Checklista för beställning av översättningar

Checklista för beställning av
översättningar
Är kvalitet viktigt för dig? Genom att du svarar på alla eller några av frågorna nedan kommer vi
att kunna leverera enligt dina önskemål och förväntningar. Vill du så går vi gärna igenom frågorna
tillsammans med dig och du kan också läsa mer på vår webbplats www.semantix.se.
Vilken typ av text är det?
Ett tekniskt dokument, en text för webben, marknadsmaterial, ett juridiskt dokument eller något annat?
Har ditt företag en egen ordlista med termer ni föredrar, en s.k.
termlista?
Har ditt företag något översättningsminne som använts vid tidigare
översättningsprojekt?
Finns det referensmaterial från tidigare översättningar som ni är
nöjda med? Har ni en stilguide?
Kommer ni att behöva validera texterna?
Bifoga gärna de språkversioner ni har och gärna i redigerbart filformat.
Vid validering utser ni på egen bekostnad en validator som granskar den översättning som Semantix har genomfört med avseende på faktainnehåll och lämplighet för den lokala marknaden, eller för den bransch som ert företag är verksamt inom. Om ni
behöver validera så tar vi hänsyn till detta i leveranstiden.
Vem eller vilka ska läsa texten, vilken är målgruppen?
Kunder, anställda, barn, vuxna, läkare, poliser ...?
Var i världen ska texten läsas?
I Kina, Tyskland, Norge, Italien ...?
Vilken stil ska översättningen ha? Vilket syfte har texten?
Lättsam, ledig, tydlig ...? Sälja, roa, informera …?
Ska översättningen vara fri som en copytext eller något annat? Hur vill
du att texten ska skrivas för att nå målgruppen på bästa sätt?
När vi översätter copy lägger vi till en nivå av kommunikation i texten. Vi ser till att, utifrån din ursprungstext och instruktion, anpassa copyn i texten till t.ex. din exportmarknad eller till den miljö där texten ska fungera. Finns det någon stilguide som vi kan få ta del av? Om denna tjänst inte har offererats, hör av dig till oss så får du pris på detta.
Vill du att vi levererar översättningen med färdig layout, DTP?
Ska texter i bilderna översättas?
Om denna tjänst inte har offererats, hör av dig till oss så får du pris på detta.
I så fall, går det att redigera i bilderna? Skicka gärna bildoriginal i så fall. Eller föredrar ni
att få bildtexterna levererade i en separat fil?
Använder ni något översättningsverktyg internt?
Är det något som inte ska översättas?
Produktnamn, branschbegrepp, samhällstermer ...?
Hur ska texten presenteras?
På en webbplats, på en affisch, i samband med TV-reklam, i en tryckt handbok, i små
upplagor som byts ut ofta eller i stora upplagor som ska hålla länge ...?
I vilken typ av situationer ska texten läsas?
På bussen, på ett intranät, på en mässa, vid problemlösning eller service, i en nödsituation?
Finns det någon ytterligare information som är viktig för oss att ta del av?
Kontaktperson?
Vem kan vi kontakta om vi har ytterligare frågor om innehållet i texten?