i källspråkets annorlunda syntax och idiomatik, distanserar sig från källspråket för att fritt kunna finna rätt motsvarigheter på målspråket. Den råöversatta texten gås sedan igenom med speciellt fokus på olika saker: t.ex. en gång för att lösa kvarvarande faktaproblem; en för språkligt särskilt komplicerade ställen där det gäller att rätt översätta sådant som flertydigheter och svår tankegång; en för att etablera rätt fackterminologi; en för språklig elegans o.s.v. Varje systematisk översättare tycks utveckla ett personligt arbetssätt; hur varje fas ser ut, vilka markeringar som används, i vilken ordning problem löses, hur många omgångarna är och hur lång tid de tar varierar. Men i varje moment fokuserar man medvetet blick och förstånd på en viss aspekt. När den systematiske översättaren på detta sätt renodlar olika arbetsmoment är tanken att uppnå ett effektivare, enklare och mer koncentrerat arbetssätt eftersom arbetsmomentens olika tempon och mentala inställningar då inte blandas ihop. När det gäller principen för själva språkarbe- METODSPECIAL tet tycks det dock också gå att tala om en annan metod som vi kan kalla för den suveräne översättarens. Denne anstränger sig för att leverera en färdig översättning i den första översättningsomgången, aktualiserar hela översättningsprocessen för varje mening eller sats, håller samman alla olika översättningsmoment i formulerandets ögonblick, ett ögonblick som för varje konkret mening kan bli ganska utdraget. Det består av något slags inre process, som skall sluta med insikten: ”Så ska det heta!” Den avgörande skillnaden mellan arbetssätten ligger i att den ”systematiske översättaren” fullt medvetet nöjer sig med att inte nå perfekta formuleringar i varje moment, medan den suveräne vid varje beröring med texten eftersträvar perfektion-slutgiltighet. Den systematiske översättaren mäter inte resultatet förrän alla moment är genomgångna och förlitar sig på att längre fram kunna ändra och förbättra. Den suveräne översättaren däremot tar sig den tid som behövs för att i det första (”enda”) översättningsskedet hitta rätt. Om den suveräne översättaren, till skillnad från den systematiske, får ses som ett ideal som inte kan realiseras av någon verklig, mänsklig översättare, så tycks det ändå finnas översättare som kommer ganska nära denna metod. Det är de som presterar tämligen färdiga översättningar direkt, i en enda lång första översättningsfas där det innehållsliga lika väl som stilistiska, i princip skall lösas löpande, varefter det främst återstår en viss putsning och korrekturläsning. Vanligen gör den suveräne översättaren ett större förarbete, ofta så att originaltexten inledningsvis läses igenom och översättaren ser till att förstå textens idé, kalibre- rar in sig stilistiskt samt löser sakliga svårigheter innan själva översättandet börjar. Alla översättare gör markeringar i texten, eller möjligtvis i ett separat dokument eller en anteckningsbok. De använder sig av en viss, ofta personlig, nomenklatur för att markera svårigheter och för att hålla isär olika typer av dem. För alla verkar det dyka upp problem som inte kan lösas genast. Till slut läser man igenom texten och putsar den en sista gång före leverans. En (utländsk, med högre arvode...) översättare har berättat för mig att hon i slutskedet lugnt läser hela texten högt för sig själv för att få den perfekt även i stilistiskt och rytmiskt avseende. Detta lär, om arbetet är väl utfört, vara en ren njutning... I facköversättningar tillkommer fackämnets speciella krav. Vid seriösa översättningar finns fackgranskare, ofta experter på området som skall tillförsäkra översättningens sakliga riktighet. Den dominerande uppfattningen bland facköversättarna är att både redaktören och fackgranskaren har en mycket viktig roll och bidrar till högre kvalitet. Men det finns facköversättare som är av avvikande åsikt och tvärtom anser att översättaren är sin egen bästa kvalitetsgarant. Vilken uppfattning översättaren har påverkar förstås hur mycket han eller hon arbetar för att uppnå tillräcklig kvalitet på det som levereras före granskning och redigering. Naturligtvis spelar också förlagets policy en stor roll, så att översättaren vet vad som förväntas i hans leverans. När det gäller relationen till externa granskare skulle vi som typer kunna tala om samarbetande resp. autonoma översättare. Översättarna är rörande eniga om att den allra viktigaste faktorn för en god översättning är Den systematiske översättaren mäter inte resultatet förrän alla moment är genomgångna och förlitar sig på att längre fram kunna ändra och förbättra. Den suveräne översättaren däremot tar sig den tid som behövs för att i det första (”enda”) översättningsskedet hitta rätt. med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 11 FREDRIK LINDE Jag har också hört om översättare som sprider ut sina arbetsredskap över rummet eller rentav huset, för att tvinga sig själv att röra på sig hela tiden. kvaliteten på originaltexten. Om den är låg, med felaktig syntax, bristande logik eller många faktafel tvingas översättaren göra val som borde vara författarens och blir ett slags oombedd, motvillig medförfattare. Det blir lätt mycket frustrerande, och dessutom minskar förtroendet för författaren vilket i sig förtar lustupplevelsen av översättandet. Är däremot originalet välstrukturerat och välskrivet meddelar flera översättare att arbetet nästan går av sig självt. Då har översättaren som störst möjlighet att koncentrera sig inte bara på att få innehållet rätt och åstadkomma en idiomatisk och god stil, utan också på att överföra det unika i originalets stil. Förutom att man har olika syn på den språkliga och intellektuella sidan av översättningsarbetet, har översättare olika sätt att arrangera sin arbetssituation och arbetsmiljö. Här har jag identifierat den kontrollerade respektive den passionerade översättaren som idealtyper. Den kontrollerade översättaren planerar noga sin arbetstid, följer en regelbunden tidsrytm, t.ex. arbetar alltid fem timmar om dagen, eller varför inte tio? De flesta arbetar dagtid, men det finns som bekant kvällsoch nattöversättare... Vissa överblickar noga textens omfång och svårighet och gör upp en plan för arbetet fram till leverans. Vissa strukturerar också arbetstiden närmare, som att ta en paus på fem minuter var 30 minut, att arbeta i förmiddagspass, ta lunchpaus 1,5 timme och så fortsätta med ett eftermiddagspass (och vid leveranspress kanske ett kvällspass). En passionerad översättare däremot planerar inte alls utan sätter helt enkelt igång och ger sig hän åt texten, följer arbetslusten allteftersom den kommer och går. Av två översättare som arbetar mer suveränt rapporteras också om en stor lust vid arbetet: de kan bli så uppfyllda att de glömmer tid och rum, kanske också att äta och dricka. Detta torde i och för sig förutsätta en 12 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord ganska bohemisk livssituation som kanske inte så många har möjlighet eller lust till. Och dessutom får man problem om arbetslusten inte är konstant men uppdragsgivaren ändå pockar på en punktlig leverans. En översättare har en lösning på denna konflikt genom att göra upp en noggrann tidsplanering med dagspensum: fem sidor skall översättas varje dag, och det får ta den tid det tar. Går vi över på översättarens rörelsemönster i rummet finns en likartad struktur. Själva översättandet är som bekant en mycket stilla syssla (om vi nu bortser från de febrila fingerrörelserna...). För den som har haft mycket ryggbesvär (som jag) är det ett överraskande besked att många översättare nästan inte verkar röra på sig alls under arbetet. På sin höjd en ordentlig promenad före passet och sedan enstaka utflykter till kök och andra faciliteter verkar vara det normala, men en del sätter igång på morgonen helt utan att ha rört på sig. Vissa översättare försöker med frekventa mikropauser, kanske med datorinställd påminnelse med jämna mellanrum, för att komma bort från tangentbordet, kanske stretcha. Jag har också hört om översättare som sprider ut sina arbetsredskap över rummet eller rentav huset, för att tvinga sig själv att röra på sig hela tiden. Vissa har gjort det till en självklarhet, en livsnödvändighet, att motionera i vardagen. När det gäller rörelse i översättarens vardag identifierar jag sammanfattningsvis två extremer: å ena sidan den stillasittande, i texten försjunkne, passionerade översättaren, å andra sidan den som frekvent gör uppehåll i arbetet och rör på sig. De översättare som rör på sig mycket verkar göra det antingen rent instinktivt, eller av medvetande om att kroppen behöver det, kanske efter att ha haft egna besvär med rygg, nacke, arm o.s.v. Det klart vanligaste verkar ändå vara att stillasittande ge sig hän: ingen av deltagarna i undersökningen uppger att de plågas av fysiska METODSPECIAL åkommor i relation till översättandet. Alla översättare använder hjälpmedel. Jag har dock inte fått fram några signifikanta skillnader mellan olika översättare beträffande detta. För vissa är ergonomisk utrustning för ögon, händer, armar, axlar, ibland hela kroppen väsentlig, som manushållare, särskild mus, stol, höj- och sänkbart bord, fristående bildskärm/ar och tangentbord. Alla (även facköversattarna) är dock överens om de allra viktigaste hjälpmedlen: nätet samt diverse vanliga ordböcker och synonymordböcker. Nätet används både för att göra sökningar via sökmotorer och att bygga upp systematiska bibliotek av bokmärken för användbara nätplatser. Också ordböckerna och encyklopedierna finns som bekant i allt högre utsträckning i datorn. En översättare lägger en ergonomisk aspekt på detta och menar att det är bättre för ryggen att slå upp ord i digitala lexika än att ideligen sträcka sig efter dem på skrivbordet. Andra hjälpmedel som kan tänkas vara vanligare vid facköversättning är att ta hjälp av redan existerande översättningar för att hitta termer och lösningar, att ha relevant facklitteratur till hands eller att fråga experter eller kollegor. Vidare att gripa till olika encyklopedier, framför allt Nationalencyklopedin, citatsamlingar och litterära klassiker. En översättare använder ibland lexikonprogram, men dessa tycks inte ha vunnit någon större spridning. På frågan om översättarna skulle hotas att trängas ut av maskinöversättningar tror ingen av de tillfrågade översättarna det – därtill är översättandet alltför komplext. Däremot finns olika uppfattningar om att en viss del av översättningsarbetet kan komma att utföras maskinellt. Flera avfärdar det helt, andra tror att maskinöversättningen kommer att bli allt vanligare, men att det alltid, särskilt vid komplexa texter som poesi, essäer, vetenskap, kommer att behövas en redaktionell efterhandsgranskning (vilket kan bli översättarens nya uppgift). Vid vilken punkt mödan av efterhandsgranskningen då överstiger översättandets möda är oklart. Till sist något om översättarens störningskänslighet. Översättaren arbetar i allmänhet ensam och isolerar sig från omvärlden. Men vilken arbetsmiljö han eller hon föredrar kan som bekant variera. Störningskänsligheten tycks vara en helt individuell fråga. Vissa måste ha det lugnt och tyst runtomkring för att kunna översätta (ja, för att kunna leva över huvud, som en översättare skriver), medan andra har stor tolerans för buller och trivs utmärkt med att arbeta i kafémiljö eller på bibliotek. Det som flera översättare upplever som den vanligaste och farligaste störningen i denna undersökning är mejlkontakter – de måste hållas kort, i synnerhet de utdragna konversationerna... Också här skulle man kunna tala om två typer: den slutne resp. den öppne översättaren. Jag har alltså identifierat olika ideala aspekter på översättare: den systematiske respektive suveräne, i fråga om det språkliga och intellektuella; den passionerade respektive kontrollerade, när det gäller översättandets yttre omständigheter; den samarbetande respektive autonome när det gäller relationen till externa granskare; den slutne respektive öppne beträffande störningskänslighet. Dessa drag kan kombineras på alla möjliga sätt, t.ex. kan en systematisk översättare arbeta ganska kontrollerat och vara relativt samarbetsvillig och föga störningskänslig. Kanske kan man då kalla den för en systematisk-kontrollerad, samarbetande-öppen översättare... Konklusion: Det finns principiellt flera sätt att översätta! FREDRIK LINDE Följande översättare har deltagit i nämnda enkät: Marianne Kristoffersson, Leif Magnusson, Gun Zetterström, Jim Jacobsson, Ulrika Miranda, Carl C. Liungman. ❄ med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 13 Agent nr 65 Vilken är den viktigaste kroatiska litteraturen? mao skickade ett mail till författaren Dubravka Ugresic för tips på tre favoriter. Vi fick ett snabbt svar. From: dubravka ugresic <[email protected]> Date: 2010/10/14 Subject: Re: Swedish translation journal To: Viktoria Jäderling <[email protected]> Dear Viktoria, Here it is: I would recommend Miroslav Krleža’s novel Na rubu pameti (On the Edge of reason). That novel might have been already translated in Swedish, but even if it is, it is worth republishing. Krleža’s novel is one of the best novels of 20th century, extremely vital, fresh and topical. It’s a true literary classic, an important read for all the times and ages. Ivan Slamnig is a Croatian poet, and, in my opinion, one of the best European poets of a second half of 20th century. He had a misfortune not to be properly read and understood during his lifetime, in his own country. Slamnig had been neglected and misunderstood because of high sophistication and rich intertextuality of his verses combined with their high readability. This Slamnig’s special quality was not properly recognized and appreciated by the local literary milieu, neither it got translated in other languages. Ivan Brešan’s play Hamlet u selu Mrduša Donja (Hamlet in village of Mrduša Donja) was extremely popular in 70-ies and 80-ies, but with the disappearance of the context, e.g. communism, the play itself unjustly disappeared from the local theaters. It’s a hilarious play, a story about the villagers of some Croatian village (during the time when communist ideology generously supported cultural amateurism) who try to play Shakespeare’s Hamlet, and thus “bring culture” to their village. Brešan’s comedy is easily applicable to some other contexts, and it could be taken as a satire on censorship, misreading and cultural barbarism. Best, Dubravka Dubravka Ugresic är kroatisk författare, essäist och universitetslärare bosatt i Amsterdam. Hon lämnade Jugoslavien 1993 efter trakasserier för hennes anti-nationalistiska ställningstagande. På svenska finns Den ovillkorliga kapitulationens museum (2000), Smärtans ministerium (2005) och Baba Jaga la ett ägg (2009), samtliga översatta av Djordje Zarkovic och utgivna av Albert Bonniers förlag. 14 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord METODSPECIAL Varsågoda: en Corpus Contrastif Suédois-Français Mårten Ramnäs har skapat en metod för systematiska jämförelser som kan avslöja misstänkt stora avvikelser mellan språken. S om ämne för min doktorsavhandling i fransk språkvetenskap behandlade jag i kontrastivt perspektiv det svenska verbet få i dess olika användningar, syntaktiskt, semantiskt och lexikaliskt (Étude contrastive du verbe suédois få dans un corpus parallèle suédois-français, 2006). Jag utnyttjade då en svensk-fransk så kallad parallellkorpus. En parallellkorpus (eller översättningskorpus) består av originaltexter som länkas till sina översättningar och som görs elektroniskt sökbara. En större sådan korpus är mycket värdefull för kontrastiva undersökningar som ju syftar till systematiska jämförelser mellan språk. Eftersom det är viktigt att jämföra olika ords frekvenser måste även de studerade texternas längd (ordmängd) kunna beräknas. Länkningen kan ske på olika nivåer (kapitel-, stycke-, menings- eller ordnivå). Med min meddoktorand Pauli Kortteinen skapade jag en sådan korpus som vi kallade Corpus Parallèle Suédois-Français (cpsf). Den bestod av tio svenska originaltexter med sina franska översättningar och tio franska originaltexter länkade till sina svenska översättningar. Texterna länkades på meningsnivå. Vi försökte i görligaste mån få med olika författare och olika översättare. I arbetet med att skapa en ny likvärdig parallellkorpus, som jag givit namnet Corpus Contrastif Suédois-Français (ccsf), bestämde jag mig för att ta med Jan Guillous Vägen till Jerusalem och dess franska översättning, Le Chemin de Jérusalem, som kom ut 2007. I ccsf har texterna länkats på styckenivå, d.v.s. ett givet stycke i en roman svarar mot ett givet stycke i översättningen. Att skapa en parallellkorpus är mödosamt och tidskrävande. För att omvandla den tryckta texten till elektronisk form måste böckerna skannas in sida för sida. Därefter länkas originaltexter och översättningar. En fransk översättning av en svensk roman brukar alltid innehålla flera ord än det svenska originalet det rör sig i genomsnitt om 22% flera ord i det tjugotal romaner som jag hittills har undersökt – vilket i första hand har att göra med de båda språkens morfologi. Svenskan har ju väldigt ofta syntetiska former där franskan har analytiska – ficklampan : la lampe de poche, fortare : plus vite, möss : des souris, osv. Även om motsatt förhållande ibland kan gälla (t.ex. jag skall prata : je parlerai) har svenskan generellt sett fler sammansatta former än franskan. Till detta skall vi lägga att en översättning i allmänhet tenderar att, i ord räknat, bli längre än originaltexten. (Vid översättning från franska till svenska finner vi att skillnaderna i ordmängd blir mindre.) I arbetet med ccsf hade jag skannat in och länkat nio av tio planerade svensk–franska textpar. Dessa böcker följde alla det normala mönstret vad beträffar skillnader i antalet ord i original och med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 15 MÅRTEN RAMNÄS Med hjälp av denna enkla metod kan man lättare identifiera par av stycken som är starkt avvikande. I de flesta svenska böcker innehåller endast en liten andel av alla stycken fler ord än motsvarande stycke i den franska översättningen (cirka 10% i de romaner jag har undersökt). Men i fallet med Vägen till Jerusalem gällde detta drygt 40% av alla stycken översättning de franska översättningarna innehöll fler ord än de svenska originalen. Det tionde, och sista, textparet – Jan Guillous Vägen till Jerusalem/Le Chemin de Jérusalem – skiljde sig emellertid markant från de andra textparen vad gäller ordmängden. Den franska översättningen visade sig innehålla mindre än 1% fler ord än det svenska originalet. För alla andra textpar var skillnaden aldrig mindre än 14% spannet är 14–38% fler ord med ett genomsnitt på 22%. Min nyfikenhet väcktes och jag bestämde mig för att försöka ta reda på varför denna översättning så tydligt skiljde sig från de andra. När jag närmare undersökte textparet kunde jag snabbt konstatera att antalet stycken i originalet och översättningen var i stort sett detsamma. Något enstaka stycke hade inte översatts men det kunde inte förklara den stora skillnaden i ordmängd. Eftersom Guillous roman Vägen till Jerusalem innehåller närmare 2000 stycken skulle det ta lång tid att gå igenom dem alla mening för mening. För att lättare kunna identifiera stycken där skillnaderna i ordmängd mellan original och översättning var stora kom jag på den metod som nu skall beskrivas. Jag började med att klistra in den svenska texten i ett Exceldokument. Den franska texten klistrade jag sedan in i kolumnen bredvid. Därmed kom varje stycke av den svenska texten att ligga i en cell och i kolumnen bredvid det stycke som utgjorde dess översättning till franska. Genom att använda funktionen Räkna ord kunde antalet ord 16 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord automatiskt räknas för varje stycke. Om man sedan delar det värde som anger antalet ord i ett svenskt stycke med värdet som anger antalet ord i ett franskt stycke erhålles en kvot. Om värdet på denna kvot är större än 1 innehåller det svenska stycket fler ord än det franska och tvärtom. Med funktionen Sortera kan styckena sedan rangordnas efter värdet på nämnda kvot. Med hjälp av denna enkla metod kan man lättare identifiera par av stycken som är starkt avvikande. I de flesta svenska böcker innehåller endast en liten andel av alla stycken fler ord än motsvarande stycke i den franska översättningen (cirka 10% i de romaner jag har undersökt). Men i fallet med Vägen till Jerusalem gällde detta drygt 40% av alla stycken (drygt 800 av 2000 stycken). I exemplen (1–4) nedan ser vi hur utelämningarna kan se ut. De understrukna delarna saknas i den franska texten. Informationsförlusten blir därför snart avsevärd. ”Hon blev först glad av hans ord och tog sig åt hjärtat nästan som i smärta men så var det som ett moln kom över hennes ansikte.” (27 ord) Ces paroles réjouirent Cecilia, mais ses traits s’assombrirent bientôt. (10 ord) Kvot: 27 / 10 = 2,7 ”Men därefter gick Moder Rikissa med beslutsamma steg och hälarna hårt i golvet, det ljud som noviserna på Gudhem fruktade mer än annat, mot METODSPECIAL scriptorium för att ta itu med det som nu måste göras så fort som möjligt.” (39 ord) Mère Rikissa se hâta de rejoindre le scriptorium. Elle avait des choses à faire sans tarder. (16 ord) Kvot: 39 / 16 = 2,4 ”Arn var dubbelt tacksam för att han alltid fick vara med. Han fick rida så fort han ville på Chamsiin längs de oändliga sandstränderna, helst just ovanför vågornas brott där sanden var blöt men hårt sammanpackad och slät så att Chamsiin fick gott fäste och klar syn och kunde flyga fram i en så rät linje att det för den lätte ryttaren i sadeln inte kändes som att rida vanligt utan som att drömma sig framåt, eftersom hästens galoppsprång var så utdragna på längden att sadelns rörelser upp och ned nästan försvann. Arn fick alltså göra något av det han helst ville göra. Men samtidigt var det ett viktigt arbete han utförde åt sina bröder och på så vis var det som att sjunga, på den tiden han kunde göra det.” (131 ord) Arn était doublement reconnaissant. Il lançait Khamsin aussi vite qu’il le voulait le long des rives interminables, juste au-dessus des brisants, là où le sable était dur et compact, là où Khamsin fonçait en ligne droite, si bien que le cavalier avait davantage l’impression d’avancer en un rêve. Mais, en même temps, il s’agissait d’une tâche utile pour ses frères, comme le chant jadis, lorsqu’il en était encore capable. (75 ord) Kvot: 131 / 75 = 1,7 ”Så om man är född rik så förblir man rik och om man har förfäder som är förmer så behöver man ingenting göra för egen skull, man är förmer ändå? Och då spelar det ingen roll om man är god eller ond, klok eller dum, förmer förblir man?» funderade Arn och såg samtidigt lustigt skarpsinnig ut när han tog detta första stapplande steg ut i kunskapen om den andra världen.” (70 ord) que l’on soit bon ou méchant, bête ou intelligent ? (43 ord) Kvot: 70 / 43 = 1,6 I arbetet med den första svensk-franska parallellkorpusen (cpsf) tvingades vi välja bort översättningen av en annan svensk roman, Barnens ö av P.C. Jersild. I likhet med Vägen till Jerusalem innehöll den franska översättningen av Barnens ö (L’île des enfants, 1987) bara någon procent fler ord än det svenska originalet. Utelämningarna var emellertid i det fallet mera uppenbara eftersom de till stor del låg över meningsnivån, bland annat hade cirka 300 stycken utelämnats, varav tre hela kapitel. I översättningen av Vägen till Jerusalem har utelämningarna skett på meningsnivån eller under och är därför svårare att upptäcka. Den metod som här beskrivits kan emellertid underlätta arbetet med att upptäcka icke önskvärda förenklande reduktioner. Att enstaka meningar eller stycken kan översättas på ett sätt som i förstone kan verka avvikande är inte konstigt. Men när utelämningarna i en översättning är så omfattande som de är i fallet med den franska översättningen av Vägen till Jerusalem, gör översättningen originalet inte rättvisa. MÅRTEN RAMNÄS Mårten Ramnäs är fil dr i franska och verksam som lektor vid högskolan i Halmstad och Göteborgs universitet. ❄ Alors, si l’on naît riche, on reste riche, et si l’on a des ancêtres nobles on l’est également, sans avoir besoin de faire quoi que ce soit ? On devient noble, med andra ord ■ nr 65 december 2010 ■ 17 KRÖNIKA Introduktörens vånda Olov Hyllienmark rapporterar från världs-­ litteraturens fotfolk. J ag minns den kvällen så väl även om det nu gått några år. Det var utbildningsträff på Södermannagatan. Välbesökt. God, förväntansfull stämning. Vi hade samlats för att höra fru Klätterberg och herr Didriksson utifrån sin expertis berätta och förklara för oss hur man bäst går till väga när man kontaktar bokförlag angående böcker från främmande språk. Alltså böcker man som åhörare, läsare och översättare anser vara av stort värde och intresse att introducera på svenska. Själv hade jag gått och grunnat på om inte sydtyrolaren Valentino von Eschenbachs äventyrsroman ”Parzivals planet” vore ett tänkbart objekt. Nå, fru Klätterberg och herr Didriksson berättade om felen lycksökande introduktörer brukar begå. Som att ha förälskat sig alltför hett i någon alltför obskyr författare. Som att inte ha satt sig in i förlagets utgivningsprofil. Som att komma med en färdigknåpad översättning och utgå från att förlaget bara därför ska hurra. Som att inte veta ett jota om rättighetsläget. Men visst, sa fru Klätterberg och herr Didriksson, det äger sin riktighet att förlagen har sämre överblick vad gäller litteratur från de mindre språken. (Dit räknas som vi vet alla utom ett.) Av den anledningen är det viktigt att folk som brinner för litteraturen på de mindre språken håller sig à jour och hör av sig med sina rön och propåer. Men det allra viktigaste, det helt fundamentala, det som de villiga introduktörerna så sällan tycks begripa, besjälade som de är av just sin älsklingsförfattares storhet och betydelse, är att det är bokförlagen som besitter erfarenheten och kunskapen om Marknaden. Således är det också på förlagen som människorna arbetar som vet vilka böcker som är möjliga att ge ut. Och det är så gott som uteslutande böcker de själva hittar. Vid den punkten spred sig en viss förstämning. Men för att nu inte temat för kvällen skulle framstå som förfelat och läget som alldeles statiskt antydde herr Didriksson en möjlig lösning: Om man nu betett sig enligt konstens alla regler och ändå misslyckats med att få det ena eller andra förlaget att inse värdet av, säg Valentino von Eschenbachs äventyrsroman ”Parzivals planet”. Det fanns ett sätt att ta sig runt dilemmat. Herr Didriksson hade nämligen själv, på eget initiativ, översatt en slavisk roman. Han gav oss en detaljerad beskrivning av romanens inledning. Den verkade både spännande och originell. Optimismen steg åter i rummet. Mot slutet av exposén började emellertid herr Timmerbröt, som visserligen satt i publiken men inte gjorde något för att dölja sin ställning som förläggare vid Riksdagstryck & Söner, vrida på sig för att sedan stöna något i stil med ”det där vore ju komplett osäljbart!”. Vilket tydligen också varit uppfattningen hos förlaget Brontosaurus som herr Didriksson föreslagit romanen för. Men herr Didriksson hade ändå lyckats. Den slaviska romanen, som varit en stor framgång i hemlandet och även uppmärksammats på andra håll, i Amerika rentav, blev till slut utgiven. På det mindre förlaget Hasta La Vista. Dit herr Didriksson själv var knuten. Den fick både utmärkta recensioner och sålde två upplagor. Jubel! (Dämpat visserligen. Vi är ju ändå i kulturbranschen.) Så låt oss rekapitulera vad kvällen lärde oss. Bokförlagen tar gärna emot prospekt om översättningsvärdiga böcker från de språkområden de inte själva har s.k. koll på. Förslagsställarna måste dock vid presentationen besinna affärsmässigheten av varje enskild bok och inte minst beakta att OLOV HYLLIENMARK Mot slutet av exposén började emellertid herr Timmerbröt, som visserligen satt i publiken men inte gjorde något för att dölja sin ställning som förläggare vid Riksdagstryck & Söner, vrida på sig för att sedan stöna något i stil med ”det där vore ju komplett osäljbart!”. Vilket tydligen också varit uppfattningen hos förlaget Brontosaurus som herr Didriksson föreslagit romanen för. Men herr Didriksson hade ändå lyckats. Den slaviska romanen, som varit en stor framgång i hemlandet och även uppmärksammats på andra håll, i Amerika rentav, blev till slut utgiven. På det mindre förlaget Hasta La Vista. förlaget med sin obestridliga erfarenhet och kunskap om Marknaden aldrig kommer att låta sig övertygas av någon översättare att ge ut en viss bok. Om du ändå framhärdar i din tro på till exempel Valentino von Eschenbachs äventyrsroman ”Parzivals planet”, se då till att själv vara anställd på ett förlag som kan tänka sig att ge ut den därför att du är du. Eller starta helt enkelt ett eget förlag. Och det är ju inget vare sig nytt eller konstigt med det. Själva vitsen med att vara förläggare är väl att man kan ge ut de böcker man själv vill? Och ska det hela gå runt måste det man erbjuder sälja. Det är en grundbult i människans hela hushållningshistoria. Det händer emellertid att förlagen tvivlar på sitt eget omdöme. Visserligen inte i fallet med den slaviska romanen, för hur konstigt det än låter motsägs inte det faktum att den vore osäljbar av det faktum av den gick att sälja i till och med två upplagor. Vi kan förmoda att det snarare hade att göra med att kommunikationen var felriktad. Den bör nämligen helst gå i motsatt riktning. För när förlagen ibland ändå tvivlar på sitt eget omdöme brukar de vända sig till experter. Experter inte sällan identiska med personerna som brinner för till exempel ”Parzivals planet” men som inte föreslagit detta projekt för förlaget eftersom de något år tidigare bevistat en utbildningskväll på Översättarcentrum och lärt sig att det inte är lönt. Experten får då frågan: ”Skulle du vilja läsa ’Bolzanoparadoxen’ av Valentino von Eschenbach och skriva ett utlåtande åt oss? Viss ersättning utgår och vi behöver utlåtandet inom 14 dagar.” Alltid något. Ehuru den obestridliga erfarenheten och kunskapen visar att även detta, i likhet med uppvaktningarna i motsatt riktning, mest är rekvisita i ett branschkineseri och att utlåtandet arkiveras i pärmen ”Komplett osäljbart”. Men det var trevligt att träffas för en kväll. Det här måste vi göra om! OLOV HYLLIENMARK B föreningsbrev sverige porto betalt port payé översättarcentrum södermannagatan 38 116 40 stockholm Föraning – den långa skugga – över ängen – som vittnar om att sol går ner – ett varsel till det skrämda gräset att mörkret – strax är här – Ur Min flod flyter mot dig sextio dikter av Emily Dickinson i översättning av Ann-Marie Vinde 20 ■ nr 65, december 2010 ■ med andra ord