BILAGA AVTAL OM POLITISK DIALOG OCH SAMARBETE mellan

UNIONENS HÖGA
REPRESENTANT FÖR
UTRIKES FRÅGOR OCH
SÄKERHETSPOLITIK
EUROPEISKA
KOMMISSIONEN
Bryssel den 17.2.2016
JOIN(2016) 4 final/2
ANNEX 1
CORRIGENDUM
Concerns all language version of the JOIN(2016)4 Annex of 3.2.2016
Addition of the High Representative header
The text shall read as follows:
BILAGA
till
ett gemensamt förslag till rådets beslut
om ingående av ett avtal om politisk dialog och samarbete mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Andinska gemenskapen och dess
medlemsstater (Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru och Venezuela), å andra sidan
SV
SV
BILAGA
AVTAL OM POLITISK DIALOG OCH SAMARBETE
mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Andinska
gemenskapen och dess medlemsstater (Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru och
Venezuela), å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och fördraget
om Europeiska unionen, nedan kallade medlemsstaterna, och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
å ena sidan,
och
ANDINSKA GEMENSKAPEN OCH DESS MEDLEMSSTATER
REPUBLIKEN BOLIVIA,
REPUBLIKEN COLOMBIA,
REPUBLIKEN ECUADOR,
REPUBLIKEN PERU,
REPUBLIKEN VENEZUELA,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de traditionella historiska och kulturella banden mellan parterna och
parternas önskan att stärka sina förbindelser på grundval av de mekanismer som redan finns
för att reglera dessa förbindelser,
SV
2
SV
SOM ANSER att detta nya avtal om politisk dialog och samarbete bör innebära att
förbindelserna mellan Europeiska unionen och Andinska gemenskapen fördjupas och breddas,
även på nya områden som är av intresse för båda parterna,
SOM ÅNYO BEKRÄFTAR sin respekt för de demokratiska principerna och de
grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa formuleras i den allmänna förklaringen
om de mänskliga rättigheterna, och för internationell humanitär rätt,
SOM ERINRAR om den vikt parterna fäster vid rättsstatsprincipen och principen om gott
styre,
SOM ÄR ÖVERTYGADE om vikten av att på grundval av principerna om delat ansvar, ett
övergripande synsätt, jämvikt och multilaterala förbindelser bekämpa illegal narkotika och
därmed relaterad brottslighet,
SOM FRAMHÅLLER sin beslutsamhet att samarbeta i syfte att söka utrota fattigdomen och
åstadkomma en rättvis och hållbar utveckling, inbegripet aspekter såsom sårbarhet vid
naturkatastrofer, bevarandet och skyddet av miljön, värnandet om den biologiska mångfalden,
stärkandet av respekten för mänskliga rättigheter, demokratiska institutioner och gott styre
samt de andinska ländernas gradvisa integrering i världsekonomin,
SOM BETONAR den vikt parterna fäster vid befästandet av den regelbundna politiska
dialogen om bilaterala, regionala och internationella frågor av gemensamt intresse och vid
mekanismerna för denna dialog, i enlighet med vad som fastställs i den gemensamma
förklaringen om den politiska dialog mellan Europeiska unionen och Andinska gemenskapen
som undertecknades i Rom den 30 juni 1996,
SOM FRAMHÅLLER behovet av att stärka det samarbetsprogram som regleras genom
ramavtalet för samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Cartagenaavtalets
medlemsstater, Republiken Bolivia, Republiken Colombia, Republiken Ecuador, Republiken
Peru samt Republiken Venezuela, vilket undertecknades 1993 (nedan kallat 1993 års
ramavtal om samarbete),
SOM ERKÄNNER behovet av att fördjupa den regionala integrationen, liberaliseringen av
handeln och det ekonomiska reformarbetet i Andinska gemenskapen och av att intensifiera de
konfliktförebyggande åtgärderna i syfte att upprätta en fredszon i den andinska regionen, i
enlighet med Lima-åtagandet - den andinska stagdan för fred och säkerhet och för
begränsning och kontroll av kostnaderna för försvar av de yttre gränserna,
SOM ÄR MEDVETNA om behovet av att främja hållbar utveckling i Andinska regionen
genom ett partnerskap för utveckling som inbegriper alla berörda aktörer, även det civila
samhället och den privata sektorn, i enlighet med de principer som fastställs i Monterreyöverenskommelsen och i Johannesburgdeklarationen och genomförandeplanen för denna,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM behovet av att upprätta ett samarbete rörande
migrationsfrågor,
SOM BETONAR viljan att samarbeta i internationella forum,
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att befästa förbindelserna mellan Europeiska unionen
och Andinska gemenskapen i syfte att stärka mekanismerna bakom dessa förbindelser mot
bakgrund av den nya dynamiken i internationella förbindelser i en globaliserad värld som
präglas av inbördes beroende,
SOM BEAKTAR det strategiska partnerskap som grundlades mellan Europeiska unionen,
Latinamerika och Västindien i samband med toppmötet i Rio 1999 och som bekräftades vid
toppmötet i Madrid 2002, och
SV
3
SV
SOM UPPREPAR, inom denna ram, vikten av att främja det utbyte som krävs för att skapa
förutsättningar för starkare förbindelser mellan Europeiska unionen och Andinska
gemenskapen på en stabil och för båda parterna fördelaktig grund,
HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.
AVDELNING I
AVTALETS MÅL, ART OCH RÄCKVIDD
Artikel 1
Principer
1.
Respekt för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga
rättigheterna, såsom dessa formuleras i den allmänna förklaringen om de mänskliga
rättigheterna, och respekt för rättsstatsprincipen ligger till grund för båda parternas
inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av detta avtal.
2.
Parterna bekräftar att de är fast beslutna att främja hållbar utveckling och att bidra till
att utvecklingsmålen i millenniedeklarationen ska nås.
3.
Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principen om ett gott styre och vid att
bekämpa korruption.
Artikel 2
Mål och räckvidd
1.
Parterna bekräftar sitt gemensamma mål att stärka och fördjupa sina förbindelser på
alla områden som omfattas av detta avtal genom att utveckla sin politiska dialog och
fördjupa sitt samarbete.
2.
Parterna bekräftar sitt gemensamma mål att verka för att det skapas förutsättningar
för att ett genomförbart och för båda parterna fördelaktigt associeringsavtal,
inbegripet ett frihandelsavtal, ska kunna förhandlas fram med utgångspunkt i
resultatet av Doha-arbetsprogrammet.
3.
Genomförandet av detta avtal bör bidra till att skapa dessa förutsättningar genom att
den politiska och sociala stabiliteten främjas, den regionala integrationsprocessen
fördjupas och fattigdomen i Andinska gemenskapen minskas inom ramen för en
hållbar utveckling.
4.
Detta avtal innehåller regler om den politiska dialogen och samarbetet mellan
parterna och om de nödvändiga institutionella arrangemangen för avtalets
genomförande.
5.
Parterna förbinder sig att regelbundet bedöma de framsteg som görs och att därvid
beakta de framsteg som gjorts före avtalets ikraftträdande.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
SV
4
SV
Artikel 3
Mål
1.
Parterna är överens om att stärka sin regelbundna politiska dialog på grundval av
principerna i 1993 års ramavtal om samarbete och på grundval av Romdeklarationen
från 1996.
2.
Parterna är överens om att den politiska dialogen ska omfatta alla aspekter av
ömsesidigt intresse och varje annan internationell fråga. Den ska bana väg för nya
initiativ för att uppnå gemensamma mål och upprätta en gemensam grund på
områden såsom säkerhet, regional utveckling och stabilitet, konfliktförebyggande
åtgärder och konfliktlösning, mänskliga rättigheter, metoder för att stärka det
demokratiska styret, bekämpning av korruption, hållbar utveckling, illegal migration,
bekämpning av terrorism och det globala problemet med illegal narkotika, inbegripet
kemiska prekursorer, penningtvätt och olaglig handel med handeldvapen och lätta
vapen i alla avseenden. Dialogen ska också utgöra en grundval för initiativ och
understödja ansträngningar att utveckla initiativ, även initiativ till samarbete, och
åtgärder i hela Latinamerika.
3.
Parterna är överens om att den politiska dialogen ska möjliggöra ett brett
informationsutbyte och utgöra ett forum för gemensamma internationella initiativ.
Artikel 4
Genomförandeformer
Parterna är överens om att deras politiska dialog ska föras
(a)
när så är lämpligt och om parterna kommer överens om det, på stats- eller
regeringschefsnivå,
(b)
på ministernivå,
(c)
på högre tjänstemannanivå,
(d)
på arbetsgruppsnivå
och med maximalt utnyttjande av de diplomatiska kanalerna.
Artikel 5
Utrikes- och säkerhetspolitiskt samarbete
Parterna ska i största möjliga utsträckning samarbeta på det utrikes- och säkerhetspolitiska
området och därvid samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga
internationella forum.
AVDELNING III
SAMARBETE
SV
5
SV
Artikel 6
Mål
1.
Parterna är överens om att det samarbete som fastställs i 1993 års ramavtal om
samarbete ska stärkas och utvidgas till andra områden. Samarbetet ska framför allt
syfta till följande:
a)
Stärka freden och stabiliteten.
b)
Främja politisk och social stabilitet genom att stärka det demokratiska styret och
respekten för de mänskliga rättigheterna.
c)
Fördjupa den regionala integrationsprocessen mellan länderna i den andinska
regionen i syfte att bidra till deras sociala, politiska och ekonomiska utveckling,
inbegripet uppbyggande av deras produktionskapacitet och stärkandet av deras
exportkapacitet,
d)
Minska fattigdomen, verka för större social och regional sammanhållning och främja
en rättvisare tillgång till sociala tjänster och till frukterna av den ekonomiska
tillväxten, varvid en lämplig avvägning ska göras mellan ekonomiska, sociala och
miljömässiga aspekter av hållbar utveckling.
2.
Parterna är överens om att samarbetet ska omfatta övergripande frågor som rör
ekonomisk och social utveckling, bland annat jämställdhetsfrågor, respekt för
ursprungsbefolkningar, förebyggande av och insatser vid naturkatastrofer,
miljöskydd och miljövård samt biologisk mångfald, och främja forskning och teknisk
utveckling. Även regional integration ska betraktas som en övergripande fråga, och
samarbetsåtgärder på nationell nivå bör därför vara förenliga med den regionala
integrationsprocessen.
3.
Parterna är överens om att åtgärder som syftar till att bidra till den regionala
integrationen i den andinska regionen och till att stärka förbindelserna mellan
parternas regioner ska uppmuntras.
Artikel 7
Medel
Parterna är överens om att samarbetet ska genomföras i form av tekniskt bistånd, studier,
utbildning, utbyte av information och sakkunskap, möten, seminarier, forskningsprojekt,
infrastrukturutveckling eller varje annan form som parterna kommer överens om allt efter det
samarbetsområde det är fråga om, de mål som ska uppnås och de medel som finns tillgängliga
samt i enlighet med de normer och regler som gäller för samarbetet.
Artikel 8
Samarbete rörande mänskliga rättigheter, demokrati och gott styre
Parterna är överens om att myndigheter och företrädare för det organiserade civila samhället
ska stödjas aktivt inom ramen för samarbetet, genom insatser som särskilt syftar till att
SV
a)
främja de mänskliga rättigheterna, demokratiseringsprocessen och ett gott styre,
bland annat genom att organisera och genomföra val,
b)
stärka rättsstatsprincipen och en god och öppen förvaltning av den offentliga
verksamheten, bland annat genom bekämpning av korruption på lokal, regional och
nationell nivå,
c)
garantera ett oberoende och effektivt rättsväsen,
6
SV
d)
genomföra och sprida den andinska stadgan för främjande och skydd av de
mänskliga rättigheterna.
Artikel 9
Samarbete när det gäller konfliktförebyggande
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska syfta till att främja och
stödja en vittomfattande fredspolitik, inbegripet konfliktförebyggande åtgärder och
konfliktlösning. Denna politik ska grundas på principen om engagemang och
delaktighet från samhällets sida och ska inriktas främst på utveckling av kapaciteten
på regional, subregional och nationell nivå. Syftet ska vara att sörja för att alla
samhällssegment har samma politiska, ekonomiska, sociala och kulturella
möjligheter, stärka den demokratiska legitimiteten, främja social sammanhållning
och effektiv förvaltning av den offentliga verksamheten, upprätta effektiva system
för fredlig sammanjämkning av olika gruppers intressen samt främja ett aktivt och
organiserat civilt samhälle.
2.
Samarbetsverksamheten kan bland annat omfatta stöd till medlings-, förhandlingsoch förlikningsprocesser, till regional förvaltning av gemensamma naturresurser, till
demobilisering och återintegrering i samhället av tidigare medlemmar av olagliga
väpnade grupper, till insatser när det gäller barnsoldater (i enlighet med Förenta
nationeras konvention om barnets rättigheter), till insatser för bekämpning av
truppminor, till utbildningsprogram rörande gränskontroll samt till genomförande
och spridning av Lima-åtagandet - den andinska stagdan för fred och säkerhet och för
begränsning och kontroll av kostnaderna för försvar av de yttre gränserna.
3.
Parterna ska också samarbeta när det gäller att förhindra och bekämpa olaglig handel
med handeldvapen och lätta vapen, i syfte bland annat att samordna åtgärder för att
stärka det rättsliga och institutionella samarbetet, och när det gäller insamling och
förstöring av illegala handeldvapen och lätta vapen som finns i civilbefolkningens
ägo.
Artikel 10
Samarbete rörande modernisering av statlig och offentlig förvaltning
SV
1.
Parterna är överens om att målet med samarbetet på detta område ska vara att
modernisera den offentliga förvaltningen i de andinska länderna och därvid bland
annat stödja den decentraliseringsprocess och de organisatoriska förändringar som
har sin grund i den andinska integrationsprocessen. Generellt sett ska syftet vara att
på grundval av båda parternas bästa metoder och Europeiska unionens erfarenhet av
utveckling av strategier och instrument öka den organisatoriska effektiviteten,
garantera öppenhet och ansvarighet i förvaltningen av offentliga tillgångar samt
förbättra den rättsliga och institutionella ramen.
2.
Detta samarbete kan bland annat omfatta program för kapacitetsuppbyggnad när det
gäller utformning och genomförande av strategier (tillhandahållande av offentliga
tjänster, uformning och verkställande av budgeten, förebyggande och bekämpning av
korruption, det organiserade civila samhällets delaktighet) och stärkande av
rättsväsendet.
7
SV
Artikel 11
Samarbete rörande regional integration
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska stärka den regionala
integrationsprocessen inom Andinska gemenskapen, särskilt utvecklingen och
genomförandet av dess gemensamma marknad.
2.
Samarbetet ska stödja utvecklingen och stärkandet av de institutioner som är
gemensamma för Andinska gemenskapens medlemsländer och främja ett närmare
samarbete mellan de berörda institutionerna. Det ska stärka utbytet mellan
institutionerna när det gäller integrationsfrågor och medföra mer omfattande och
fördjupade överväganden på följande områden: analys och främjande av integration,
publikationer, eftergymnasial utbildning om integration, stipendier samt
praktiktjänstgöring.
3.
Samarbetet ska också främja utveckling av en gemensam politik och harmonisering
av den rättsliga ramen, bland annat sektorspolitik på områden såsom handel, tull,
energi, transport, kommunikationer, miljö och konkurrens samt samordning av den
makroekonomiska politiken på områden såsom penningpolitik, finanspolitik och
offentliga finanser.
4.
Mer specifikt kan samarbetet omfatta, men inte begränsas till, handelsrelaterat
tekniskt bistånd som syftar till att
a)
befästa och genomföra den andinska tullunionen,
b)
minska och undanröja hinder för utvecklingen av handeln inom regionen,
c)
förenkla, modernisera, harmonisera och integrera tull- och transiteringssystem samt
stöd i fråga om utveckling av lagstiftning, standarder och yrkesutbildning, och
d)
upprätta en gemensam marknad med fri rörlighet för varor, tjänster, kapital och
personer inom regionen och genomföra andra kompletterande åtgärder som krävs för
att denna marknad ska kunna fungera till fullo.
5.
Parterna är vidare överens om att de andinska ländernas politik avseende
gränsöverskridande integrering och utveckling är av stor vikt för stärkandet och
befästandet av den subregionala och regionala integrationsprocessen.
Artikel 12
Regionalt samarbete
Parterna är överens om att använda alla befintliga samarbetsinstrument för att främja
verksamhet som syftar till att utveckla ett aktivt och ömsesidigt samarbete mellan Europeiska
unionen och Andinska gemenskapen och mellan de andinska länderna och andra länder eller
regioner i Latinamerika och Västindien på områden som handels- och investeringsfrämjande
åtgärder, miljö, förebyggande av och insatser vid naturkatastrofer, forskning, energi,
transport, infrastrukturer för kommunikation samt regional utveckling och fysisk planering.
Artikel 13
Handelssamarbete
Med beaktande av sitt gemensamma mål att skapa förutsättningar för att det med
utgångspunkt i resultatet av Doha-arbetsprogrammet ska kunna förhandlas fram ett
genomförbart och för båda parterna fördelaktigt associeringsavtal, inbegripet ett
frihandelsavtal, mellan Europeiska gemenskapen och Andinska gemenskapen, är parterna
SV
8
SV
överens om att handelssamarbetet ska främja kapacitetsuppbyggnad i de andinska länderna i
syfte att öka deras konkurrenskraft och därigenom ge dem möjlighet till ett ökat deltagande på
EU-marknaden och i världsekonomin.
Det handelsrelaterade tekniska biståndet bör därför omfatta verksamhet som rör underlättande
av handel och tull (såsom förenkling av förfaranden, modernisering av tullförvaltningen och
utbildning av tjänstemän), tekniska standarder, sanitära och fytosanitära åtgärder,
immateriella rättigheter, investeringar, tjänster, offentlig upphandling, system för tvistlösning
m.m. Det ska i så hög grad som möjligt främja utvecklingen och diversifieringen av handeln
inom regionen och uppmuntra den andinska regionen att delta aktivt i de multilaterala
handelsförhandlingar som förs inom ramen för Världshandelsorganisationen (WTO).
Det handelsrelaterade tekniska biståndet bör också syfta till att identifiera och undanröja
hinder för utvecklingen av handeln.
Ett ytterligare mål kan vara att främja och stödja bland annat
–
handelsfrämjande åtgärder, bl.a. lämpligt utbyte mellan företag från båda
parterna,
–
handelsdelegationer,
–
marknadsanalys,
–
metoder för att på bästa sätt anpassa den lokala produktionen till behoven på
externa marknader.
Artikel 14
Samarbete inom tjänstesektorn
Parterna är överens om att i enlighet med bestämmelserna i allmänna tjänstehandelsavtalet
(Gats) stärka sitt samarbete inom tjänstesektorn, eftersom tjänstehandeln får allt större
betydelse för utvecklingen och diversifieringen av deras ekonomier. Det ökade samarbetet ska
syfta till att förbättra Andinska gemenskapens tjänstesektors konkurrenskraft och underlätta
för den att delta i världshandeln med tjänster på ett sätt som är förenligt med principen om
hållbar utveckling. Parterna ska fastställa vilka tjänstesektorer som ska stå i centrum för
samarbetet. Verksamheten ska bland annat inriktas på lagstiftning och på tillgång till kapital
och teknik.
Artikel 15
Samarbete rörande immateriella rättigheter
Parterna är överens om att målet med samarbetet i fråga om immaterialla rättigheter ska vara
att främja investeringar, överföring av teknik, spridning av information, kulturell och kreativ
verksamhet och därmed sammanhängande ekonomisk verksamhet samt tillgång till och
fördelning av fördelarna. Båda parterna åtar sig att inom ramen för sina respektive lagar,
föreskrifter och politiska strategier garantera tillräckligt och effektivt skydd av immateriella
rättigheter i enlighet med strängaste internationella normer.
Artikel 16
Samarbete rörande offentlig upphandling
Parterna är överens om att målet med samarbetet i fråga om offentlig upphandling ska vara att
främja ömsesidiga, öppna, icke-diskriminerande och överskådliga förfaranden för offentlig
och privat upphandling på alla nivåer.
SV
9
SV
Artikel 17
Samarbete i konkurrenspolitiska frågor
Parterna är överens om att samarbetet i konkurrenspolitiska frågor ska befrämja att
konkurrensregler införs och faktiskt tillämpas; i syfte att främja insynen samt rättssäkerhet för
företag som är verksamma på Andinska gemenskapens marknader ska också
informationsspridning främjas genom samarbetet.
Artikel 18
Tullsamarbete
1.
Parterna är överens om att målet med samarbetet på detta område ska vara att sörja
för att de WTO-bestämmelser som rör handel och hållbar utveckling efterlevs och att
uppnå förenlighet mellan de båda parternas tullsystem i syfte att underlätta handeln
mellan parterna.
2.
Samarbetet får även omfatta följande:
a)
Förenkling och harmonisering av import- och exporthandlingar på grundval av
internationella normer, bland annat användning av förenklade deklarationer.
b)
Förbättring av tullförfarandena genom metoder som riskbedömning, förenklade
förfaranden för varors införsel och övergång till fri omsättning, beviljande av
ställning som godkänd operatör, användning av elektroniskt datautbyte (EDI) och
automatiserade system.
c)
Åtgärder för att öka insynen och förbättra förfarandena för överklagande av
tullmyndigheternas beslut och avgöranden.
d)
Mekanismer för att se till att det regelbundet hålls samråd om import- och
exportbestämmelser och förfaranden med aktörer på handelsområdet.
3.
Parterna är överens om att inom den institutionella ram som upprättas i detta avtal
överväga möjligheten att upprätta ett protokoll om ömsesisigt bistånd på tullområdet.
Artikel 19
Samarbete rörande tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse
SV
1.
Parterna är överens om att samarbete rörande standarder, tekniska föreskrifter och
bedömning av överensstämmelse är av central betydelse när det gäller utveckling av
handeln, särskilt handeln inom regionen.
2.
Genom samarbetet mellan parterna ska insatser främjas på följande områden:
a)
Regleringssamarbete.
b)
Anpassning av tekniska föreskrifter om internationella och europeiska standarder.
c)
Inrättande av ett regionalt anmälningssystem, inrättande av ett nätverk av organ för
bedömning av överensstämmelse vars arbete grundar sig på bestämmelser som
motverkar diskriminering, samt utveckling av användningen av ackreditering.
3.
Konkret ska samarbetet omfatta följande:
a)
Tillhandahållande av organisatoriskt och tekniskt stöd för att främja upprättandet av
regionala nätverk och organ samt öka samordningen av strategier för att få till stånd
en gemensam hållning när det gäller användningen av internationella och regionala
10
SV
normer och antagandet av med dessa normer förenliga tekniska föreskrifter och
förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
b)
Främjande av åtgärder som syftar till att överbrygga skillnaderna mellan parterna när
det gäller bedömning av överensstämmelse och standardisering, särskilt utbyte om
information om normer, bedömning av överensstämmelse och typgodkännande.
c)
Främjande av åtgärder som syftar till att göra parternas system mer förenliga på de
ovan nämnda områdena samt i fråga om insyn, god föreskriftspraxis och främjande
av kvalitetsnormer för produkter och affärsmetoder.
Artikel 20
Industriellt samarbete
1.
Parterna är överens om att det industriella samarbetet ska främja modernisering och
omstrukturering av den andinska industrin och av enskilda sektorer samt främja
industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer, i syfte att stärka den privata
sektorn under sådana förhållanden att miljön skyddas.
2.
Initiativ inom ramen för det industriella samarbetet ska återspegla båda parters
prioriteringar. Initiativen ska beakta regionala aspekter av industriell utveckling och
vid behov främja transnationella partnerskap. De ska särskilt inriktas på upprättande
av en lämplig ram för förbättring av kunskaper om företagsledning och främjande av
öppenhet i fråga om marknader och villkor för företagen.
Artikel 21
Samarbete rörande utveckling av små och medelstora företag och mikroföretag
Parterna är överens om att främja ett gynnsamt klimat för utveckling av små och medelstora
företag och mikroföretag, särskilt genom att
a)
främja kontakter mellan ekonomiska aktörer, gemensamma investeringar och
upprättandet av samriskföretag och informationsnätverk inom ramen för befintliga
övergripande program,
b)
underlätta tillgången till finansieringsmöjligheter, tillhandahålla information och
stimulera innovation,
c)
underlätta tekniköverföring, och
d)
identifiera och undersöka marknadsföringskanaler.
Artikel 22
Samarbete rörande jordbruk, skogsbruk och landsbygdsutveckling
Parterna är överens om att främja samarbetet rörande jordbruk, skogsbruk och
landsbygdsutveckling i syfte att gynna diversifiering, miljövänliga metoder, hållbar
ekonomisk och social utveckling och tryggad livsmedelsförsörjning. Parterna ska i detta syfte
undersöka följande:
SV
a)
Åtgärder för att höja jordbruksprodukternas kvalitet, kapacitetsuppbyggnad,
överföring av teknik, åtgärder till förmån för producentorganisationer samt åtgärder
för stöd till handelsfrämjande verksamhet.
b)
Åtgärder för miljö- och hälsoskydd, djurskydd, växtskydd och andra relaterade
frågor, med beaktande av parternas gällande lagstiftning och deras respektive
11
SV
internationella skyldigheter, som främst härrör från Världshandelsorganisationens
(WTO) regler och multilaterala miljöavtal.
c)
Åtgärder för en hållbar ekonomisk och social utveckling i landsbygdsområden,
inbegripet miljövänliga metoder, skogsbruk, forskning, tillgång till land, hållbar
landsbygdsutveckling och tryggad livsmedelsförsörjning.
d)
Åtgärder för att bevara och främja traditionell verksamhet som bygger på
landsbygdsbefolkningens och landsbygdssamhällens särskilda identitet, t.ex. utbyte
av erfarenheter och partnerskap, upprättande av samriskföretag och nätverk för
samarbete mellan lokala eller ekonomiska aktörer.
Artikel 23
Samarbete rörande fiske och vattenbruk
Parterna är överens om att bygga ut det ekonomiska och tekniska samarbetet inom fiske och
vattenbruk, särskilt när det gäller sådana aspekter som hållbart utnyttjande, förvaltning och
bevarande av fiskeresurserna, inbegripet bedömning av miljökonsekvenserna. Samarbetet bör
också omfatta t.ex. beredningsindustrin och handelsförenkling. Samarbetet på fiskeområdet
skulle kunna leda till att det ingås bilaterala fiskeavtal mellan parterna eller mellan Europeiska
gemenskapen och en eller flera medlemsstater i Andinska gemenskapen eller till att det ingås
multilaterala fiskeavtal mellan parterna.
Artikel 24
Samarbete rörande gruvdrift
Parterna är överens om att samarbetet rörande gruvdrift främst ska inriktas på följande, med
beaktande av miljöskyddsaspekterna:
SV
a)
Främjande av att företag från båda parterna deltar i hållbar prospektering, utvinning
samt användning av mineral, i enlighet med bägge parters lagstiftning.
b)
Främjande av utbyte av information, erfarenhet och teknik avseende prospektering av
gruvdrift och utvinning.
c)
Främjande av expertutbyte och utförande av gemensam forskning för att skapa bättre
förutsättningar för teknisk utveckling.
d)
Utveckling av åtgärder för att främja investeringar på detta område.
e)
Utveckling av åtgärder för att främja miljöskydd och företagens miljöansvar inom
denna sektor.
12
SV
Artikel 25
Samarbete på energiområdet
1.
Parterna är överens om att deras gemensamma mål ska vara att främja samarbete på
energiområdet, bland annat att befästa sina ekonomiska förbindelser inom
nyckelsektorer såsom vattenkraft, olja och gas, förnybara energikällor,
energisparande teknik, elektrifiering av landsbygden och regional integration av
energimarknaderna, varvid det bör tas hänsyn till att de andinska länderna redan
håller på att genomföra projekt för sammankoppling av elnät.
2.
Samarbetet kan särskilt omfatta följande:
a)
Energipolitik, bland annat sammankoppling av infrastrukturer av regional betydelse,
förbättring och diversifiering av energiförsörjningen och förbättrat tillträde till
energimarknaderna, inbegripet underlättande av transitering, överföring och
distribution.
b)
Ledarskap och utbildning inom energisektorn samt teknik- och kunskapsöverföring.
c)
Främjande av energibesparing, energieffektivitet och förnybar energi samt
miljökonsekvensbedömningar av energiproduktion och energiförbrukning.
d)
Samarbete mellan företag i denna sektor.
Artikel 26
Samarbete på transportområdet
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska inriktas på
omstrukturering och modernisering av transportsystem och därtill hörande
infrastruktursystem samt på förbättring av passagerar- och godstransporter och av
tillträdet till marknaderna för stads-, flyg-, sjö-, järnvägs- och vägtransport genom
effektivare transportledning både operationellt och administrativt sett och genom
främjande av stränga driftsstandarder.
2.
Samarbetet får även omfatta följande:
a)
Utbyte av information om parternas politik, särskilt när det gäller stadstrafik och de
multimodala transportnätens samtrafikförmåga och driftskompatibilitet, och i andra
frågor av gemensamt intresse.
b)
Förvaltning av inre vattenvägar, vägar, järnvägar, hamnar och flygplatser, inbegripet
samarbete mellan behöriga myndigheter.
c)
Projekt som syftar till överföring av europeisk teknik i det globala
satellitnavigationssystemet (GNSS) och när det gäller centrum för kollektivtrafik i
städer.
d)
Förbättring av säkerhetsnormer och miljöskyddsnormer, inbegripet samarbete i
berörda internationella forum i syfte att säkra en bättre efterlevnad av internationella
normer.
Artikel 27
Samarbete rörande informationssamhället, informationsteknik och telekommunikation
1.
SV
Parterna är överens om att informationsteknik och kommunikation är nyckelsektorer
i det moderna samhället och av avgörande betydelse för den ekonomiska och sociala
13
SV
utvecklingen och för en smidig övergång till informationssamhället. Samarbetet på
detta område ska bidra till att minska den digitala klyftan och syfta till en rättvisare
tillgång till informationsteknik, särskilt i mindre utvecklade områden.
2.
Samarbetet på detta område ska syfta till att främja följande:
a)
En dialog om alla aspekter av informationssamhället.
b)
En dialog om lagstiftningen och politiken kring informationsteknik och
kommunikation, bland annat standarder.
c)
Utbyte av information om standarder, bedömning av överensstämmelse och
typgodkännande.
d)
Spridning av ny informations- och kommunikationsteknik och informationsutbyte
om nya tekniska genombrott.
e)
Gemensamma forskningsprojekt rörande informations- och kommunikationsteknik
samt pilotprojekt rörande teknikens tillämpning i informationssamhället.
f)
Samtrafikförmåga
telematiktjänster.
g)
Ömsesidig tillgång till databaser, med vederbörlig hänsyn till nationell och
internationell upphovsrättslagstiftning.
h)
Utbyte och utbildning av specialister.
i)
Datorisering av den offentliga förvaltningen.
och
driftskompatibilitet
hos
telematiknätverk
och
Artikel 28
Samarbete på det audiovisuella området
Parterna är överens om att genom gemensamma initiativ i fråga om utbildning och utveckling,
produktion och distribution på det audiovisuella området främja samarbetet på det
audiovisuella området och i mediebranschen i allmänhet. Samarbetet ska äga rum i
överensstämmelse med relevanta nationella bestämmelser om upphovsrätt och i enlighet med
tillämpliga internationella avtal.
Artikel 29
Samarbete rörande turism
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska syfta till att
SV
a)
fastställa bästa metoder i syfte att sörja för en välbalanserad och hållbar utveckling
av turismen i den andinska regionen,
b)
förbättra kvaliteten på de tjänster som erbjuds turister,
c)
öka allmänhetens medvetenhet om turismens ekonomiska och sociala betydelse för
den andinska regionens utveckling,
d)
främja och utveckla ekoturism, och
e)
främja antagandet av gemensamma strategier avseende turism inom ramen för
Andinska gemenskapen.
14
SV
Artikel 30
Samarbete mellan finansiella institut
Parterna är överens om att i enlighet med sina behov och inom ramen för sina program och sin
lagstiftning främja samarbete mellan nationella och regionala finansiella institut.
Artikel 31
Samarbete rörande investeringsfrämjande åtgärder
1.
Parterna är överens om att, var och en inom ramen för sina behörighetsområden,
främja ett attraktivt och stabilt klimat för investeringar från bägge sidor.
2.
Samarbetet ska särskilt syfta till att
a)
främja och utveckla mekanismer för utbyte och spridning av information om
investeringslagstiftning och investeringsmöjligheter,
b)
utveckla en rättslig ram mellan båda parternas medlemsstater vilken gynnar
investeringar på båda sidorna, när så är lämpligt genom bilaterala avtal om att främja
och skydda investeringar och förhindra dubbelbeskattning,
c)
utveckla enhetliga och förenklade administrativa förfaranden, och
d)
utveckla mekanismer för samriskföretag.
Artikel 32
Makroekonomisk dialog
1.
Parterna är överens om att samarbetet ska syfta till att främja ett informationsutbyte
om respektive parters makroekonomiska utveckling och makroekonomiska politik
och ett utbyte av erfarenheter när det gäller samordning av makroekonomisk politik
inom ramen för en gemensam marknad.
2.
Parterna ska också sträva efter att fördjupa dialogen om makroekonomiska frågor
mellan sina myndigheter, bland annat på områden såsom penningpolitik,
skattepolitik, offentliga finanser, utlandsskuld och makroekonomisk stabilisering.
Artikel 33
Samarbete på statistikområdet
1.
Parterna är överens om att huvudsyftet ska vara att anpassa statistiska metoder och
program så att det blir möjligt för parterna att använda varandras statistik om handel
med varor och tjänster samt, allmänt sett, varandras statistik på områden som
omfattas av avtalet och för vilka statistik kan upprättas.
2.
Detta samarbete skulle bland annat kunna omfatta tekniskt utbyte mellan institut för
statistik i Andinska gemenskapen och i Europeiska unionens medlemsstater och
Eurostat, utveckling av gemensamma metoder för insamling, analys och tolkning av
data samt anordnande av seminarier, arbetsgrupper eller utbildningsprogram på
statistikområdet.
Artikel 34
Samarbete rörande konsumentskydd
1.
SV
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska inriktas på att göra
parternas konsumentskyddsbestämmelser förenliga.
15
SV
2.
Samarbetet kan, i största möjliga utsträckning, omfatta följande:
a)
Öka överensstämmelsen mellan parternas konsumentlagstiftning i syfte att undvika
handelshinder, samtidigt som en hög konsumentskyddsnivå garanteras.
b)
Upprätta och utveckla system för ömsesidigt informationsutbyte, t.ex. system för
snabbt informationsutbyte om livsmedel och foder som innebär en risk för
människors och djurs hälsa.
c)
Förbättra kapaciteten för genomförande av sanitära och fytosanitära åtgärder för att
underlätta marknadstillträdet och sörja för en lämplig nivå av hälsoskydd på grundval
av överskådliga, icke-diskriminerande och konsekventa regler.
d)
Uppmuntra samarbete och informationsutbyte mellan konsumentorganisationer.
e)
Stöja den andinska arbetsgruppen för det civila samhällets delaktighet i hävdandet av
konsumenternas rättigheter.
Artikel 35
Samarbete om uppgiftsskydd
1.
Parterna är överens om att verka för att det vid behandling av personuppgifter och
andra uppgifter tillämpas en hög skyddsnivå som motsvarar de strängaste
internationella normerna.
2.
Parterna är också överens om att samarbeta när det gäller skydd av personuppgifter i
syfte att förbättra skyddsnivån och verka för att undanröja de hinder för det fria
flödet av personuppgifter mellan parterna som uppkommer på grund av att
uppgifterna inte erhåller tillräckligt skydd.
Artikel 36
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
SV
1.
Parterna är överens om att det vetenskapliga och tekniska samarbetet ska ske i deras
ömsesidiga intresse och i enlighet med deras strategier på dessa områden, särskilt när
det gäller reglerna för utnyttjande av sådana immateriella rättigheter som härrör från
forskningsverksamhet, och att målen för samarbetet ska vara att
a)
bidra till den vetenskapliga och tekniska utvecklingen i den andinska regionen,
b)
utbyta vetenskaplig och teknisk information och erfarenhet på regional nivå, särskilt
när det gäller genomförande av strategier och program,
c)
främja utvecklingen av mänskliga resurser och en lämplig institutionell ram för
forskning och utveckling,
d)
främja förbindelserna mellan parternas forskarsamfund och utvecklingen av
gemensamma vetenskapliga och tekniska forskningsprojekt,
e)
uppmuntra båda parternas företagssektorer att delta i det vetenskapliga och tekniska
samarbetet, särskilt när det gäller att främja innovationer,
f)
främja innovations- och tekniköverföring mellan parterna, även i fråga om eförvaltning och miljövänlig teknik.
2.
Deltagande från båda parterna av institut för högre utbildning, forskningscentrum
och produktionssektorer, särskilt små och medelstora företag, ska uppmuntras.
16
SV
3.
Parterna är överens om att främja det vetenskapliga och tekniska samarbetet mellan
universitet, forskningsinstitut och produktionssektorer i båda regionerna, inbegripet
stipendietilldelning och utbytesprogram för studenter och högt kvalificerade
specialister.
4.
Parterna är också överens om att främja Andinska gemenskapens deltagande i
Europeiska gemenskapens tekniska program och utvecklingsprogram i enlighet med
gemenskapens regler för deltagande av organ från tredjeland.
Artikel 37
Samarbete på utbildningsområdet
1.
Parterna är överens om att målet med samarbetet på detta område ska vara att
förbättra utbildning och yrkesutbildning. I detta syfte ska särskild uppmärksamhet
ägnas ungdomars, kvinnors och äldre personers tillgång till utbildning, inbegripet
teknisk utbildning, högre utbildning och yrkesutbildning, liksom uppnåendet i detta
sammanhang av utvecklingsmålen i millenniedeklarationen.
2.
För att höja kompetensnivån hos högre tjänstemän är parterna överens om att
fördjupa sitt samarbete rörande utbildning och yrkesutbildning och att främja
samarbete mellan universitet och mellan företag.
3.
Parterna är också överens om att ägna särskild uppmärksamhet åt decentraliserade
åtgärder och övergripande program (ALFA, ALBAN m.fl.) som gör det möjligt att
knyta fasta band mellan specialiserade organ hos båda parterna och därmed främja
samordning och utbyte av erfarenheter och tekniska resurser.
4.
Samarbetet på detta område kan också syfta till att stödja handlingsplanen för
utbildningssektorn i de andinska länderna, vilken bland annat omfattar program för
harmonisering av de andinska ländernas utbildningssystem, genomförande av ett
informationssystem om utbildningsstatistik och interkulturell utbildning.
Artikel 38
Samarbete rörande miljö och biologisk mångfald
SV
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska främja skyddet och
bevarandet av miljön i syfte att uppnå hållbar utveckling. Sambandet mellan
fattigdom och miljö och miljökonsekvenserna av ekonomisk verksamhet är viktiga i
detta avseende. Samarbetet ska också främja ratificeringen av och stödet till
genomförandet av multilaterala miljöavtal och andra internationella avtal på områden
såsom klimatförändring, biologisk mångfald, ökenspridning och hantering av
kemikalier.
2.
Samarbetet ska särskilt inriktas på att
a)
förhindra miljöförstöring,
b)
främja bevarande och hållbar förvaltning av naturresurserna (inbegripet biologisk
mångfald, bergsekosystem och genetiska resurser), varvid hänsyn ska tas till den
regionala strategin för biologisk mångfald i den andinska tropiska regionen,
c)
utbyta information om och erfarenheter avseende miljölagstiftning och gemensamma
miljöproblem hos båda parter,
d)
stärka miljöförvaltningen inom alla sektorer och på alla nivåer av den offentliga
förvaltningen,
17
SV
e)
främja utbildning i miljöfrågor, bygga upp kapaciteten och öka medborgarnas
delaktighet samt gynna gemensamma regionala forskningsprogram, och
f)
skydda och bevara traditionella kunskaper och metoder i samband med hållbart
nyttjande av biologisk mångfald.
Artikel 39
Samarbete avseende naturkatastrofer
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska syfta till att minska sårbarheten vid
naturkatastrofer i den andinska regionen genom att stärka den regionala kapaciteten när det
gäller planering och förebyggande åtgärder, harmonisera den rättsliga ramen och förbättra
samordningen mellan institutionerna.
Artikel 40
Kultursamarbete och bevarande av kulturarvet
1.
Parterna är överens om att samarbetet på kulturområdet, de kulturella förbindelserna
och kontakterna mellan aktörer inom kultursektorn i båda regionerna ska byggas ut.
2.
Syftet ska vara att främja kulturellt samarbete mellan parterna, varvid samverkan
med Europeiska unionens medlemsstaters bilaterala samarbete ska beaktas och
främjas.
3.
Samarbetet ska äga rum i överensstämmelse med relevanta nationella bestämmelser
om upphovsrätt och i enlighet med tillämpliga internationella avtal.
4.
Samarbetet ska kunna omfatta samtliga kulturområden, bland andra följande:
a)
Översättning av litterära verk.
b)
Bevarande, återställande och vitalisering av det nationella kulturarvet.
c)
Kulturevenemang, t.ex. konst- och konsthantverksutställningar, musik, dans och
teater samt utbytesprogram för konstnärer och yrkesverksamma inom kultursektorn.
d)
Främjande av den kulturella mångfalden.
e)
Utbytesprogram för ungdomar.
f)
Utveckling av kulturindustrin.
g)
Bevarande av kulturarvet.
h)
Förebyggande och bekämpning av olaglig handel med kulturföremål i enlighet med
internationella konventioner som undertecknats av båda parterna.
Artikel 41
Samarbete på hälso- och sjukvårdsområdet
SV
1.
Parterna är överens om att samarbeta på hälso- och sjukvårdsområdet för att
understödja sektorsinriktade reformer som syftar till att göra hälso- och sjukvården
rättvis och mer gynnsam för de fattiga; samarbetet ska också syfta till att främja
finansieringssystem som ger de fattiga bättre tillgång till hälso- och sjukvård.
2.
Parterna är överens om att också andra sektorer, t.ex. utbildnings-,
vattenförsörjnings- och avloppshanteringssektorn, måste inbegripas i primär
prevention. För att utvecklingsmålen i millenniedeklarationen ska kunna nås, särskilt
när det gäller kampen mot aids, malaria och tuberkulos, har parterna i detta avseende
18
SV
för avsikt att stärka och utveckla partnerskap som går utöver det egentliga hälso- och
sjukvårdsområdet i enlighet med tillämpliga WTO-bestämmelser. Det krävs även
partnerskap med det organiserade civila samhället, med icke-statliga organisationer
och med den privata sektorn för att med beaktande av jämställdhetsaspekter ta itu
med frågor om sexuell och reproduktiv hälsa och sexuella rättigheter och för att
upplysa ungdomar i syfte att förhindra sexuellt överförbara sjukdomar och oönskade
graviditeter.
3.
Parterna är överens om att samarbeta i fråga om grundläggande infrastrukturer såsom
vattenförsörjning och avloppssystem.
Artikel 42
Samarbete i sociala frågor
1.
Parterna är överens om att samarbeta för att främja deltagande av arbetsmarknadens
parter i en dialog om levnadsvillkor och arbetsförhållanden, socialt skydd och
integrering i samhället.
2.
Samarbetet bör bidra till de politiska, ekonomiska och sociala samrådsprocesser som
är inriktade på att främja den övergripande utvecklingen i fråga om
fattigdomsminskning och strategier för att skapa arbetstillfällen.
3.
Parterna betonar vikten av social utveckling, vilken måste gå hand i hand med den
ekonomiska utvecklingen, och är överens om att ge prioritet åt att främja de
grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, de så kallade grundläggande
arbetsnormerna, som fastställs i Internationella arbetsorganisationens (ILO)
konventioner.
4.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område kan omfatta genomförandet av
en andinsk social agenda med inriktning på två huvudsakliga områden: den andinska
gemensamma marknaden och utveckling av mekanismer till stöd för
fattigdomsminskning och regional sammanhållning.
5.
Parterna kan samarbeta i alla frågor av gemensamt intresse på de ovan nämnda
områdena.
6.
Åtgärderna ska samordnas med åtgärder som vidtas av Europeiska unionens
medlemsstater eller de berörda internationella organisationerna.
7.
Där så är lämpligt kan parterna, i enlighet med sina förfaranden, föra denna dialog i
samordning med Europeiska ekonomiska och sociala kommittén eller dess andinska
motsvarighet.
Artikel 43
Det organiserade civila samhällets deltagande i samarbetet
SV
1.
Parterna erkänner det organiserade civila samhällets roll och potentiella bidrag till
samarbetsprocessen och är överens om att verka för en effektiv dialog med det
organiserade civila samhället och för dess faktiska deltagande.
2.
Med förbehåll för varje parts rättsliga och administrativa bestämmelser får det
organiserade civila samhället
a)
delta i beslutsprocessen på nationell nivå i enlighet med de demokratiska principerna,
19
SV
b)
informeras om och, i alla stadier av utvecklingsprocessen, delta i samråd om
utvecklings- och samarbetsstrategier och sektorspolitik, särskilt på områden som
berör dem,
c)
tilldelas finansiella medel, i den mån parternas interna regler medger det, och stöd till
kapacitetsuppbyggnad på viktiga områden, och
d)
delta i genomförandet av samarbetsprogram på områden som berör dem.
Artikel 44
Samarbete i jämställdhetsfrågor
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska bidra till att stärka strategier och
program som syftar till att män och kvinnor i större utsträckning ska kunna delta på lika
villkor och i lika hög grad i alla delar av det politiska, ekonomiska, sociala och kulturella
livet, om nödvändigt genom att det vidtas konkreta åtgärder till stöd för kvinnor. Samarbetet
ska också bidra till att ge kvinnor bättre tillgång till de medel som krävs för att de till fullo ska
kunna utnyttja sina grundläggande rättigheter.
Artikel 45
Samarbete rörande ursprungsbefolkningar
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska bidra till att upprätta och
utveckla partnerskap med ursprungsbefolkningar inom ramen för målen att utrota
fattigdomen, uppnå en hållbar förvaltning av naturresurserna samt verka för respekt
för de mänskliga rättigheterna och demokratin.
2.
Parterna är också överens om att samarbeta för att verka för tillräckligt skydd av
traditionell kunskap, nyskapande och bruk bland inhemska och lokala samhällen med
en traditionell livsstil som är relevant för bevarande och hållbart nyttjande av
biologisk mångfald, och främja en rättvis fördelning av fördelarna.
3.
Utöver att systematiskt ta hänsyn till ursprungsbefolkningarnas situation på samtliga
nivåer av utvecklingssamarbetet ska parterna beakta ursprungsbefolkningarnas
särskilda situation vid utformningen av politiken på olika områden och stärka
förmågan hos de organisationer som företräder ursprungsbefolkningar i syfte att öka
utvecklingssamarbetets positiva effekter för ursprungsbefolkningar.
4.
Samarbetet på detta område kan syfta till att stödja organisationer som företräder
ursprungsbefolkningar, t.ex. arbetsgruppen för ursprungsbefolkningars rättigheter,
som är ett rådgivande organ inom Andinska integrationssystemet.
Artikel 46
Samarbete rörande fördrivna befolkningsgrupper som tvingats lämna sin hembygd och
tidigare medlemmar av olagliga väpnade grupper
SV
1.
Parterna är överens om att genom samarbete till stöd för fördrivna
befolkningsgrupper som tvingats lämna sin hembygd och för tidigare medlemmar av
olagliga väpnade grupper bidra till att tillgodose deras viktigaste behov från och med
den tidpunkt då det humanitära biståndet upphör till dess att en mer långsiktig
lösning antas rörande deras ställning.
2.
Samarbetet ska bland annat kunna omfatta följande:
20
SV
a)
Självförsörjning och återintegrering i den socioekonomiska strukturen av fördrivna
befolkningsgrupper som tvingats lämna sin hembygd och av tidigare medlemmar av
olagliga väpnade grupper.
b)
Bistånd till de lokala mottagarsamfunden och vidarebosättningsområden för att
underlätta att tidigare medlemmar av olagliga väpnade grupper och fördrivna
personer som tvingats lämna sin hembygd tas emot och integreras.
c)
Stöd till dessa personer att, om omständigheterna tillåter, frivilligt återvända till och
bosätta sig i sitt hemland eller i ett tredjeland.
d)
Insatser för att hjälpa människor att återfå sina ägodelar eller sin äganderätt samt
hjälp till juridisk uppgörelse i fall då de utsatts för kränkningar av de mänskliga
rättigheterna.
e)
Stärkande av den institutionella kapaciteten i länder som brottas med dessa problem.
Artikel 47
Samarbete när det gäller bekämpning av illegal narkotika och därmed sammanhörande
organiserad brottslighet
SV
1.
Parterna är överens om att samarbetet på detta område, på grundval av principen om
delat ansvar och som ett komplement till den dialog om narkotika som förs på hög
nivå mellan Europeiska unionen och Andinska gemenskapen och till den
gemensamma gruppen för uppföljning av avtalen om prekursorer och kemiska
ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa
ämnen, ska syfta till att samordna och öka de gemensamma ansträngningarna för att
förhindra och begränsa de förbindelser som ligger till grund för det globala
problemet med illegal narkotika. Parterna är också överens om att sträva efter att
bekämpa organiserad brottslighet som hör samman med denna olagliga handel, bland
annat genom internationella organisationer och organ. Parterna är överens om att
samarbets- och samordningsmekanismen för narkotikabekämpning mellan
Europeiska unionen och Latinamerika och Västindien också ska användas i detta
syfte.
2.
Parterna ska samarbeta på detta område för att genomföra särskilt följande:
a)
Program för att förebygga narkotikamissbruk.
b)
Program för att utbilda, behandla och rehabilitera narkotikamissbrukare.
c)
Projekt för att harmonisera lagstiftningen och insatserna på detta område i de
andinska länderna.
d)
Gemensamma forskningsprogram.
e)
Konkreta åtgärder och samarbete för att uppmuntra och befästa en alternativ
utveckling med deltagande av berörda befolkningsgrupperna.
f)
Åtgärder för att förhindra nya illegala grödor och att sådana grödor flyttas till
miljömässigt känsliga regioner eller områden där de inte tidigare funnits.
g)
Faktiskt genomförande av åtgärder för att förhindra spridning av prekursorer och
övervaka handeln med dessa produkter; åtgärderna ska vara likvärdiga med de
åtgärder som antagits av Europeiska gemenskapen och av de behöriga internationella
organen och ska överensstämma med de avtal om prekursorer och kemiska ämnen
som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen som
21
SV
den 18 december 1995 undertecknades mellan Europeiska gemenskapen och vart och
ett av de andinska länderna.
h)
Stärkande av insatser för kontroll av olaglig handel med vapen, ammunition och
sprängämnen.
Artikel 48
Samarbete när det gäller bekämpning av penningtvätt och därmed sammanhörande
brottslighet
1.
Parterna är överens om att samarbeta när det gäller att förhindra att deras finansiella
system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och
olaglig handel med narkotika i synnerhet.
2.
Samarbetet ska omfatta administrativt och tekniskt bistånd som syftar till att
föreskrifter ska utarbetas och användas och till att det ska finnas väl fungerande,
lämpliga normer och mekanismer på området. Samarbetet ska framför allt möjliggöra
att relevanta upplysningar kan utbytas och att normer för bekämpning av
penningtvätt kan införas som motsvarar de normer som antagits av Europeiska
gemenskapen och de internationella organ som är verksamma på detta område,
såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder (FATF). Samarbete på regional nivå ska
uppmuntras.
Artikel 49
Samarbete rörande migration
SV
1.
Parterna bekräftar den vikt som de fäster vid en gemensam förvaltning av
migrationsströmmar mellan sina territorier. I syfte att stärka sitt samarbete ska
parterna upprätta en omfattande dialog i alla frågor som hör samman med migration,
bland annat irreguljär migration, människosmuggling och människohandel, samt
införliva migrationsfrågorna i de nationella strategierna för ekonomisk och social
utveckling av migranternas ursprungsområden, varvid hänsyn ska tas till de
historiska och kulturella banden mellan de båda regionerna.
2.
Samarbetet ska grunda sig på en bedömning av särskilda behov, som ska utföras i
samråd mellan parterna och genomföras i enlighet med tillämplig
gemenskapslagstiftning och nationell lagstiftning. Samarbetet ska särskilt inriktas på
följande:
a)
Migrationens grundläggande orsaker.
b)
Utarbetande och tillämpning av nationell lagstiftning och praxis när det gäller
internationellt skydd, i överensstämmelse med bestämmelserna i 1951 års
Genèvekonvention angående flyktingars rättsliga ställning, protokollet från 1967
samt andra relevanta internationella instrument, för att säkerställa respekten för
principen om att ingen som riskerar att utsättas för förföljelse ska avvisas (”nonrefoulement”).
c)
Regler om inresetillstånd samt rättigheter och ställning för personer med
inresetillstånd, rättvis behandling av och integrationsprogram för personer som
lagligen uppehåller sig i landet, utbildning för legala migranter samt åtgärder för att
motverka rasism och främlingsfientlighet.
d)
Utarbetande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär invandring,
smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för
22
SV
sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna
handel kan skyddas.
e)
Återvändande, under humana förhållanden och i värdiga former, av personer som
olagligen uppehåller sig i ett land samt återtagande av dessa personer, i enlighet med
punkt 3.
f)
Frågor på viseringsområdet som av parterna fastställs vara av ömsesidigt intresse,
t.ex. sådana viseringar som beviljas personer som reser i kommersiella, akademiska
eller kulturella syften.
g)
Frågor på gränskontrollområdet vilka rör organisation, utbildning, bästa arbetssätt
och andra operativa åtgärder på fältet samt, i tillämpliga fall, tillhandahållande av
utrustning.
3.
Parterna är också överens om att inom ramen för sitt samarbete för förhindrande och
bekämpning av illegal invandring återta sina illegala migranter. För detta ändamål
ska följande gälla:
-
Varje andinskt land ska på begäran och utan ytterligare formaliteter återta alla
sina medborgare som olagligen uppehåller sig på ett territorium som tillhör en
medlemsstat i Europeiska unionen, förse dem med lämpliga
identitetshandlingar och låta dem få tillgång till den administrativa hjälp som
krävs för det ändamålet.
-
Varje medlemsstat i Europeiska unionen ska på begäran och utan ytterligare
formaliteter återta alla sina medborgare som olagligen uppehåller sig på ett
andinskt lands territorium, förse dem med lämpliga identitetshandlingar och
låta dem få tillgång till den administrativa hjälp som krävs för det ändamålet.
Parterna är överens om att, på begäran och snarast möjligt, ingå ett avtal med bestämmelser
om särskilda förpliktelser för Europeiska unionens medlemsstater och de andinska länderna
när det gäller återtagande. Avtalet ska också behandla frågan om återtagande av medborgare
från andra länder och av statslösa.
För detta ändamål ska med ”parterna” avses gemenskapen, var och en av dess medlemsstater
och vart och ett av de andinska länderna.
Artikel 50
Samarbete rörande bekämpning av terrorism
Parterna bekräftar vikten av att bekämpa terrorism och samtycker till att i enlighet med
internationella konventioner, relevanta FN-resolutioner och parternas respektive lagstiftning
samarbeta för att förhindra och bekämpa terrorism. De ska göra detta särskilt
SV
a)
inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förenta nationernas säkerhetsråds
resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner, internationella konventioner
och instrument,
b)
genom utbyte av information om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet
med folkrätt och nationell rätt, och
c)
genom utbyte av åsikter om medel och metoder för att motverka terrorism, även vad
beträffar teknik och utbildning, och genom utbyte av erfarenheter när det gäller att
förhindra terrorism.
23
SV
AVDELNING IV
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 51
Resurser
1.
I syfte att bidra till uppnåendet av de samarbetsmål som anges i detta avtal förbinder
sig parterna att inom ramen för sina möjligheter och via sina egna kanaler
tillhandahålla lämpliga resurser, däribland finansiella resurser.
2.
Parterna ska utan att det påverkar deras behöriga myndigheters befogenheter vidta
alla lämpliga åtgärder för att i enlighet med sina lagar och andra författningar främja
och underlätta Europeiska investeringsbankens verksamhet i Andinska gemenskapen
i enlighet med dess egna förfaranden och finansieringskriterier.
3.
Andinska gemenskapen och dess medlemsstater ska bevilja experter från Europeiska
gemenskapen lättnader och garantier samt skattebefrielse vid import för
samarbetsverksamhet, i enlighet med de ramavtal som undertecknats mellan
Europeiska gemenskapen och vart och ett av de andinska länderna.
Artikel 52
Institutionell ram
1.
Parterna är överens om att behålla den gemensamma kommitté som inrättades genom
samarbetsavtalet med Andinska gemenskapen från 1983 och bibehölls i 1993 års
ramavtal om samarbete. Kommittén ska, på hög tjänstemannanivå, sammanträda
växelvis i Europeiska unionen och Andinska gemenskapen. Dagordningen för den
gemensamma kommitténs möten ska fastställas genom ömsesidig överenskommelse.
Kommittén ska själv fastställa bestämmelser rörande mötesfrekvens, ordförandeskap
och andra frågor som kan uppkomma och får vid behov besluta att inrätta
underkommittéer.
2.
Den gemensamma kommittén ska vara ansvarig för det allmänna genomförandet av
avtalet. Den ska också diskutera alla frågor som påverkar de ekonomiska
förbindelserna mellan parterna, inbegripet sanitära och fytosanitära frågor, även
förbindelserna med enskilda medlemsstater i Andinska gemenskapen.
3.
Det ska upprättas en gemensam rådgivande kommitté som ska bistå den
gemensamma kommittén i arbetet med att främja en dialog med ekonomiska och
sociala organisationer i det organiserade civila samhället.
4.
Parterna uppmanar Europaparlamentet och Parlandino att inom ramen för detta avtal
och i enlighet med tidigare praxis upprätta en interparlamentarisk kommitté.
Artikel 53
Definition av parterna
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 49 ska, för tillämpningen av detta avtal, med
”parterna” avses gemenskapen eller dess medlemsstater eller gemenskapen och dess
medlemsstater, inom deras respektive behörighetsområden såsom dessa framgår av fördraget
om upprättandet av Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Andinska gemenskapen, dess
medlemsstater eller Andinska gemenskapen och dess medlemsstater, inom deras respektive
SV
24
SV
behörighetsområden, å andra sidan. Avtalet ska också tillämpas på åtgärder som vidtas av
statliga, regionala eller lokala myndigheter inom parternas territorier.
Artikel 54
Ikraftträdande
1.
Avtalet träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den månad då
parterna har underrättat varandra om att de förfaranden som krävs för avtalets
ikraftträdande har slutförts.
2.
Underrättelserna ska sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd och
till generalsekreteraren för Andinska gemenskapen, som ska vara depositarier för
detta avtal.
3.
Detta avtal ska från och med ikraftträdandet enligt punkt 1 ersätta 1993 års ramavtal
om samarbete och den gemensamma förklaringen om politisk dialog som
undertecknades i Rom 1996.
Artikel 55
Varaktighet
1.
Detta avtal ska ingås på obestämd tid.
2.
Vardera parten får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten.
3.
Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för anmälan till den andra
parten.
Artikel 56
Fullgörande av skyldigheter
1.
Parterna ska anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs för att de ska
kunna fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se till att dessa bestämmelser
är förenliga med de mål som fastställs i avtalet.
2.
Om en part anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt
avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan detta sker måste den inom 30 dagar
lämna den gemensamma kommittén alla relevanta uppgifter som krävs för att en
grundlig bedömning av situationen ska kunna göras i syfte att finna en lösning som
kan godtas av parterna.
3.
Vid valet av åtgärder ska de som minst stör detta avtals funktion prioriteras.
Åtgärderna ska omedelbart anmälas till den gemensamma kommittén och bli föremål
för samråd i kommittén om den andra parten begär det.
Utan hinder av punkt 2 får en part i följande fall omedelbart vidta lämpliga åtgärder i enlighet
med folkrättens regler:
a)
En vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras av allmänna folkrättsliga regler.
b)
Överträdelse från den andra partens sida av de väsentliga beståndsdelar i avtalet som
anges i artikel 1.1.
Den andra parten får begära att ett brådskande möte med parterna sammankallas inom 15
dagar för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar
lösning.
SV
25
SV
Artikel 57
Framtida utveckling
1.
Parterna ska gemensamt kunna komma överens om att i enlighet med sin respektive
lagstiftning utvidga detta avtal i syfte att bredda och komplettera dess räckvidd
genom att ingå avtal rörande särskilda sektorer eller verksamheter mot bakgrund av
de erfarenheter som gjorts under avtalets genomförande.
2.
I fråga om genomförandet av detta avtal ska varje part kunna framföra förslag om att
utvidga samarbetet på alla områden, med beaktande av de erfarenheter som gjorts
under avtalets genomförande.
3.
Inga samarbetsmöjligheter ska uteslutas i förväg. Parterna får använda den
gemensamma kommittén för att utforska de praktiska möjligheterna till samarbete av
ömsesidigt intresse.
Artikel 58
Uppgiftsskydd
Parterna är överens om att uppgiftsskydd ska garanteras på alla områden där personuppgifter
utbyts.
Parterna är överens om att det vid behandling av personuppgifter och andra uppgifter ska
tillämpas en hög skyddsnivå som motsvarar de strängaste internationella normerna.
Artikel 59
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas på, å ena sidan, de territorier där fördraget om upprättandet av
Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i det
fördraget och, å andra sidan, på de territorier som tillhör Andinska gemenskapen och dess
medlemsstater (Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru och Venezuela).
Artikel 60
Autentiska texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka alla texter är
lika giltiga”.
BILAGA
ENSIDIGA FÖRKLARINGAR
=======================================================
1.
Kommissionens och Europeiska unionens råds förklaring om bestämmelsen om
olagliga invandrares återvändande och om återtagande av dessa (artikel 49)
Artikel 49 ska inte påverka den interna fördelningen av befogenheter mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater när det gäller ingående av avtal om återtagande.
=======================================================
2.
Kommissionens och Europeiska unionens råds förklaring om bestämmelsen om
definitionen av parterna (artikel 53)
SV
26
SV
De bestämmelser i detta avtal som faller inom räckvidden för del III avdelning IV i Fördraget
om upprättandet av Europeiska gemenskapen binder Förenade kungariket och Irland som
separata avtalsslutande parter och inte som en del av Europeiska gemenskapen, till dess att
Förenade kungariket eller Irland (alltefter omständigheterna) meddelar den andinska parten att
landet har blivit bundet som en del av Europeiska gemenskapen, i enlighet med protokollet
om Förenade kungarikets och Irlands ställning, som är fogat till Fördraget om Europeiska
unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Samma sak gäller för
Danmark, i enlighet med protokollet om Danmarks ställning, som är fogat till dessa fördrag.
========================================================
SV
27
SV