Analys och utvärdering av
program för datorstödd
språkinlärning
Malin Ågren
Romanska Institutionen
Lunds Universitet
Call-program






1.
TALK TO ME
La méthode
conversation.
Francais 1
Débutant-Intermédiaire
Av Auralog (www.auralog.com).





2.
LEVANDE FRANSKA
Interaktiv språkinlärning.
Från nybörjare och
framåt (ospec.)
Av Levande böcker
(www.levande.se).
Expertanalys av Talk to me
Francais 1. Presentation
ALLMÄNT:
- Utgivare: Auralog SA,
Frankrike.
- Utgivningsår: 2001
- Format: CD-rom för PC.
- Nyckelord: Språkkurs
med fokus på kommunikation och muntliga
färdigheter för snabba
framsteg i talad franska.
TALK TO ME, FRANCAIS 1
Tekniska krav




Enhet: CD-rom, PC.
Minimal kapacitet: Windows
95/98, 16 Mb RAM, 60 Mb på
hård-disk, Ljudkort 16 bits,
grafiskt kort 640x480 i 256
färger, mikrofon och
högtalare.
Högre kapacitet är att föredra.
Internet uppkoppling
rekommenderas för
användning av mediatek och
manual.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Mål



Målgrupp: Nybörjare/medelnivå (1 av 2)
Målsättning: Repetera grunderna i talad
franska. Användaren ska kunna göra sig
förstådd i och förstå enkla talsituationer.
Idealiskt att använda inför prov, utlandsresa,
möten med kollegor i Frankrike eller bara för
nöjes skull.
Rekommenderat arbetssätt: Individuellt, hjälp
erbjuds i kontakt med lärarteam på Auralog.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Navigation och gränssnitt (1)




Navigation på franska
(enspråkigt, jfr. LF).
Huvudmeny: Ämne - vertikalt
och övning - horisontellt.
Bildar rutnät för val av övning.
Stort utbud på liten yta.
Användaren förväntas följa ett
visst flöde (progression) –
rutan för den övning som står
på tur blinkar gult (dock ej
obligatoriskt).
Navigation och gränssnitt (2)



Utnyttjar analogier för
navigering: pilar, frågetecken,
flagga, @, trafikljus, mikrofon,
megafon, glödlampa, o.s.v.
Manualen viktig för att man
ska ta sig fram på rätt sätt,
förstå navigation, analogier,
och olika justeringar av
svårighetsgrad, hastighet,
m.m.
Hjälp i navigeringen finns
under rubriken Aide. Enkla
punkter och enkelt språk.
Navigation och gränssnitt (3)



Navigationen är
användarvänlig och lätt att
följa.
Den ökande svårighetsgraden
borde dock markeras
tydligare.
Själv ville jag läsa manualen
för att förstå sammanhanget
och få större förståelse för
vilka möjligheter som fanns
dolda bakom ikoner och
bilder. Här får antagligen
nybörjaren problem på grund
av språket.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Innehåll (1)








Fokus på talet: pour des progrès rapides à l’oral!
Hörförståelse och läsning tränas också. Skrift i mindre
grad.
Röstigenkänning.
Interaktiva dialoger.
Utvärdering av uttalet.
SETS – Spoken Error Tracking System.
Fonetisk animering i 3D.
Mediathèque on-line med massor av användbara
länkar.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Innehåll (2)



Funktionsdomäner: Vardagliga situationer t.ex.
presentation av sig själv, leta efter vägen, i
affären, hos doktorn, turist i Paris, skriva
brev…
Vardagsspråk, inga dialekter.
Representativa ord och uttryck: både familjärt i
vissa situationer och mer korrekt i officiella
situationer. Uttalet något tillrättalagt.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Innehåll (3)

För varje ämne finns 15 aktiviteter:
Dialogue découverte, expression, compréhension,
 Association image/mot, mot juste (sans ou avec
RV), mot croisé audio,
 prononciation de phrases, exercisses phonétiques,
 dictée, remise en ordre (sans ou avec RV),
 vidéo, questionnaire.

TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Form (1)

BILDER
–
–
–

Både riktiga och tecknade
Både stillbilder och rörliga
bilder.
Målgruppen är bred –
allmänt, något präktigt utbud
(vuxna?).
LJUD
–
–
–
–
–
God kvalitet
Mest tal, även musik.
Anpassat tal (f.a.hastighet).
Öva dialoger, även monolog.
Till visst tal finns transkriptioner, till vissa övningar kan
texten väljas bort.
TALK TO ME, FRANCAIS 1.
Form (2)

VIDEO
–
–
–
–
–
I vissa fall bildspel snarare
än video.
Ibland rörlig film.
Monolog till musik.
Transkribering finns men
kan väljas bort.
Efterföljande frågor
kontrollerar förståelsen av
videon.
TALK TO ME, FRANCAIS 1
Detta saknar jag!



Kunna spela upp sitt eget tal i
uttalsövningarna för att lättare
kunna höra sig själv och
jämföra med förebilden
(komplement till den fonetiska
beskrivning som redan finns).
En grammatik i anslutning till
övningar som faktiskt gör
stora anspråk på grammatikkunskaper.
Utveckling av fråga-svarrespons så att svaret leder till
tydligare förändringar i
dialogen.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (1).


1. Saliency: Svårigheter synliggörs med färg
och ljud. Om inläraren stöter på ett svårt ord så
kan han klicka på det för att få höra uttal och
se fonetisk graf.
2. Modifiations of linguistic input:
Möjligheter att ändra hastigheten, upprepning
av input, ta bort/lägga till text…
Modification of linguistic input
Chapelle, punkt 2

Under fliken Option kan
inläraren bestämma hur
inputen ska se ut och även
hur hårt outputen ska
bedömas av datorn.
–
–
–
–
–
Val av färdigheter att arbeta
med: tala, skriva, lyssna…
Definiera %-rätt för att gå
över till nästa övning.
Svårighetsnivå 1-7 i övningar
med RI.
Återställa övningar till noll.
Talhastighet i input, m.m.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (2).

3. Opportunities. for comprehensible
output: Ja. Datorn reagerar på användarens
produktion, hans val av svar (inget val är dock
direkt felaktigt!) och hans uttal. Är uttalet inte
tillräckligt tydligt förstår inte datorn och man
tvingas försöka igen. Att kommunikationen
fungerar är viktigt för att övningarna ska
fortlöpa som planerat, precis som i det verkliga
livet. Men, datorn styr med järnhand…
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (3).

4-5. Opport. to notice their errors/correct
the linguistic output:
–
–
–
Felen synliggörs med ljud och färg.
Ingen intelligent felanalys. Det anges att man har
svarat fel/uttalat fel men inget mer. Försök till
intelligent uttalshjälp men den är för svår att ta till
sig. Problem i den fonetiska delen (stimuli-respons).
Möjlighet finns att korrigera de indikerade felen.
Man kan göra övningarna ett obegränsat antal
gånger.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (3).


6. Support modified interaction between
learner and computer: Nja, väldigt styrd
interaktion. De kommunikativa målen är ändå
ganska få/små. Lingvistiska/fonetiska målen
större. Kräver motiverade inlärare. Yttre mål?
7. Communication-oriented goals:
Begränsad kommunikation. Välja ett svar av
flera angivna. Långt ifrån fri kommunikation.
Mest språkliga mål.
Levande franska – Interaktiv
språkinlärning
Ett jämförande perspektiv

Allmänt:
–
–
–
–
Utgivare: Levande böcker,
Stockholm
Utgivningsår: 1996
Format: CD-rom för PC
Nyckelord: Interaktivt
språkprogram där
inläraren själv styr
inlärningen. Ett bra
verktyg för den som vill
lära sig franska i tal och
skrift.
LEVANDE FRANSKA
Tekniska krav









CD-rom, PC, Windows
486-processor
8MB RAM
10 MB ledigt hårddiskutrymme.
SVGA-grafik (256 färger)
MPC-ljudkort
Högtalare och hörlurar
Mikrofon
Windows 3.1/Windows 95
LEVANDE FRANSKA
Mål



Målgrupp:Från nybörjare (dock ej helt ny!) till
ganska avancerad. Detta specificeras dock ej.
Det finns inget följdprogram.
Målsättning: Erbjuda ett fritt, flexibelt och roligt
sätt att träna talad och skriven franska.
Rekommenderat arbetssätt: Individanpassad
inlärning. Den enskilde inläraren arbetar
självständigt och efter sina egna förutsättningar.
LEVANDE FRANSKA
Navigation och gränssnitt (1)



Språk: svenska (tvåspråkigt
jfr. TTM).
Huvudmeny: Till vänster
anges olika dialoger och till
höger andra övningar.
Nederst syns olika ikoner för
programmets funktioner.
Progression: Det finns ingen
logisk progression i
programmet utan inläraren
föreslås välja de ämnen som
intresserar honom/henne (jfr.
TTM).
LEVANDE FRANSKA
Navigation och gränssnitt (2)



Utnyttjar analogier för att
underlätta navigeringen: pilar,
blädderblock, frågetecken,
mikrofon, mus, m.m. Ibland i
kombination med skrift (f.a. i
funktionsraden).
Hjälpfunktion – mycket
välutvecklad och användarvänlig. Automatisk när man
börjar en ny övning.
Manual – mycket viktig då
övningar ska ställas in på
inlärarens egen nivå och man
ska förstå mycket information
på en sida.
LEVANDE FRANSKA
Navigation och gränssnitt (3)




Programmet är relativt lättnavigerat/användarvänligt,
med någon reservation (se nedan).
Dialogsidorna kan ge ett rörigt intryck. Det finns många
funktioner att välja mellan. Kanske kunde detta ordnas
på ett annorlunda sätt så att man förstår vad som ska
göras i vilken ordning.
Man är beroende av hjälp för att förstå alla de
möjligheter som en viss sida erbjuder.
Manual/hjälpfunktion viktig som komplement.
Problem: Inspelningsfunktionen hänger sig lätt.
LEVANDE FRANSKA
Innehåll (1)




Allmänt innehåll: tal, skrift, ordförråd, verbböjning,
grammatik. Vidare perspektiv än TTM.
Interaktiva dialoger och röstigenkänning, som TTM.
Svar på frågan utvärderas och accepteras eller
förkastas. Dock ingen visualisering av graf. Ibland är
det svårt att förstå varför svaret inte accepteras, vad
som behöver förändras i uttalet (TTM är bättre på
detta. De anger var problemet ligger).
Däremot kan inläraren få sitt svar uppspelat och direkt
jämfört med modersmålstalarens svar. Detta
underlättar härmning och förbättring av uttal (TTM
saknar detta).
LEVANDE FRANSKA
Innehåll (2)



Funktionsdomäner:
Vardagssituationer (som TTM,
dock ej lika om-fattande): på
resa, hos vänner, runt om i
stan, äta ute, hotell och logi,
sjukvård.
Vardagsspråk, inga dialekter
Korrekt officiellt språk, ej
familjärt, något tillrättalagt
(mer skriftspråkligt/korrekt än
TTM, som också har
talspråkliga uttryck..
LEVANDE FRANSKA
Innehåll (3)

Olika sorters övningar: Interaktiva dialoger,
korsord, verbböjning, kartspel, frågor och svar,
menyspel, diktamen, uttal.
LEVANDE FRANSKA
Form (1)

BILDER
–
–
–
–
–
Inga rörliga bilder.
Ej foton utan målade
bilder.
Bilderna ger ett något
klichéartat intryck som inte
är lika levande som TTM.
Ingen video.
Mindre tilltalande för yngre
användare.
LEVANDE FRANSKA
Form (2)

LJUD
–
–
–
–
–
God ljudkvalitet.
Bara tal, ingen musik.
Inspelningsfunktionen
instabil.
Anpassat tal: val mellan
långsam eller normal.
Transkribering av talet i
dialogerna och
översättningen finns att
lägga till eller välja bort.

TEXT
–
–
–
Texten är enkel och tydlig.
Förekommer i små
mängder.
Uppläsning och
översättning finns alltid att
välja till.
LEVANDE FRANSKA
Detta saknar jag!





Bättre hjälp när
röstigenkänningen inte
accepterar svaret. En
konstruktiv felanalys saknas.
Vissa meningar accepteras
inte trots att de är snarlika det
svar som presenteras under
lösningar. Varför?
Bättre inspelningsfunktion.
Ibland lägger den av.
Fler grammatiska övningar,
utöver verbböjning.
En snyggare och mer levande
layout.
Progression i övningarna.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (1).


1. Saliency: Inläraren kan välja att se talet i skrift
och/eller i översättning. Han/hon görs uppmärksam på
felen med ljud och färg, men ingen hjälp med vad som
är fel = ointelligent felanalys!
2. Modification of linguistic input: Mycket bra.
–
–
–
–
–
–
Upprepning
Översättning
Transkribering av tal.
Val av hastighet: långsam eller normal.
I diktamen: val av ämne, antal ord/fraser och tid,
I korsorden kan man välja om man vill se orden på svenska,
höra och se på franska eller bara höra på franska. Dessutom
anger man om man vill välja ord från en lista eller skriva själv.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (2).

3. Opportunities for comprehensible output: I
dialogerna som är en viktig del i programmet styr
inläraren utvecklingen av händelseförloppet med sina
val av svar. Han/hon väljer bland givna svarsalternativ
och kan antingen använda taligenkänning eller klicka
med musen. Datorn ger mer/bättre respons än i TTM
där inlärarens svar inte leder till så mycket mer än ”ah,
bon d’accord!”. I LEVANDE FRANSKA styr inläraren
utvecklingen av dialogen.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (3).

4. Opportunities to notice
their errors:
–
–
–
Ljud anger rätt eller fel. Om
fel stannar dialogen och man
får försöka igen. Om rätt går
dialogen vidare.
I vissa övningar, t. ex.
diktamen kommer det rätta
svaret genast upp på
skärmen.
I flera övningar får man
också en muntlig reaktion av
typen: super, excellent, bon
travail, eller non, c’est pas
correct, essaie encore une
fois!

5. Opportunities to correct
the linguistic output:
–
–
Ointelligent felanalys.
Inläraren får ingen hjälp att
lösa problemet utan hänvisas
att försöka igen. Det kan vara
svårt att förstå var problemet
ligger och vilka korrigeringar
som behöver göras. Här är
TTM bättre.
Obegränsat antal
korrigeringar kan göras.
Analys ur språkinlärningsperspektiv: Chapelle 1-7 (4).

6. Support modified
interaction between the
learner and the computer:
–
Jag tycker att LEVANDE
FRANSKA lyckas bättre med
detta än TTM, bl. a.
beroende på hur dialogen
utvecklar sig och hur de
använder fråga-svar-teknik
med direkt respons i många
övningar, även om
svarsalternativen är
begränsade.

7. Communication-oriented
goals:
– Samma sak här.
Kommunikationen känns
mer äkta än i TTM.
Kanske beror detta på att
en röst bedömer
inlärarens ansträngningar
i många övningar och att
inläraren har inflytande på
utformningen av dialogen.
TALK TO ME OCH LEVANDE
FRANSKA – en sammanfattning.




Om man kombinerade TTM och LF skulle konturerna
till ett optimalt program träda fram (något för Jonas?).
Från TTM: Snygg layout, bilder och video, rikare utbud
på övningar, mer detaljerad hjälp vid uttalsproblem,
naturlig progression, mediatek on-line.
Från LF: Uppspelning av inlärarens tal och direkt
jämförelse med målspråket, liten grammatisk
sammanfattning för de övningar där det behövs,
inlärarens större inflytande på dialogens utveckling.
Slutlig fråga: Hur utformar man en intelligentare
felanalys i ett program med taligenkänning?