Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3 2010 TEMA: Interkulturell kompetens Svenska Förbundet för Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Specialpedagogik 1 Redaktionsråd Innehåll Anders Nordin [email protected] Gudrun Nylander [email protected] Gunilla Olsson [email protected] Anette Sandberg [email protected] Eva Rydholm [email protected] Lena Singleton [email protected] Redaktionen Ordföranden har ordet.........................................3 TEMA Interkulturell kompetens Ett inkluderande mottagande för nyanlända barn och ungdomar….........................................4 ungdomar Språkstörning i kombination med flerspråkighet.............................................................6 Dina frågor: en tillgång........................................8 tillgång Den kulturella mångfalden i förskola och skola...............................................................…..9 skola Vadå interkulturellt? ......................................…15 5 Mångfald i klassrummet utmanar lärarens kompetens..........................................19 Bokrecension - Möten i mångfaldens skola...................................................................23 Konsten att uppnå ömsesidig interkulturell kompetens.........................................................24 Övrigt Aktualitetskonferensen.....................................12 Aktualitetskonferensen..... Temadag............................................................13 Föreningskalendarium......................................18 Kompetensutveckling 2010-2011................…28 Utgivningsplan och teman Annonser Hjälpmedelsinstitutet.........................................28 Nr 4/2010 Skolan och yrkeslivet Manusstopp: v. 44 Utgivning: v. 48 Tidskriften utkommer med fyra nummer per år Ansvarig utgivare Anders Nordin Dömmesta 257 715 92 Stora Mellösa Tel: 070-878 29 58 [email protected] Redaktör Lena Singleton Jörgensgatan 4c 416 70 Göteborg Tel: 0705-550748 [email protected] Annonspris Helsida 4.000:Halvsida 2.300:– Kvartsida 1.250:– 1 spalt 1.600:– Övriga priser: Se annonsbokningar och prenumerationsärenden Annonsbokningar och prenumerationsärenden Learning Partner Sture Andersson Bagaregatan 3 611 31 Nyköping Tel 076-78 10 100 [email protected] Lösnummer 50 kr/ex. Kan köpas i mån av tillgång. Porto tillkommer. Prenumeration Plusgiro 29 15 36-1 Bankgiro 380-1396 Org.nr. 875002-5341 Avgift 2010 250 kr Foto framsida Jan Wiklund 2 Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Ordförande har ordet nr 3/2010 TEXT Anders Nordin Interkulturell kompetens, som är temat för detta nummer, är inte lättdefinierat. Komplexiteten framgår av de intressanta artiklar som tidskriften innehåller. När vi valde temat önskade vi beskriva kompetensen att möta elever med olika kulturell och språklig bakgrund och kompetensen att se möjligheter i denna mångfald. Språk och kultur skapar grupptillhörighet. Det är lättare att kommunicera med dem som liknar en själv. Men det finns en risk med att se olika kulturella eller språkliga grupper som homogena eftersom det kan skapa ett vi-de förhållande och vi kan glömma den olikhet som finns inom en språklig eller kulturell grupp. Behovet att lyfta begreppet interkulturell kompetens är dock givet och vi vet att så gott som alla förskolor och skolor idag är mångkulturella. Annan språklig och kulturell bakgrund än majoritetens i kombination med någon funktionsnedsättning kräver ytterligare kompetens. Margareta Sandström beskriver i sin artikel sex dimensioner av interkulturell didaktik och utvecklandet av en horisontell kommunikation mellan lärare och elev. Eva-Kristina Salameh beskriver i sin artikel språkutveckling för barn som tidigt möter två språk i kombination med språkstörning. Johannes Lunneblad beskriver risken att arbetet med kulturell och språklig mångfald i förskola och skola blir något som ligger utanför ordinarie verksamhet och risken att frågor som rör dessa skolor skiljs ut från frågor om utbildningssystemet generellt. I Sangeeta Bagga-Guptas artikel får vi ta del av ett spännande resonemang om det är interkulturell kompetens eller någon annan kompetens vi behöver. Sonia Sherefay delar i sin artikel med sig av sin gedigna erfarenhet att arbeta för att uppnå ömsesidig interkulturell kompetens. I Mia Lindhs artikel får vi andra exempel på konkret arbete med mottagandet av elever med annan språklig bakgrund. Luz Solano presenterar ett studie-material om funktionsnedsättning och kulturell bakgrund. Boken ”Möten i mångfaldens skola” recenseras av Gunilla Olsson. Med dessa artiklar hoppas vi att ni som läsare får underlag för fortsatta reflektioner och samtal om hur vi möter den mångfald vi har i dagens förskolor och skolor gällande både språklig eller kulturell bakgrund och olika funktionsnedsättningar. Från detta nummer kommer vi även att utveckla kontakten mellan tidskriften och förbundets hemsida. Några utvalda artiklar finns nu även digitalt på hemsidan. Årets Specialpedagogiska rikskonferens äger rum 30 september till 2 oktober i Gävle. Gävleborgs förening för specialpedagogik ansvarar för arrangemanget och har lyckats locka nästan 200 deltagare ! Ordförande- och kassörskonferens 16-17 oktober är en viktig mötesplats för erfarenhetsutbyte mellan de lokala föreningarna. Vid årets konferens får vi även en föreläsning om ICF. Detta nummer innehåller även annons och anmälningsblankett till Aktualitetskonferensen och Temadagen torsdag-fredag 27-28 januari 2011. Sprid denna! När detta skrivs har valdagen 2010 just passerat. Oavsett politiska vindar behövs Svenska Förbundet för Specialpedagogik! Vi hoppas att du som läsare är nöjd med vår tidskrift och önskar att du sprider kännedom om den så att vi får fler läsare och förhoppningsvis fler medlemmar/prenumeranter. Har du synpunkter eller tankar om möjlig utveckling av tidskriften tar vi i redaktionen naturligtvis tacksamt emot dessa. Anders Nordin ”Nyanlända elevers utbildning: goda exempel från tio kommuner” är en aktuell rapport, som gjorts av Brynja Andersson Nina och Melchert Roy på uppdrag av Sveriges kommuner och landsting (SKL). Rapporten lyfter fram goda exempel och framgångsfaktorer som har bidragit till goda resultat för nyanlända elever. Några av de områden som behandlas är organisering av utbildning för nyanlända, modersmål och studiehandledning. Det framhålls att förberedelseklass kan vara en resurseffektiv och ändamålsenlig verksamhetsform. Rätt utformad kan denna undervisningsform bidra till elevens inkludering i skolan. Vidare hänvisas till forskning som visar att det är gynnsamt för eleverna att ha ett starkt modersmål. En annan nyckel till framgång är en väl utbyggd studiehandledning. Rapporten finns på SKL: s förlag och har ISBN-13: 978-91-7164-553-1 Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 3 Ett inkluderande mottagande för nyanlända barn och ungdomar TEXT Mia Lindh, rektor för Centrum för tvåspråkighet, Västerås Trygg skola Centrum för tvåspråkighet är en verksamhet som växer i takt med att allt fler flyttar hit från andra länder. Ett av de utbildningsuppdrag som vi har är förberedelseundervisning för nyanlända elever. Det har vi i så kallade introduktionsgrupper. Som elev får du utvecklas i en trygg miljö med klasskamrater som lätt kan identifiera sig med varandra. Språket är nyckeln till förståelse En grundläggande del i att känna trygghet, tillhörighet och delaktighet i samhället är språket. Få situationer upplevs så frustrerande som att inte förstå eller bli förstådd. Att komma till Sverige från ett helt annat land, med ett annat språk och en annan kultur är ofta en stor omställning. Då är en av förutsättningarna för att ta till sig svenska som sitt nya språk att kunna sitt modersmål väl. Det finns elever som liksom David har ett modersmål de inte har tillåtits använda i skolan i hemlandet. David kom från Irak och talade keldanska. De sju år han gick i skolan i Irak var undervisningen på arabiska vilket försvårade inlärningen och ledde till att han varken kunde läsa eller skriva. Trots uppmuntran från föräldrarna som själva inte hade kunskapen att hjälpa honom var hans tro på den egna förmågan i botten. När han kom till oss fick han hjälp på sitt modersmål i en introduk-tionsgrupp och i takt med att självförtroendet ökat har han nu lärt sig att både läsa och skriva. reguljär undervisning i hemskolan. Det tar olika lång tid för olika individer att socialiseras in i den svenska skolan och samhället men i genomsnitt går en elev i Introduktionsgrupp tre terminer. Från analfabet till diktare Helin är kurd och kom från Irak när hon var 12 år. Hon hade aldrig fått börja skolan och hade ett mycket begränsat ordförråd och omvärldskunskaper. Hon gick i en alfabetiseringsgrupp och efter en termin kunde hon läsa och skriva på svenska tack vare att hennes lärare var tvåspråkig. Modersmålsundervisningen har inneburit att hon nu också kan läsa och skriva på kurdiska. Från att aldrig ha hållit i penna är ett av Helins stora intressen att skriva dikter och dagbok. Genom studiehandledning på hemskolan som hon haft efter introduktionsgruppen har Helin också utvecklat sina relationer och ökat omvärldskunskaperna på modersmålet. Introduktionsgrupper Det är viktigt att barnen får fortsätta kommunicera på sitt eget modersmål samtidigt som de lär sig Med hjälp av studiehandledning på modersmålet får svenska som andraspråk. En analogi som används är eleverna hjälp med förklaringar och jämförelser som språkanvänd-ningen som ett fönster. Genom fönstret underlättar förståelse och inlärning. Foto Haydar Otlu. sker interaktionen med omvärlden. Modersmålsfönstret är till ex-empel blått. Det nya språkets fönster rött. När ett barn börjar i en skola där bara det – Studiehandledningen hjälpte mig både med språket nya språket används är det som att säga till barnet: Nu och läxor som jag tyckte var lite svåra. Tiden går jätteska du bara använda det röda fönstret. Men barnet ser fort men man hinner ändå med mycket. Under timmen bara det blå som nu är övertäckt och en vit vägg där det brukade vi alltid gå igenom mina läxor, läsa texter och röda fönstret ska byggas. Ett tvåspråkigt interkulturellt förklara ord som jag inte kunde. Sen pratade vi allmänt utbildningsprogram ger möjlighet för barnets blå fönster om vad jag gör i skolan och hur det går för mig. Det att stå öppet för lärande till dess att det röda fönstret är tyckte jag var bra. Att ha Ali som studiehandledare var byggt. Det görs hos oss i introduktionsgrupperna - ett något av det bästa. Han hjälpte mig verkligen jättemyckinkluderande mottagande av nyanlända till Västerås. et med läxor och sånt. Vi hade alltid bra diskussioner om Våra introduktionsgrupper finns belägna i fyra av texter som vi läste från boken. På så sätt utvecklades Västerås skolor. De är nivågrupperade från alfabetispråket ännu mer för mig, berättar Helin. seringsgrupp till mer avancerad nivå. Modersmålet utvecklar identiteten När eleven knäckt koden och klarar av att se världen Tvåspråkigheten ger även genom det röda fönstret fortsätter skolgången med 4 Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 en grund för att ta till sig olika ämnes- och livskunskaper och samtidigt hitta sin identitet. Får eleven undervisning enbart på svenska, finns det risk för att den kognitiva utvecklingen stannar. En annan viktig aspekt är att eleven känner sig uppskattad eftersom vi uttrycker respekt för deras språk och kultur. Modersmålet är känslans språk, det man använder i hemmet och det språk man drömmer på. Tappar eleven sitt förstaspråk, tappar hon eller han en del av sin identitet. Syftet med undervisningen är att ge eleverna en bred inblick och träning i att leva i det svenska samhället, samtidigt som de når sina mål och inkluderas i det ordinarie skolarbetet. Eleverna ska på ett tidigt stadium få möjlighet att bli förtrogna med den svenska naturen och genom upplevelser och laborativ undervisning snabbt öka sitt ordförråd. Foto Christer Svensk. Fakta och siffror Undervisning i 40 språk De fyra största språken är arabiska, somaliska, kurdiska och spanska Inskolningsassistent i förskolan 60 barn Modersmålsstöd i förskolan 250 barn Modersmålsundervisning i grundskola 2 100 elever Modersmålsundervisning i gymnasium 190 elever Studiehandledning 150 elever Introduktionsgrupper F-5, 6-9 230 elever Moderna språk; spanska, tyska, franska, japanska 5-10 lärare Barnen lär sig sånger från varandras hemländer, ett exempel på interkulturell pedagogik. Foto Margareta Andersson. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 5 Språkstörning i kombination med flerspråkighet TEXT Eva-Kristina Salameh, leg logoped, med dr, Språkens Hus logopedmottagningen, Skånes universitetssjukhus FOTO Sannah Salameh Majoriteten av världens barn är flerspråkiga. Ett flerspråkigt barn innebär inte två enspråkiga barn i samma kropp, det handlar inte om en “dubbel enspråkighet “ utan om en annan typ av språklig förmåga. Språklig socialisation Det finns en betydande variation mellan olika kulturer i synen på hur barn utvecklar språk och på omgivningens ansvar för att denna utveckling ska komma till stånd. Detta speglas i den språkliga socialisationen som gäller både normer för det språkliga beteendet och normer för övrigt beteende. De olika varianterna av språklig socialisation påverkar också hur skriftspråket presenteras för barn, vilket har betydelse för läsinlärningen (Obondo 2005). Forskningen inom detta område har urskiljt två principiella sätt att kommunicera med små barn och socialisera dem språkligt. I en del kulturer finns en kontextoberoende eller barncentrerad socialisering, och barnet blir tidigt involverat i konversation med vuxna, som anpassar sig till barnets språkliga nivå, oftast genom s k barnanpassat språk. Vuxna förenklar sitt språk och bryter ner det i mindre delar för att underlätta för barnet att delta. I andra kulturer finns en kontextberoende socialisering där man i tilltalet till barnet inte knyter så mycket an till barnets egna erfarenheter. Anpassat och förenklat språk används sparsamt, eftersom det ofta anses hindra barnet att bli språkligt kompetent. I stället för att förenkla ett yttrande, upprepar den vuxne det åtskilliga gånger för att barnet skall förstå. Barnet kommunicerar i högre utsträckning med andra barn än med vuxna. Resultatet blir att barn från kulturer med en huvudsakligen kontextoberoende språklig socialisering är vana att förlita sig på vuxna, medan barn från kulturer med en övervägande kontextberoende i större utsträckning kommunicerar med jämnåriga. Det kommunikationsmönster som används i hemmet utgör en viktig faktor för hur barnet anpassar sig till kommunikativa mönster med lärare och jämnåriga i förskola och skola (Obondo 2005). Språklig utveckling Barn som tidigt möter två språk utvecklar två skilda fonemförråd. Det visar sig bl a genom att ett nytt fonem inte alltid uppträder samtidigt i respektive språk. Ett flerspråkigt barn som nyligen mött ett nytt språk följer i princip samma fonologiska utveckling som hos små enspråkiga barn. De använder därför samma fonologiska förenklingsprocesser, som då inte behöver vara tecken på en fonologisk störning. Förenklingsprocesser som berör ordets fonotaktiska struktur kommer mycket tidigt i den språkliga utvecklingen hos ett enspråkigt barn och påverkar ordets struktur, till exempel genom utelämning av stavelser. Förenklingsprocesser som innebär byte och/ 6 eller utelämning av språkljud kommer senare i utvecklingen. Salameh, Nettelbladt och Norlin (2003) visade dock att efter en exponering på max två år hos förskolebarn skall framförallt de förenklingsprocesser som påverkar ordets struktur till största delen ha försvunnit. I modersmålet skall det i princip bara uppträda i enstaka fall efter fyra års ålder. Flerspråkiga barn utvecklar också skilda grammatikor. Det är viktigt att kunna bedöma barnets grammatiska utveckling på båda språken på ett jämförbart sätt. En användbar teori för detta är processbarhetsteorin (PT) som är en andraspråksteori, som inte är språkspecifik (Pienemann & Håkansson 1999). PT bygger på att grammatisk utveckling är lexikalt grundad och driven. Det innebär att en grammatisk struktur har sin utgångspunkt i de egenskaper som karakteriserar ett ord, eller snarare en ordklass, som t ex böjningsmorfem. Här ingår också ett ords syntaktiska egenskaper, t ex vilken funktion en negation kan ha i en sats. Det finns inom PT fem utvecklingsnivåer. På varje nivå skapas de nödvändiga förutsättningarna för nästa nivå. För varje utvecklingsnivå klarar inläraren att bearbeta allt större delar av satsen språkligt. PT lägger större fokus på kompetens än på felanalys. Testresultatet säger i enlighet med PT:s principer ingenting om hur stabil och automatiserad en nivå är, utan endast vilka nivåer barnet har förutsättningar att språkligt bearbeta så de kan automatiseras. Salameh, Håkansson och Nettelbladt (2004) visade att svensk-arabiska barn i 4-5-årsåldern med en typisk andraspråksutveckling klarade att visa exempel på en hög grammatisk nivå efter en exponering för svenska på max 2 år, vilket innebär en hög nivå av språklig bearbetning. Ett begränsat ordförråd är med största sannolikhet inte den enda orsaken till bristande skolframgång hos flerspråkiga barn, utan otillräcklig lexikal kunskap kring relationer mellan ord spelar också en stor roll. Verhallen & Schoonen (1998) undersökte lexikal kunskap hos turkisk-holländska barn. Resultaten visade att barnens lexikala kunskap på turkiska inte var tillräckligt omfattande för att kunna kompensera den bristande lexikala kunskapen på holländska, dvs de kunde inte utgå från det Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 turkiska ordet och på så sätt tillägna sig det holländska ordet. En möjlig orsak kan vara att orden på turkiska inte omstrukturerades och utvecklades till de mer abstrakta och teoretiska begrepp som behövs i skolan, eftersom undervisningsspråket var holländska. Barnens turkiska ordförråd blev därför huvudsakligen begränsat till konkreta begrepp. På holländska saknades det basordförråd som är förutsättningen för en fördjupad lexikal kunskap. Under förskoleåren organiserar barnet sitt lexikon utifrån fonologiska och semantiska principer. Vid skolstarten som medför en snabb tillväxt av ordförrådet, behövs en omorganisation av de lexikala nätverken, och barnet börjar i allt högre utsträckning organisera utifrån underoch överordning. Detta underlättar ordmobiliseringen, en förmåga som är grundläggande för skolframgång (Verhallen & Schoonen 1998). Detta skifte anses ske mellan 6 och 10 års ålder. Enbart de mest frekventa orden genomgår detta skifte. Förmågan till över- och underordning är i hög grad en kognitiv förmåga som transfereras från modersmålet till andraspråket. Exponeras barnet för lite för båda sina språk kan skiftet utebli även hos barn med typisk språkutveckling. Språkstörning Definitionen av en språkstörning i kombination med flerspråkighet innebär att barnet har en språkstörning endast om den uppträder i båda språken (Salameh, Håkansson & Nettelbladt 2004). Genom att bedöma båda språken kan man utesluta att barnets svårigheter att utveckla sitt andraspråk beror på bristande exponering för andraspråket. När det gäller språkstörning är en tidig diagnos viktig, vare sig barnet är enspråkigt eller flerspråkigt. Flerspråkighet i sig medför inte att språkutvecklingen startar mycket senare, eller att den går extremt långsamt. Forskning kring språkstörning hos flerspråkiga barn är sparsam. Det finns dock en del forskning som gäller tillägnandet av grammatiska och fonologiska målstrukturer utifrån ett utvecklingsperspektiv. Dessa resultat visar bland annat att flerspråkiga barn med grav språkstörning i stort sett följer samma grammatiska och fonologiska utvecklingssteg som flerspråkiga barn med en typisk språkutveckling. Flerspråkiga barn med språkstörning utvecklas dock betydligt långsammare på båda språken (Salameh, Håkansson & Nettelbladt 2004). Bedömning Olika kulturer tillmäter förekomsten av kommunikativa störningar olika tyngd. Detta gäller även åtgärder för normalisering, dvs vilken typ av intervention som väljs. Det är därför viktigt att vara medveten om de skillnader som kan finnas mellan olika kulturer, men lika viktigt är att denna skillnad inte överdrivs. Uppfattningen att alla medlemmar av en kultur delar samma värderingar riskerar att leda till stereotypisering. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Många flerspråkiga barn lever i en språklig miljö med begränsad tillgång både till sitt modersmål och till majoritetsspråket. De flerspråkiga områden som finns i Sveriges storstäder utmärks ofta av frånvaron av informella kontakter med till exempel grannar och vänner, som talar infödd svenska. Barnen och ungdomarna möter främst formella företrädare för majoritetsbefolkningen som lärare, sjukvårdspersonal och myndighetspersoner. Den svenska de till största delen omges av utgörs i stället av svenska i olika stadier av inlärning. Dessutom finns det ett stort antal språk i denna typ av områden. Talarna av det egna modersmålet kan vara få. Den språkliga bedömningen av både svenska och andra språk måste med nödvändighet bli till största delen bli informell, så länge inga testinstrument för olika språkkombinationer finns tillgängliga. Genom att fråga föräldrar eller modersmålslärare kan man få en uppfattning om barnets förmåga på modersmålet. En viktig faktor är huruvida föräldrar, tolk eller flerspråkig personal uppfattar barnets språkliga utveckling som avvikande i förhållande till jämnåriga flerspråkiga barn i samma område. Intervention Den direkta interventionen bör om möjligt ske på barnets båda språk, eftersom effekterna av intervention på ett språk inte är självklart överförbara till ett annat språk. För att genomföra detta kan man försöka handleda föräldrar och flerspråkig personal. En ofta ställd fråga är om flerspråkiga barn med språkstörning klarar att lära sig två eller flera språk, eller om interventionen endast skall ske på ett språk, som då oftast blir andraspråket svenska. Svaret är att flerspråkighet aldrig orsakar någon språkstörning, utan den långsamma utvecklingen beror på språkstörningen. Tar man bort ett språk utvecklas barnet därför inte snabbare, utan skillnaden blir att barnet med språkstörning utvecklas långsamt på ett språk i stället för att utvecklas långsamt på två språk. Flerspråkiga barn med grav språkstörning klarar faktiskt att tillägna sig två eller flera språk även om det går långsamt. Det har visats i olika undersökningar att det inte finns någon anledning att avråda från flerspråkighet för de flerspråkiga barn som har en grav språkstörning. Nyare forskning inom detta område visar att flerspråkiga barn med språkstörning inte blir “dubbelt sena” utan presterar testmässigt i nivå med enspråkiga barn med språkstörning på respektive språk. Dessutom presterar flerspråkiga barn med språkstörning oftast bättre än enspråkiga barn med språkstörning. En av förklaringarna är att de flerspråkiga barnen i de flesta fall har hunnit utvecklas språkligt under några år innan de möter ett andraspråk, och detta kan motverka en del av de processbegränsningar som en språkstörning innebär – dvs att den påbörjade utvecklingen på ett språk stöttar utvecklingen av nästa (Armon-Lotem 2010). Forsk- 7 ningen visar också att flerspråkighet genererar bättre exekutiva funktioner, ett samlingsbegrepp för förmågor som är nödvändiga för att strukturera och planera bland annat språkligt beteende. Det kan t ex innebära en ökad förmåga till att uppmärksamma språkliga skillnader både inom och mellan olika språk. Detta medför i sin tur en klart bättre förmåga till språklig och fonologisk medvetenhet jämfört med enspråkiga barn. Välkomna till Språkens Hus www.sprakenshus-umas.se fonem - språkljud morfem - ordstammar och böjningsändelser syntaktisk egenskap - ordets placering i satsen, t ex ordföljdsregelrna kring ordet ‘inte’ lexikal kunskap - ordkunskap, t ex huruvida ett verb böjs oregelbundet eller inte semantiska principer - hur ord organiseras i t ex över- och underordning intervention - alla typer av åtgärder från råd till föräldrar till direkt behandling Referenser Armen-Lotem, S (2010) Instructive bilingualism: Can bilingual children with specific language impaiment rely on one language in learning a second one? Applied Psycholinguistics 31(2), 253-261 Collier, V & Thomas, W (1999) Making schools effective for English language learners, Part 1-3. TESOL Matters Vol 9, No 4-6 Obondo, M (2005) Broar mellan kulturer. Stockholm: Rinkeby språkforskningsinstitut Pienemann, M & Håkansson, G (1999) A unified approach towards the development of Swedish as L2: A Processability Account. Studies in Second Language Acquisition, 21, 383-420 Salameh, E-K, Nettelbladt, U & Norlin, K (2003) Assessing phonologies in bilingual Swedish-Arabic children with and without language impairment. Child Language Teaching and Therapy, 19 (3), 338-364 Salameh, E-K, Håkansson, G & Nettelbladt, U (2004) Developmental perspectives on bilingual SwedishArabic children with and without language impairment: a longitudinal study. International Journal of Language and Communication Disorders,39, 65-93 Verhallen, M & Schoonen, R (1998) Lexical knowledge in L1 and L2 of third and fifth graders. Applied Linguistics, (19)4, 452-470 Dina frågor: en tillgång TEXT Luz Solano, Kulturföreningen m.i.m. i Göteborg Kulturföreningen m.i.m – mitt i det interkulturella mötet – har arbetat fram studiematerialet: ”Dina frågor: en tillgång - ett studiematerial om funktionsnedsättning och kulturell bakgrund”. Detta material kan användas som diskussionsunderlag i studiecirklar och andra utbildningar. Utgångspunkten i materialet är berättelser om människor med olika funktionsnedsättning och förutsättningar. För alla oavsett bakgrund Vi lyfter särskilt fram situationen för människor med utländsk bakgrund, men de frågor och upplevelser som beskrivs kan lätt kännas igen av brukare och anhöriga oavsett bakgrund. Till varje berättelse finns förklaringar och diskussionsfrågor. Efter varje berättelse lyfts också fram värderingar och koder som människorna i berättelserna kan påverkas av. 8 Ett studiematerial för flera målgrupper För brukare och anhöriga kan diskussionerna kring studiematerialet vara ett sätt att upptäcka vilka attityder och strategier som påverkar möjligheten att vara delaktig i samhället. För anställda och tjänstemän ger diskussionerna möjlighet att reflektera över vilken värdegrund som arbetet med brukare och anhöriga bygger eller bör bygga på. I skrift och på film Studiematerialet finns i tryckt version på lättläst svenska, arabiska, persiska och somaliska. Till materialet hör även en DVD med några av berättelserna i filmversion. På DVD:n finns också intervjuer med brukare och organisationer, samt en metoddel som visar hur innehållet i berättelserna kan diskuteras. Filmerna är syntolkade och textade på ovanstående språk. Mer information hittar du på: www.mimgruppen.se Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Den kulturella mångfalden i förskola och skola TEXTJohannes Lunneblad, fil dr Institutionen för pedagogik, kommunikation och lärande, Göteborgs Universitet FOTO Åsa Gottfridsdotter Andras ungar? En fråga som intresserat mig i de olika forskningsprojekt som jag arbetet med är vad som görs till det naturliga och det gemensamma och hur elever, skolor och ibland hela bostadsområden blir till de annorlunda och de andra. Denna fråga är också levande i min avhandling ”Förskolan och mångfalden - en etnografisk studie på en förskola i ett multietniskt område” (Lunneblad 2006). Ett sätt att tolka innebörden i talet om vad som är det naturliga och det gemensamma är att relatera begreppen till liknande uttryck. Att något är naturligt kan också tolkas som att något är i sin ordning eller till vad som är normalt. Det som är vi och vårt är något vi alla bär ett ansvar för till skillnad från det som är de andras. Utifrån sådana begreppsassociationer kan vad som beskrivs som naturligt och gemensamt också ses som ett sätt att skapa, förhålla sig till och upprätthålla relationer mellan människor. Mekonnen Tesfahuney, (1999) diskuterar hur skolor där en stor del av barnen och/eller deras föräldrar har invandrat, ofta beskrivs som det annorlunda. Detta får ofta enskilda förskolor, skolor och barn och elever att framstå som annorlunda och frånkopplade från utbildningssystemet och samhället i stort. Det bidrar också till att det formuleras särskilda politiska målsättningar och åtgärder som riktas mot minoritetsgrupper, vilka genom dessa åtgärder görs till de annorlunda och avvikande. Genom att förskolor och skolor med en stor andel ”invandrarbarn” ses som avvikande från normen kan frågor som berör dessa förskolor och skolor skiljas ut från frågor om utbildningssystemet generellt. Detta är inte bara något som sker i media eller politiska utspel. Resultatet från min avhandling visar hur personalen trots goda intentioner också framställer den språkliga och kulturella mångfalden i barngruppen som något annorlunda och problematiskt. Karin: Tanken är väl alltid att man vill få in det på ett naturligt sätt. Men så känner man att det är så mycket annat man alltid skall ha med. Att det blir så där… Att det är så många områden och så känner man kanske att man inte… Man prioriterar tyvärr inte det, kanske så som man borde. Det är många områden som man vill ha med. Vi skall göra det, och vi skall göra det, och vi skall göra det, och vi skall få dem att lära sig det. I fältanteckningarna är naturligt ett begrepp som ofta används av personalen då de diskuterade hur de skulle uppmärksamma den kulturella och språkliga mångfalden på förskolan. Naturligt blev på så sätt ett begrepp som explicit används när pedagogerna diskuterade hur de skulle förhålla sig till vad som brukar beskrivas som det mångkulturella samhället. Ett sådant exempel är från ett samtal jag hade med Karin, en av pedagogerna på förskolan. Under samtalet frågar jag Karin vad som hände med avdelningens målsättning att arbeta med den kulturella och språkliga mångfalden i barngruppen. Monica: Men vad lär de sig egentligen? Barnen visar inte så mycket av sin kultur här. Barnen är här, och med tanke på att det är vi som är här och att det är vi som är dominanta. Vi vet ju ingenting mer än vad barnen heter och vilket land deras föräldrar kommer ifrån. Det är det enda vi vet om dem. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 I samtalet beskrivs arbetet med den kulturella mångfalden som något som delvis ligger utanför ordinarie verksamhet Karin talar om hur arbetslaget har försökt att arbeta med den kulturella mångfalden så att den skall bli en naturlig del av verksamheten. I samtalet beskrivs en rad omständigheter som bristen på tid, vems ansvar det är, men också att det är en fråga om vad som prioriteras i verksamheten. Gemensamt för dessa argument är att arbeta med den kulturella och språkliga mångfalden i barngruppen görs till något som ligger utanför ordinarie verksamhet. Samtidigt tydliggörs aldrig varför denna del av barnens liv inte är en naturlig del av verksamheten. Rutiner och traditioner i den egna verksamheten ges stor makt och framställs som svåra att förändra. Andra situationer visar också att vad pedagogerna diskuterade som ett naturligt sätt att förhålla sig till den språkliga och kulturella mångfalden i barngruppen även var påverkat av samhälliga relationer. Exemplet är från ett planeringstillfälle då personalen skriver ner vad som ska vara målsättningen för arbetet under terminen. Tina: Detta (mångkulturell förståelse) lär ju sig barnen genom att vi har många barn från olika kulturer i vår barngrupp. Barnen lär sig det automatiskt. Tina: Fast det kommer ju upp då… att de inte äter griskött. Och det talar man ju om då… Det är för att de tror. Och 9 då kommer man in på religionsmässigt, och det kommer in vid jul och sådana saker. Det blir naturligt på något sätt. Vi och de blir en del av det, och vi pratar svenska här och är de dominerande. Så är det i samhället också. Det är bara naturligt. Det är så vanligt med invandrare nu att ingen tänker på det. Jag tror inte att barnen när de växer upp kommer att tycka det är något konstigt. De kommer att tänka redan som liten satt jag bredvid någon på dagis som inte åt griskött. Det blir naturligt. invandrarområde. Svenskglesheten relateras till kaos i tvättstugorna och bråk på gårdarna. Ett påstående som förstärks genom att det har blivit bättre i området sedan inflyttningen stoppades. Svenskheten i områden framställs som skillnaden mellan å ena sidan kaos och bråk och å andra sidan ordning och lugn. Att det krävs att man arbetar eller studerar för att få en lägenhet blir också det samma som att det nu bor fler svenskar i området. Samtidigt som området fortfarande har låg social status. Samtalet kan läsas utifrån att pedagogerna i exemplet besitter positioner som utgör en länk mellan individ, institution och samhälle. Vad som beskrivs som naturligt sker inte bara utifrån kunskaper, rutiner och aktiviteter inom förskolan. Pedagogernas förståelse av samhället och av kulturella och sociala relationer, har också betydelse för på vilket sätt den kulturella mångfalden ses som en naturlig del av verksamheten. Det är inte heller främst förskolans målsättning och praktik som Tina refererar till då hon diskuterar hur den kulturella mångfalden kan integreras i verksamheten. Det är i stället Tinas levda erfarenheter av vad som är naturligt utifrån ett vidare kulturellt och socialt sammanhang, som utgör en viktig referenspunkt. Betydelsen av bostadsområdets sociala status var också något som var tydligt i det nu avslutade forskningsprojektet Omvärlden och skolan. Det övergripande syftet med projektet var att studera relationen mellan skolans ”normeringspraktiker” och den lokala förortskontexten. I projektet studerade vi två olika högstadieskolors arbete belägna i två multietniska förorter. Jag följde skolledare och lärares arbete på en av dessa skolor. Resultatet från studien visar att en av de utmaningar som skolledningen konfronterades med var det rykte som förknippades med området där skolan låg. Detta var något som inte minst blev tydligt då skolans relation till närområdet och de boende diskuterades. I Sverige har skolans relation till närområdet ibland diskuterats i termer av: ”Skolan mitt i byn”. Skolan ses i detta sammanhang som ett socialt, kulturellt och pedagogiskt centrum i upptagningsområdet. Under ett tillfälle då jag var på skolan kom Myndigheten för skolutvecklingen på besök. I det samtal som följde mellan representanterna från myndigheten och skolledningen kom frågan upp vad konceptet ”Skolan mitt i byn” betydde för skolans relation till närområdet. Ulf, en av rektorerna svarade att: Tina säger att det finns situationer då mångfalden kommer in i verksamheten på ett naturligt sätt. Tina talar då om att vi (svenskarna) och de (invandrarna) blir en del av det (mångkulturella samhället). I vilken utsträckning som den kulturella mångfalden skall inkluderas i verksamheten beskrivs som relaterat till förhållanden mellan de som är inkluderade i en majoritetsbefolkning och de som är exkluderade. Som en markör för detta nämns det svenska språket. Relationen mellan majoritet och minoritet framställs som oproblematisk, och det mångkulturella samhällets villkor beskrivs som något naturligt. Betydelsen av pedagogernas bild av närområdet kring förskolan hade också betydelse för hur de förstod sin arbetssituation. Följande exempel är från ett samtal med Elisabet, som arbetar som en av förskollärarna i studien. Elisabet bor inte själv i närområdet men har arbetat på förskola under flera år. Elisabet: Området är ett av kommunens så kallade invandrarområden. Det är här och på Höjden och i Grästorp som det bor invandrare. Det fanns en hel gata här ett tag, där det inte bodde några svenskar. Det var kaos i tvättstugorna och bråk på gårdarna. Men det kommunala fastighetsbolaget gick in och stoppade inflyttningen. För att få flytta hit nu krävs det att man arbetar eller att man studerar. Det har blivit bättre nu, fast området har fortfarande låg social status. Det märks när man träffar personal från förskolor i andra områden i kommunen. I exemplet beskrivs närområdet kring förskolan som ett 10 Ulf: Det är inte mycket annat (än skolan) som egentligen har varit framgångsrikt i området. Tidigare sa många att skolan är ju ok eller bra. Men den ligger i ett skitområde, därför väljer vi inte den. Så det blir så att vi skall lyckas med skolan, för att hjälpa till att lyckas med området. Hela skiten med rån och den här fritidsmiljön är negativt… Det finns en fritidsgård och där arbetar man utifrån sina förutsättningar. Men i området finns det mängder med riskfaktorer. Om skolan lyckas så blir det bidraget till att göra området bättre. I samtalet är det området och invånarna som erbjuds identifiera sig med vad skolan står för. Skolan försöker ta avstånd från vad som förknippas med området. Anledningen som anges är att mycket av det bråk och stök som förekom i området var knutet till elever och därför också indirekt med skolan. Bilden av skolan bland invånarna i stadsdelen var att det var en dålig skola. Måns en av rektorerna på skolan uttrycker detta som: Måns: För några år sedan när du frågade folk här i området så Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 skulle du fått höra nästan bara dåliga saker om skolan. Skolan hade alltså väldigt dåligt rykte. Vi som jobbade här tyckte naturligtvis att det var väldigt oförtjänt. Vad ryktet var grundat på var vad man såg när man gick förbi skolan. Vi hade tidigare entrén ut mot vägen. Det var mycket bus där med stora killar som stod och rökte och muddrade små elever på mobiltelefoner när de skulle gå förbi. Det var ett jädra liv i biblioteket, som relaterades till att det var skolans fel. representationer i kulturen. Kulturella representationer är inte givna av naturen, utan tvärtom relaterade till de historiska omständigheter under vilka den olika fördelningen av materiell, politisk och social makt har bidragit till att skapa kulturella och etniska gemenskaper. Ojämlik fördelning av politisk och social makt kan å andra sidan bara åstadkommas när dessa ojämlika förhållanden reduceras till kulturella representationer inneboende i olika gruppers natur. Under mina besök på skolan talade skolledningen ofta om att deras strategi var att skapa en identitet på skolan som stod för något annat än det som området förknippas med. Tidigare forskning har också visat hur skolledare och lärare på skolor i bostadsområden präglade av utanförskap och social och ekonomisk utsatthet ofta upplever att de boende har lite att tillföra till skolans arbete. Invånarna i området ses snarare som en orsak till de problem som förknippas med skolan än som en tillgång för skolans arbete (Bunar 2009). Genom att upprätthålla retoriken kring att skolan var bra men området dåligt blev det också möjligt för skolledningen att prata om skolan som framgångsrik trots att en stor del av eleverna gick ut nian utan fullständiga betyg i alla ämnen. Under 2008 då jag genomförde fältstudierna var det 16 elever av de 92 elever som slutade nian som hade godkänt i samtliga ämnen. Möjligheterna för förskolan och skolan att fungera som en mötesplats för en mångfald av identiteter och sociala och klassbaserade erfarenheter är på så sätt tätt sammanlänkat med arbets- och bostadsmarknaden. Idén om förskola och skola som en arena för möten och integration blir inte mycket mer än just en idé i ett samhälle med social och etnisk segregation. Samtidigt är det viktigt att inte ge upp vad som kan göras inom utbildningssystemet. En åtgärd som kan vidtas, är att göra interkulturell pedagogik till ett genomgående inslag i lärarutbildningen. Men för att detta skall bli något annat än ännu en version av ”kulturell” mångkulturalism måste tonvikten på interkulturell pedagogik finnas i bemärkelsen av intersom en process, ett gränsöverskridande och en relationell förståelse av en historisk, social och ekonomisk situation. Interkulturell pedagogik kan då inte betraktas som ett ämne, utan i stället som ett förhållningssätt som betonar ömsesidighet, respekt, tolerans, jämlikhet och social rättvisa. Mikael Stigendal (2004) menar att en utbredd förståelse är att underkända betyg är liktydigt med att eleverna inte klarat samhällets krav på kunskaper så att de fullt ut kan delta i samhället. Men Stigendal menar att då grupper av elever inte klarar skolan, så kan det inte bara bero på dessa elever eller skolan de går i. Betygsstatistik på skolan i projektet ”Omvärlden och skolan” är inte heller i grunden en fråga om bra eller dåliga lärare. Elevernas situation måste också förstås som att samhället har misslyckats med att erbjuda dem en framtid på lika villkor i jämförelse med andra grupper av elever. Bollette Moldenhawer (2000) menar på ett liknade sätt att minoriteternas egentliga problem är att majoriteten anlägger en syn på deras kultur som utesluter, och därigenom döljer, de icke-kulturella förhållanden som betingar olikheten mellan minoritets- och majoritetsbefolkningen. Det är därför viktigt att inte bara se hur olika kulturer framträder, utan också hur dessa framträdanden betingas av rådande strukturella relationer. Etniska grupper kan inte ses som givna essenser som omfattar alla dess medlemmar i en ursprunglig gemenskap. Den intressanta frågan är istället hur en etnisk identitetskänsla konstitueras och fungerar som en princip för såväl inkludering som exkludering. Förhållandena mellan minoritet och majoritet skall alltså inte betraktas som något som samexisterar som strukturellt olika grupper i en gemensam och politisk enhet som förutsätter motsvarande Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 [email protected] Referenser Bunar, Nihad (2009): När marknaden kom till förorten. Valfrihet, konkurrens och symboliskt kapital i mångkulturella områdens skolor. Lund: Studentlitteratur. Lunneblad, Johannes (2006): Förskolan och mångfalden. En etnografisk studie på en förskola i ett multietniskt område. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. Göteborg Studies in Educational Siences 247. Moldenhawer, Bolette (2000). Minoritetskulturer och deras genomslag i skolan. Pedagogik Jens Bjerg (red.). (S. 380404). Stigendal, Mikael (2004): Framgångsalternativ. Mötet i skolan mellan utanförskap och innanförskap. Lund: Studentlitteratur. Tesfahuney, M. (1999). Monokulturell utbildning, i Utbildning och Demokrati. Tidskrift för didaktik och utbildnings-politik. Vol 8 nr 3 65-84 11 Svenska Förbundet för Specialpedagogik anordnar AKTUALITETSKONFERENS 2011 Ett tillfälle att möta alla skolmyndigheter samtidigt! Konferensen vänder sig till skolledare, skolpolitiker och alla andra som är intresserade av aktuella frågor inom specialpedagogik. Medarrangörer: Specialpedagogiska skolmyndigheten (SPSM) och Skolverket Dag: torsdag 27 januari 2011 Plats: Ingenjörshuset, Malmskillnadsgatan 46 i Stockholm PROGRAM: 08.00 Samling med kaffe 08.45 Välkommen och information 09.00 Regeringens skolpolitik - Mer kunskap och positiva förväntningar på alla elever Eleonor Otterdahl, politisk sakkunnig, utbildningsdepartementet 09.30 Nationella prov och anpassningar för elever med funktionsnedsättning Roger Persson, undervisningsråd, Skolverket 10.00 Bensträckare 10.10 Speaking English Gunilla Backman, fil mag. i pedagogik 11.10 Kvalitetsgranskningen Undervisningen i svenska i grundsärskolan Åsa Rehnberg, undervisningsråd, Skolinspektionen 11.40 - 13.00 Lunch på egen hand 13.00 En tillgänglig skola - SPSM:s roll och ansvar Greger Bååth, generaldirektör Specialpedagogiska skolmyndigheten (SPSM) 13.30 Tidiga insatser för barn i behov av särskilt stöd – En analys och uppföljning av förhållanden i Europa Lena Almqvist, fil dr.i psykologi vid Mälardalens skola 14.00 Bättre att stämma i bäcken än i ån Lars Stjernqvist, kommunalråd, Norrköpings kommun 14.50 Fika 15.20 Nolltolerans mot kränkningar – barn och elevers rättighet. Lars Arrhenius, BEO 16.00 Information från Svenska Förbundet för Specialpedagogik Anders Nordin, förbundsordförande 16.15 - 16.30 Avslutning 12 Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Svenska Förbundet för Specialpedagogik anordnar TEMADAG MATEMATIK Dag: fredag 28 januari 2011 Plats: Ingenjörshuset, Malmskillnadsgatan 46 i Stockholm 8.00 Samling med kaffe 8.45 Räknesvårigheter och dyskalkyli Markus Björnström presenterar sig: Logoped, från Logopedbyrån Dynamica i Stockholm. Han arbetar med utredningar av barn och vuxna med läs- och skrivsvårigheter, räknesvårigheter och språkstörningar. Markus tar i sin föreläsning upp Teoretisk bakgrund till räknesvårigheter och dyskalkyli Beskrivning av forskningsläget Konkreta exempel på hur dyskalkyli kan undersökas och bemötas pedagogiskt 11.45 Lunch på egen hand 13.00 Laborativ matematikundervisning – vad vet vi? Elisabeth Rystedt och Lena Trygg presenterar sig: Författare till kunskapsöversikten ”Laborativ matematikundervisning – vad vet vi?”. De arbetar båda på Nationellt Centrum för Matematikutbildning, NCM, vid Göteborgs universitet. Elisabeth och Lena har stor erfarenhet av kompetensutveckling för lärare kring laborativ matematikundervisning. Elisabeth och Lena tar i sin föreläsning upp Vad innebär laborativt arbetssätt i matematik? Vilka argument finns för laborativ matematikundervisning? Vilka risker kan finnas? Vilken är lärarens roll? Vilket kunnande finns om laborativ matematikundervisning? Avbrott för kaffe under föreläsningen 16.00 Avslutning Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 13 ANMÄLNINGSBLANKETT TILL AKTUALITETSKONFERENS OCH TEMADAG KRING SPECIALPEDAGOGISKA FRÅGOR Dag: torsdag 27 januari och fredag 28 januari 2010. Plats: Ingenjörshuset Malmskillnadsgatan 46 i Stockholm. Sista anmälningsdag 20 december. OBS! För varje deltagare skall fullständiga uppgifter, enligt anmälningsblanketten, göras. Namn ____________________________________________________________________ Adress ____________________________________________________________________ Postnummer___________________ Ort _________________________________________ E-post ____________________________________________________________________ Befattning________________________ Kommun: _________________________________ Fakturareferens ____________________________________________________________ Fakturaadress ______________________________________________________________ Ansvars-/org. nummer _________________________________Tel. nr ________________ Anmälan och kostnader/person Aktualitetskonferens torsdag 27 januari. medlem icke medlem 800 kr 1000 kr Temadag fredag 28 januari medlem icke medlem 1200 kr 1400 kr Aktualitetskonferens 27 januari och temadag 28 januari. medlem icke medlem 1700 kr 2100 kr Heltidsstuderande betalar samma pris som medlem. I priset ingår förmiddags- och eftermiddagsfika. Anmälan, som är bindande, skall skickas till: Moniqa E Lindgren Jasminvägen 14 891 51 Örnsköldsvik, tel: 073-8395280 e-post: [email protected] Anmälan kan också göras via vår hemsida www.sfsp.se . Betalning: Konferensavgiften sätts in i samband med anmälan på SFSP:s plusgiro: 29 15 36 - 1, SFSP. Vid fakturering tas en faktureringsavgift ut på 50 kr. Organisationsnummer 875002-5341. Ange deltagarnas namn och adress på inbetalningen. Frågor kring konferensen kan ställas till: Moniqa E Lindgren, adress och e-post se ovan. Marléne Löfgren: e-post: [email protected] tel:070-577 67 76 Försäkra dig om en plats genom att anmäla dig snabbt! VARMT VÄLKOMMEN TILL TVÅ INNEHÅLLSRIKA DAGAR! 14 Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Vadå interkulturellt? TEXT Sangeeta Bagga-Gupta, professor i pedagogik, Akademin för humaniora, utbildning och samhällsvetenskap, Örebro Universitet. FOTO Privat En sociohistorisk och tvärgeografisk blick på det som vi kallar kultur. En av mina väninnor har en far som ”är samisk” och bor i Norrbotten och en mor som ”är svensk” men spenderade sin barndom i Teheran och som nu sedan 30 år tillbaka bor i Stockholm. Min väninna, som växte upp i Norrbotten och numera bor i mellersta Sverige, är gift med en man som växte upp i västra Sverige och vars far ”är svensk” och mor ”är norska”. De har tre barn ihop, födda och uppvuxna i mellersta Sverige. Något nyfiket kan vi, utifrån beskrivningen ovan och en så kallad kulturell blick, fråga oss vem min väninna ”är”, vem hennes make ”är” och vilka ”kulturella” etiketter vi kan sätta på deras barn. Vi kan fråga oss vilka aspekter vi skulle kunna använda oss av för att kunna komma fram till ”varifrån” min väninna, hennes make eller deras barn ”kommer ifrån”, var deras ”rötter” finns, vad deras ”etniska bakgrund” är… Man kan också fråga sig varför begrepp som ”kultur” eller ”interkulturellt” sällan används när det gäller ”blandade” (till exempel min väninnas familj) och ”icke-blandade” vita Skandinaviska familjer eller hur det kommer sig att omgivningen betraktar min väninna och hennes familj som ”rena” svenskar. Den stora fascination som samtiden verkar visa för det som kallas interkulturellt och i förlängningen interkulturell kompetens sker för det mesta på ett plan där vi sällan reflekterar över vad vi lägger i begreppet. För att förstå det som menas med ”inter” ”inter”kulturellt kulturellt kommer jag i denna artikel att göra några reflektioner över vad vi menar med själva begreppet ”kultur”. Begreppet kultur är belastat med diverse innebörder som är problematiska, inte minst i det post- och senmoderna samhället. Begreppet är ”för-teoretiserat” och i likhet med den norska antropologen Unni Wikans kritik, menar jag att det har gått ”vilse”, inte minst i dagens skandinaviska samhällen. Med hjälp av några illustrationer kommer jag att lyfta fram olika förenklade och problematiska an-taganden som görs implicit och/eller explicit när vi (miss)brukar begreppet i vardagen. Mitt syfte är även att pröva och bidra med alternativa sätt att i ord beskriva våra erfarenheter av livet och de rika och skiftande mängder av rutiner och ritualer som alltid har skapats och gett meningsfullhet till människans liv. Analytisk kan man säga att det inte finns något gripbart i begreppet kultur i sig – människan är kultur och framförallt människornas ”ways of being” och ”ways with words” utgör kulturen. Människan föds i en gemenskap och hon approprierar – inte kopierar – gruppens ssätt-attätt-att- Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 vara och sätt-att-använda-ord sätt-att-använda-ord.. Hon tar del av, ingår i men (om)skapar också det egna sättet-att-vara och egna sättetatt-använda-ord. Ordet, men även människans vardagsrutiner, är ”bara till hälften någon annans”, för att omformulera Bhaktins eleganta uttryck. Därmed blir medlemmarna aldrig kopior av andra – det finns variation och en ständig möjlighet till förändring i varje gemenskap. Det finns lika många sättatt-vara och sätt-att-använda-ord som antal människor på jordklotet. Jo, men jag kan även motsäga detta då det måste finnas något som förenar en grupps sätt-att-vara och sätt-att-använda-ord. Och det är just detta som behöver uppmärksammas och accepteras, inte enbart som ett empirisk faktum utan även som en del av problematiken när det gäller hur vi förstår begreppet ”kultur”. Människan eller en grupp människor har ju olika sätt att tala om och utifrån detta uppleva och konstruera världen.. Oavsett var i tid eller rum vi identifierar dessa världen gruppers (som vi kan även kalla praktik- eller intressegemenskapers)) olika sätt-att-använda-ord och sätt-attgemenskapers vara har vi under historiens gång betecknat sättet-attanvända-ord i termer av (olika) språk/dialekter/sociolekter och sättet-att-vara i termer av (olika) kultur. Alltså, är det de olika gemenskapernas kollektiva användning av kommunikativa system och vardagsrutiner eller ritualer som är intressanta i sammanhanget. Dessa kommunikativa system och vardagsrutiner är föränderliga och skiftar kontinuerligt. Det är det föränderliga som är konstant. Vi glömmer till exempel att människan alltid har förflyttat sig och grupper har alltid såväl förlorat medlemmar som tagit till sig nya medlemmar. Alltså har språk-, intresse- och praktikgemenskapernas medlemmar och deras kännetecknande rutiner/ritualer och kommunikativa system aldrig varit ”rena”, ”ursprungliga” eller ”exklusiva” för den egna gruppen. Dessa har alltid dels influerats ”utifrån”, dels influerat andra grupper. Exempelvis har en kontinuerlig migration gett upphov till ett visst sätt-att-använda-ord, dvs det som vi betecknar ett språk (dialekt eller sociolekt), och ett visst sätt-att-vara, dvs. kultur. Detta har medfört att varken språk eller kultur har kunnat vara statiska eller ensidiga. Det är när vi bortser – implicit eller explicit – från detta empiriska faktum som vi gör oss skyldiga till 15 ett problematiskt, reduktionistiskt och essentialistiskt synsätt. När en individ eller grupp börjar tillskriva sig själv eller en annan gemenskap alltför statiska och ensidiga egenskaper blir detta essentialistiska synsätt inte sällan även rasistiskt färgat – såväl tankemässigt som beteendemässigt. Alltså har våra antaganden om våra egna sättatt-vara och om andras sätt-att-vara en hel del att göra med vilka typer av bilder vi skapar och vilka egenskaper vi tillskriver Oss själva och den Andre Andre.. Sådana idéer eller utgångspunkter drar näring ifrån och finns inbakade i flera olika teoretiska resonemang som starkt ifrågasätter den ganska utbredda naivitet som kallas etnocentrism etno centrism och euro eurocentrism. centrism. Synsättet lever kvar i stor utsträckning i Europa (och i Nordamerika), inte minst pga sitt koloniala arv, och bidrar till hur vi betraktar Oss själva och den Andre. Att fokusera andra gruppers egenskaper är och har alltid varit ett sätt att tillskriva den egna gruppens rutiner och ritualer eller sättet-att-vara ett normalt tillstånd. I själva beskrivningen av andras sätt-att-vara skapas utrymme för möjliggörande och tydliggörande av den egna gruppens egenskaper. Inte sällan ser vi att dominerande gemenskaper lyckas göra sina röster hörda och därmed äger makten att tillskriva specifika egenskaper till andra mindre framträdande grupper (till exempel olika slags minoriteter). Exempel på minoritetsgrupper och gemenskaper i dagens samhälle är ”kvinnor”, ”funktionshindrade”, nya medlemmar i ett samhälle. Dessa utgör gemenskaper vars sätt-att-vara eller sätt-att-användaord skiljer sig på en eller flera centrala punkter från den dominerande gruppens sätt-att-vara eller sätt-attanvända-ord. Några andra exempel på dessa typer av gemenskaper är bögar, zigenare, döva, rörelsehindrade. Egenskaper som de dominerande gemenskaperna tillskriver andra är inte sällan egenskaper de själva anser att de saknar eller tar avstånd ifrån. Att klumpa ihop människor, i till synes homogena gemenskaper, utifrån enstaka framträdande egenskaper eller intressen är i för sig inte märkvärdigt. Tänk till exempel bara på praktik- och intressegemenskaper som fotbollsklubbar, yogagrupper, konstnärliga gemenskaper. En problematisk reduktionism blir dock ett faktum om vi tillskriver, implicit eller explicit, praktikoch intressegrupper en fullkomlig och total homogenitet enbart utifrån ett visst intresse eller egenskap. Vi tenderar inte sällan att använda homogeniseringsprincipen för att bland annat etikettera och kategorisera människan, till exempel att någon ”är samisk”, en person ”kommer ifrån Turkiet”, ett barn ”är dövt”, någon ”är ett fotballsfreak”, etc. Att bortse från den oändligt skiftande mängd olikheter hos människor i varje grupp leder dock till reduktionism och essentialism. En enda framträdande 16 egenskap, till exempel alla som har en viss kroppslängd eller ett särskilt funktionshinder, är just ett enda karakteristiskt drag i en annars mycket heterogen mängd människor som ingår i ett flertal andra lika komplexa och varierande intresse- och praktik-gemenskaper. I varje gemenskap som skapas då medlemskap tillskrivs (av medlemmarna själva eller av icke-medlemmar) på basis av en eller flera egenskaper, intressen, aktiviteter eller beteenden (till exempel språkligt), kan man hitta ett oändligt antal andra egenskaper, intressen, etc som skiljer medlemmarna åt. Med det hittills förda resonemanget som utgångspunkt kan vi mer explicit fråga oss själva vilka typer av föreställningar och antaganden som florerar – såväl implicit som explicit – när vi använder begreppet ”kultur” eller de begrepp som syftar på ”kultur” – till exempel ”bakgrund”, ”rötter”, ”etnicitet”, ”ras” och ”religion”? Låt mig illustrera med ett axplock av uttryck där begreppet kultur (och dess syftning på olika gemenskaper) används i massmedia och vardagskommunikation (exemplen har tagits från mina egna forskningsprojekt): 1. Poliserna behöver vara insatta i vårt sätt att göra saker, vår kultur (SVT, Rapport, 18 juli 2010); Vår kultur är otroligt jagfokuserad (DN, 21 maj 2010); Döva och hörselskadade tillhör olika kulturer (RGD-projekt, 1998); Politiker på regeringsnivå [i Danmark och Frankrike] har gått ut och anklagat romer för kriminalitet, bara utifrån att de är romer (DN, 16 aug 2010). 2. Kultur och fritid kan gå skilda vägar (NA, 22 juni 2010); Mat är ju också kultur och det finns det ju hur mycket av som helst (SvD, 20 maj 2010); Kulturen ska komma nerifrån (SvD, 14 juli 2010). 3. Typiskt för det öppna och toleranta Sverige handlade en [sång] om en italiensk målare, en [sång] berättade om kärlek över kulturgränserna och en var skriven av en i Holland född svensk trubadur (SvD, 30 april 2010); Kvinnor har inte samma rättigheter i deras kultur. Här har skolan en viktig roll att spela (LISA-21 projekt, höst 2008). 4. Det kustnära skärgårdsfisket… är en unik kultur som baseras på respekt för naturen (DN, 9 juni 2010); Visningar av bostäder är en egen kultur, ibland okultur hör man av skräckberättelserna (DN, 22 april 2010). 5. [Svenskt] teckenspråk tillhör ju deras kultur och även om jag har lärt mig [svenskt] teckenspråk så är jag ju inte döv (SS projekt, vår 2001); Språket är nyckel till integration (Expressen, 27 maj 2010); Vi skiljer inte mellan olika kulturer på vår skola; här talar alla enbart svenska (LISA-21 projekt, höst 2008). Exemplen ovan illustrerar varierande men inte helt Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 ovanliga synsätt och representerar diverse sammanhang i vilka vi är vana vid att både använda och möta begreppet kultur (och gemenskaper som åsyftas med begreppet). Det som är intressant nu är att vi reflekterar över de olika typer av meningsskapande som vi (o)medvetet orientera oss mot när vi använder och möter begreppet kultur i typer av sammanhang som illustrerats ovan. Medan kultur ibland tillskrivs en värdering (hög- och finkultur, mindre eftertraktad kultur), kan man även läsa ut helt andra sätt att förstå begreppet. Av exemplen framgår att kulturen ges en riktning (nerifrån upp), geografisk tillhörighet (gränser, nationer, grupper), specialiserade gemenskaper (”visnings” aktivitet; ”kustnära skärgårdsfisket”), språktillhörighet (döva, invandrare), praktik- och/eller språk-gemenskaper (fritid, matvanor, konst & musik, romer, invandrare, svenskar, döva), etc. Att reflektera över de outtalade och till synes oproblematiska innebörder vi orienterar oss mot (likaväl det som vi låter bli att orientera oss mot) när vi använder och möter (i) begreppet kultur och dess besläktade termer (t ex. bakgrund, rötter, etnicitet, ras, religion, etc) och (ii) egenskapsbestämda gemenskaper (till exempel kvinnor, invandrare, döva, hörselskadade, romer, svenskar, etc) visar på det ohållbara med dessa antaganden och de essentialistiska grunder dessa innebörder bygger på. Alltså kan de frågor jag väckt i samband med den inledande exempel om min väninna och hennes närmaste samt de illustrationer som har presenterats och diskuterats ovan hjälpa oss få tag i några av de implicita och explicita föreställningar och antaganden som finns i vårt sätt att förstå begreppet kultur och därmed även begreppet ”inter” kulturellt. Innan jag rundar av vill jag kort beröra den relation som tillskrivs begreppsparet ”språk-kultur”. Denna koppling lyfts inte sällan fram i utbildningskontexten. Här är det inte ovanligt att kultur ges innebörden ”nation” eller geografisk plats. Kopplingen som görs mellan sätt-attanvända-ordet och sätt-att-vara kräver en granskning i en separat text. Här lyfter jag dock endast fram ett par väsentliga aspekter som inte sällan skapar förvirring såväl allmänt som i skolans värld specifikt. Det finns många vanföreställningar vis-á-vis kopplingen språk-kultur och flertal av dessa bygger på en vardagsförståelse och ett eurocentrisk perspektiv som färgar såväl utbildningspolicy som våra handlingar. Det existerar olika sätt-att-använda-ord i bemärkelse olika språk som är helt oförståeliga för användare som är medlemmar i olika språkgemenskaper. Till exempel kan användare av svenska, ryska, kinesiska, hindi, ASL (amerikanskt teckenspråk), BSL (brittiskt teckenspråk), svenskt teckenspråk etc. inte utan vidare förstå varandra om de inte har erfarenheter av de övriga språk som jag räknat upp här. I sammanhanget kan även uppmärksammas att ett språk är bara en av de erkända Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 dialekter som används i ett visst geografiskt område. En betydelsebärande del av den eurocentrism som råder och som färgar av sig i utbildningssammanhang när det gäller relationen språk-kultur handlar om föreställningen att människan kan (eller borde) kunna ett språk helt och hållit. En ”svensk” kan (eller borde kunna) ”sitt språk” totalt. Uppfattning om att kunna ett språk helt och rätt tillskriver människans meningskapande, kommunicerande och föränderliga tillstånd en reduktionism och essentialism. Ingen människa i Sverige – hur ”svensk” hon än tror hon är – kan svenska språket fullt ut eller på ett absolut rätt sätt. Detta gäller även för oss språkforskare! Dels finns en oändlig mängd sätt att använda det svenska språket på (till exempel i olika intresse- och praktik-gemenskaper [vård, teknik, medier, vardagen, etc], i olika geografiska regioner), dels är frågan om ”rätt och rent” i högsta grad tidsspecifik och även geografiskt bestämd. En annan aspekt som är viktig gäller den enspråkiga bias vi färgas av, inte minst här i Europa. De flesta människor i världen är flerspråkiga erspråkiga (inte en en-- eller tvåspråkiga). två språkiga). Inom de geografiska gränser som mänskligheten skapat de senaste seklen och som gett upphov till dagens mer än 200 nationer, kungariken, mm på vår planet, används eller språkas flera tusen olika sättatt-använda-ord. Alltså kan vi uppmärksamma att (i) gränser har skapats och att dessa ritas om även idag och (ii) människan språkar mellan fem och åtta tusen olika språk i dagens cirka 200 nationella gemenskaper. Det kan även vara värt att påminna oss att enbart några hundra av dessa tusentals olika språk har ett skriftsystem som används utbrett och regelbundet. Föreställningen ett land – ett språk är alltså högst felaktigt och bygger på en eurocentrisk skapad bild som saknar empiriskt stöd. Föreställningen att människan länge har använt sig av ett skriftspråkligt system och att alla flerspråkiga kan skriva på alla språk de använder sig av via orala eller manuella modaliteter är lika felaktigt. Inte heller kan den flerspråkiga människan ”lika mycket” av alla de olika språk som hon använder. På samma sätt som olika områden har sina specifika uttrycksformer och ordförråd, använder de flesta flerspråkiga människor olika språk i olika livsdomäner. Värt att konstatera är att människan är dömd att vara reellt handikappad eller i varje fall mycket begränsad om hon inte är flerspråkig i dagens globala samhälle. Ett par väsentliga paradoxer kan dock noteras. I flerspråkiga länder som Sverige (som länge varit flerspråkigt) erbjuds i skolsammanhang idag ”främmande” språk som spanska, tyska och franska, medan de språk som språkas i dagens samhälle till exempel turkiska, arabiska, finska, samiska, romani och svenskt teckenspråk reserveras för ”vissa gemenskaper” (dvs invandrargrupper, inhemska minoriteter, döva). Man får 17 en tankeställare om vi frågar oss hur många av Sveriges offentliga elit eller akademiker eller professionella som behärskar några av de hundratals språk som används i dagens Sverige? Man kan även fråga vilka språkliga erfarenheter forskare som forskar kring språk besitter, inte minst om de intresserar sig för frågor kring utbildningssammanhang. En ytterligare paradox gäller tillståndet i flera delar av den post-koloniala världen då det framkommer att eliten i dessa geografiska områden håller på förlora sina flerspråkliga kompetenser. Till exempel i det flerspråkiga Indien, som utgör en ”minikontinent” med en befolkning på över en miljard, rapporteras att eliten håller på att bli ”bara ett eller ett och halvt språkig” medan den övervägande majoriteten av ”resten av Indien” fortfarande är minst två- om inte flerspråkig. Majoriteten av landbsygdsbefolkningen i olika delar av världen använder sig av fler än två språk i sin vardag. Ironiskt nog kan man konstatera att eliten i tidigare kolonialiserade delar av världen bokstavligen anammar det eurocentriska tillståndet där en vanföreställning om ”enspråkighetsnormalitet” råder! Sättet-att-använda-ord skiftar alltså mellan tid och rum och mellan praktik-gemenskapernas gränser. Det kan med andra ord behövas stöd av sociohistoriska och tvärgeografiska blickar för att kunna identifiera de vanföreställningar som vi bär med oss avseende centrala teman som till exempel språk och kultur. Om man, som vi gjort i denna text, fokuserar det som vi menar är en enhetlig ”kultur” (egen eller andras) och är ett rätt och rent ”språk” (eget eller andras), ser vi vilka antaganden dessa bygger på. ”Vår egen kultur” är långt ifrån homogen och det intressanta är att vi tillskriver ”oss själva” egenskaper eller beteenden implicit när vi betonar vissa explicita egenskaper, aspekter, etc. i vår betraktelse av ”andra” gemenskaper. Vi blir blir,, i reell mening, alltså till genom de kontraster som vi implicit skapar när vi målar bilder av den andre. Som historien har vittnat, om och om igen, bidrar detta betraktande såväl till synes harmlösa som politiskt grova brott mot mänskligheten. Utöver att livets och människors komplexitet direkt reduceras till en förenklad dikotomi (vi-de; vår-deras), skapas diffusa, men samtidigt betydelsebärande gränser. Dessa gränser riktas även mot någon eftertraktad (fineller högkultur) och utifrån denna värdering tillskrivs en implicit negativ konnotation till andra företeelser eller aktiviteter. Att dessa gränser upprätthålls och gäller under vissa tidsperioder glöms ofta. Till exempel, kan den musik eller konst som betraktas mindre positiv under en viss tid av en gemenskap bli hårdvaluta under en annan tid för samma eller andra grupper. 18 De olika aspekter jag kort lyft fram i artikeln ingår i det som vi i vardagligt tal oreflekterat kallar ”kultur”. Dessa ofta överlappande aspekter komplexifierar bilden av människans erfarenheter och varande när vi tillåter oss reflektera över gränser, såväl vad gäller tid som rum. I dag reser människan mer och mer såväl fysiskt (dagens ungdomar ännu mer än vad vi själva hade råd eller möjligheter till) som via medier (inklusive nätbaserade). Detta leder till att vi möter och umgås i och med olika gemenskapers sätt-att-vara med en intensitet som var otänkbar bara för några decennier sedan. Människan deltar även i och kommunicerar med en rad olika sätt-att-använda-ord (alltså olika språk, dialekter, sociolekter) i de olika gemenskaper som hon ingår i. Även om detta deltagande och kommunicerande har intensifierats genom vår tillgång till massmedia och IKT, har människan i grunden länge behövt delta i de olika gemenskapernas sätt-att-använda-ord inom ramen för handel, religion, intressegemenskap, etc. Vi kanske på allvar bör fråga oss själva om det överhuvudtaget är meningsfullt att diskutera begreppet inter-kulturalitet inter -kulturalitet och vilka inter inter-kulturella -kulturella kompetenser som behövs i Sverige idag. Det vi behöver fördjupa och utveckla är en sociohistorisk och tvärgeografisk kompetens för att kunna (över)leva i dagens senmorderna och postmordena samhälle. Enligt min mening behöver vi erkänna och bejaka människans evigt föränderliga tillstånd och leva – inte bara överleva – i gränstrakter där människor med olika egenskaper och olika erfarenheter möts. Det är detta som människan behöver kompetenser för. [email protected] www.oru.se/humus/Sangeeta_Bagga-Gupta FÖRENINGSKALENDARIUM Pedagogiskt soppcafé Solviks folkhögskola i Skellefteå Onsdag 10/11 klockan 18.00 Arrangör VFSP Västerbottens läns förening för specialpedagogik Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Mångfald i klassrummet utmanar lärarens kompetens TEXT Margareta Sandström, universitetslektor i didaktik med inriktning mot specialpedagogik, Institutionen för didaktik, Uppsala universitet FOTO Johnny Lilja Dagens skola består i allt högre grad av klasser som är mångkulturella. Det innebär att lärare behöver ha en ’extra’ kompetens att kunna hantera innebörden av att lära sig i en sådan miljö. Det talas mycket om att det är viktigt att lärare har ’interkulturell kompetens’, men det har ännu inte riktigt slutgiltigt formulerats vad en sådan kompetens innebär. I skolans läroplan nämns till exempel att lärare ska ta tillvara kulturell mångfald. Detta kan man knappast åstadkomma med bara lite god vilja! Det är inget som lärare bara ’kan’ utan att dessförinnan ha fått lära sig. Lärare behöver inse både vad det innebär att få all sin skolundervisning på ett språk som inte är ens modersmål, och vad det innebär att undervisas av en lärare som har andra kulturella värderingar än en själv! För att kunna inse detta behöver man som lärare kunna se på sig själv som kulturell varelse ’från sidan’. Att ifrågasätta sina egna värderingar som kulturell person är inte lätt, men nödvändigt om lärare ska få denna kompetens. Det finns en viktig koppling mellan skola och hälsa och därför mellan pedagogiken och folkhälsan. Förskola och skola är våra viktigaste folkhälsoinsatser. Att se till att alla får en likvärdig utbildning och skolgång är därför inte bara en rättighet det är ett sätt att bygga upp ett socialt kapital. Uppenbarligen är det så att lärare i Sverige idag behöver en kompetens att möta alla elever likvärdigt, oavsett språklig och kulturell bakgrund, men att det samtidigt finns en viss handfallenhet inför hur detta ska åstadkommas. I denna artikel ska jag både presentera några belysande exempel på hur språkligt/kulturellt mångfaldiga situationer kan gestalta sig och även peka på olika faktorer som kan ha betydelse för att dessa situationer uppstår. Dessutom ska jag försöka visa på verktyg som kan användas för att man som lärare ska kunna höja sin interkulturella medvetenhet, och därmed få viss kompetens för att hantera situationerna i klassrummet. Språkliga hinder för lärande En 14-årig flicka (med annan kulturell bakgrund och annat modersmål än svenska) skulle läsa till ett matteprov. Flickan berättade att hon ”läser och läser” och hon ”försöker tänka på svenska”. Läraren å sin sida berättade att hon förberedde provet med att ”gå igenom matematiska begrepp”. Eleven berättade vidare ”jag Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 fick sitta med några svenska tjejer och diskutera matematiska begrepp och vi förklarade för varandra”. När de sedan hade prov förstod flickan inte frågorna - fick inte ned svaren på pappret. Uppgifterna var formulerade som ”berätta …!” När läraren efteråt gav sig tid att ta reda på varför flickan misslyckats på provet fick hon klart för sig att flickan inte hade förstått ordet ”berätta”! Flickan kunde sakinnehållet men kunde inte formulera det språkligt. Därför klarade hon inte det skriftliga provet. I en sådan här situation kan en lärare lätt göra missbedömningen att elevens kunskaper i matematik är bristfälliga. I värsta fall kan läraren göra bedömningen att eleven har ett begåvningshandikapp! I vissa fall kan det förstås faktiskt vara fråga om att en elev har annan språklig bakgrund och behov av särskilt stöd – men det är alltför vanligt att svårigheterna övertolkas just när det är fråga om barn med annat modersmål. En 8-årig pojke hade stora språkliga svårigheter. Han hade mycket litet ordförråd, och hade stora svårigheter med uttalet. Skolpersonalen menade att han borde gå i särskola, att han troligen hade ett begåvningshandikapp; de trodde att det även kunde vara fråga om autistiska problem. Mamman motsatte sig dock det hela, och menade att hon själv hade varit sent utvecklad språkligt som barn, men att det så småningom hade ordnat sig. Pojken fick så hjälp av specialpedagog för sina uttalssvårigheter, och med tiden blev hans uttal mycket bättre. Efter ca ett år hade hans språkliga svårigheter försvunnit. Det är välkänt inom andraspråksforskning att det är lätt gjort att missbedöma andraspråksinlärande personers språkliga färdigheter på andraspråket. Lärare kan ibland ta alltför stort intryck av elevernas muntliga språkfärdighetsnivå; de hör att eleverna pratar på och blir förstådda och drar då slutsatsen att eleverna kan svenska bra. I själva verket är de goda färdigheterna begränsade till de muntliga prestationerna. En följd av detta blir att deras ansträngningar med skolarbetet inte ger så bra resultat – detta gäller framför allt ämnen där det ingår mycket textläsning. Andraspråksinlärare kan alltså ha ett mycket sämre passivt ordförråd än ungdomar med svenska som modersmål på samma intellektuella nivå. Detta problem brukar så smått börja framträda först på högstadiet, för 19 att sedan bli fullt synligt när ungdomarna kommer till gymnasiet. Då ökar textmängderna i läroböckerna drastiskt och dessa ungdomar förväntas klara av att ta till sig innehållet utan extra hjälp. Modersmålsundervisning Modersmålet anses ha stor betydelse, både för den språkliga utvecklingen och för identitetsutvecklingen; för identitetsutvecklingen har det betydelse på så sätt att det sociala umgänget med en lärare som talar elevens modersmål kan stimulera eleven till att utveckla en positiv självbild; detta kan ge psykologisk trygghet. I en skolmatsal hade en tioårig pojke råkat spilla ut mjölk. Hans lärare bad honom torka upp på golvet, men pojken vägrade. Läraren gjorde inte någon stor affär av det hela, men berättade för pojkens modersmålslärare om det inträffade och de diskuterade hur man kunde förstå pojkens reaktion. Modersmålsläraren förklarade att i pojkens kulturella uppfostran ingick att det inte kunde anses lämpligt att en pojke torkade på golvet, särskilt inte när flickor tittade på. Läraren löste det hela med att tala om för pojken att vi i Sverige ser på detta på ett annat sätt; pojken fick torka upp på golvet, men utan att de andra barnen såg på. Kulturella förväntningar och förhållningssätt Våra erfarenheter som barn formar vårt beteende på så sätt att vi observerar och imiterar andra människors mimik, rörelser, kroppsspråk etcetera. Vi skapar ett praktiskt vetande. En elev har oftast en viss uppfattning om hur han/hon som elev ska bete sig och vissa förväntningar på hur läraren ska bete sig; om denna uppfattning skiljer sig mycket från lärarens, är det stor risk att samspelet dem emellan störs, särskilt om läraren inte är medveten om förhållandet. Därför kan etnisk bakgrund ha betydelse för samspelet mellan lärare och elev. Kommunikationen mellan lärare och elev kan bli disharmonisk när ett barns interaktiva stil hemifrån skiljer sig från lärarens stil och förväntningar. Man kan också beskriva det som att kulturer skiljer sig åt när det gäller kontextualisering (Gudykunst & Kim, 2003). Man skiljer på high och low context communication. High context communication innebär att betydelsen är inbäddad, underförstådd, i sammanhanget/ kontexten. Low context communication innebär att betydelsen uttalas tydligt och verbalt. Man skiljer på individualistiska och kollektivistiska kulturer. Inom individualistiska kulturer (bland annat Sverige beskrivs som en sådan kultur där individen framhålls) tenderar människor att använda low context communication.. Vi i Sverige har ofta en direkt, precis communication och tydlig kommunikation, som överensstämmer med våra känslor. Inom kollektivistiska kulturer - som framhåller gruppen istället för individen - använder människor istället ofta high context communication communication;; i sådan kommunikation är betydelsen istället indirekt, tvetydig 20 och underförstådd. Även om det måste nämnas att ingen kultur renodlar typen av kommunikation fullständigt variationer finns och även personlighet etc har betydelse för vilken typ av kommunikation som föredras - är det ändå värt att känna till att dessa skillnader förekommer. Kanske kan de speciellt ha betydelse i lärare-föräldrakommunikation? Språkliga och kulturella hinder för lärande Under en lektion i NO i en högstadieklass skulle eleverna genomföra en fältstudie i en å. Det gällde att undersöka vad som menas med sådana begrepp som till exempel övergödning och hårt vatten. Läraren beskrev att det här var en svår uppgift men att den var tänkt för sådana elever som kanske kunde uppnå ett högre betyg. Läraren var mycket medveten om att några elever i hennes klass som inte hade svenska som sitt modersmål behövde stöd för den språkliga förståelsen, och hon var därför mån om att säkerställa att de förstod. När eleverna under arbetet med att planera fältstudien frågade henne, ställde hon därför hela tiden följdfrågor - för att försäkra sig om att eleverna förstod. Det fanns dock i gruppen en flicka som inte frågade något, utan skrev helt på egen hand. Så småningom framgick det emellertid att flickan inte hade förstått uppgiften; vad som var än värre var att hon inte heller hade insett att hon inte förstått! Läraren hade alltså noggrant gått igenom begreppsförståelse, men det var inte tillräckligt. Uppenbarligen borde läraren också ha tydliggjort för flickan att det var meningen att eleverna skulle fråga. Det kan vara så att hon hade uppfattningen att man visar sitt kunnande genom att reproducera (utan att nödvändigtvis förstå), och att man som elev ska sitta tyst och försöka klara av uppgifterna på egen hand. En lärare kan klara av en sådan här situation på ett bra sätt genom att exempelvis dela in klassen i tvärgrupper av elever med svenska som modersmål och elever med svenska som andraspråk, och låt eleverna förklara muntligt för varandra. Betygssättningssituationen tonas då ned, och förståelsesituationen ’tonas upp’. Genom att läraren så småningom ställde många följdfrågor för att försäkra sig om att flickan förstod kan man säga att hon modifierade undervisningen och erbjöd samma lärandemöjligheter så att elever från olika kulturella och språkliga grupper fick samma lärandemöjligheter. Läraren hjälpte också flickan att förstå att det inte var fråga om att hon måste kunna något utantill, på egen hand, utan att det var fullt legitimt att fråga, att det faktiskt var meningen att hon skulle fråga för att försäkra sig om att hon förstått och för att befästa sitt lärande. Det som läraren här faktiskt gjorde var att hon tillämpade en undervisning där hon tillgodosåg två av de fem “dimensioner’ av interkulturell undervisning som Banks & Banks talar om (2007). Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Dimensioner av ’interkulturell didaktik’ Banks & Banks (2007) har visat på att det inte räcker med en allmänt välvillig inställning till andra kulturer för att lyckas i sin undervisning i mångkulturella klasser. Istället bör man tillgodose fem specifika dimensioner av interkulturell undervisning: (1) innehållsintegrering (att lärare använder ämnesinnehåll från olika kulturer i undervisningen), (2) konstruktion av kunskap (att lärare hjälper elever att förstå, undersöka och avgöra hur implicita, kulturella antaganden, referensramar och perspektiv påverkar hur kunskap konstrueras), (3) reducering av fördomar (att lärare, via undervisningsmetoder och – material hjälper elever att utveckla positiva attityder till andra grupper), (4) rättvisepedagogik (att lärare modifierar undervisningen så att elever från olika kultur-, språk- och sociala grupper får samma lärandemöligheter) samt (5) empowering (att lärare och skolledning förändrar skolans kultur och omgivning så att olika grupper känner samma status i skolans kulturliv). Till Banks & Banks fem dimensioner kan man foga en sjätte dimension (Stier & Sandström Kjellin, 2009): att lärare är medvetna om olika kulturers uttryckssätt och tillåter en jämbördig kommunikation med elever om detta. Det som avses är en mer subtil icke-verbal interkulturell kommunikation: åtbörder, miner, tonlägen med mera. Med dessa sex dimensioner i åtanke kan vi uveckla interkulturell didaktik, ett sätt att undervisa i våra numera mångkulturella klassrum, baserad på kunskap om mekanismer som är verksamma vid interkulturell kommunikation (Banks & Banks, 2007; Gudykunst & Kim, 2003). Interkulturell kommunikation Det är inte alls konstigt, utan helt självklart, att människor överhuvudtaget har lättare för att kommunicera med dem som liknar en själv. När individer ur olika kulturer ska kommunicera uppstår en viss osäkerhet - i högre eller mindre grad. En viss osäkerhet behövs i all kommunikation – man måste ju vara lite intresserad av att få veta något av den andre, annars blir man uttråkad och omotiverad att kommunicera - ointresserad helt enkelt. Men om osäkerheten är för stor så vet man inte hur man ska bete sig. Människan använder sig då ofta av stereotyper för att förklara eller förutse den andres beteende – man gör sig en förenklad och negativ bild av den andre; och när man använder stereotyper är man inte öppen för att kommunicera förutsättningslöst och jämbördigt (Gudykunst & Kim, 2003). Det är fullt naturligt för oss människor att reagera så här i kommunikation mellan kulturer, men lärare behöver vara mer medvetna än vem som helst, om att det är så här vi människor fungerar i mötet med personer från andra kulturer. Då kan man som lärare vara mer vaksam på sig själv i mötet med elever med annan kulturell bakgrund. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 För att klargöra tankegången här är det fruktbart att använda sig av begreppen vertikal respektive horisontell kommunikation. Något förenklat innebär vertikal kommunikation att den ena parten står över den andra, och är den som förmedlar information till den andre. Denna syn på lärande passar väl in i behaviorismens syn på lärande, som dominerade fram andra hälften av 1900-talet. Lärarens uppgift ansågs då vara att förmedla kunskap till eleverna, som i sin tur - som oskrivna blad - tog emot kunskap. Även om senare pedagogiska rön har klargjort att lärande inte huvudsakligen äger rum på detta sätt, så finns ändå denna komponent i lärande med, framför allt som en viktig del av överförande av ett kulturellt arv och i vissa fall när skolaktiviteter gäller enklare färdighetsträning, färdigheter som särskilt beskrivs inom skolans Mål att uppnå. När det gäller till exempel regler för korrekt språkanvändning finns det vissa regler som är odiskutabla och som kan överföras överföras.. Det är dock lätt att inse att - om man ska tala om en interkulturell didaktisk kompetens - är det snarare en horisontell kommunikation mellan lärare och elev som bör betonas. I en horisontell kommunikation är parterna jämbördiga, och den andres upplevelse av verkligheten är lika giltig som den förstes. En horisontell klassrumsdialog ökar elevers känsla av delaktighet. Det förtjänar dock att förtydligas att, eftersom kommunikationen lärare-elev är en kommunikation mellan en vuxen och ett barn/ungdom, bör inte denna kommunikation präglas av fullständig horisontalitet. Horisontaliteten mellan lärare och elev bör gälla upplevelse av omvärlden och möjligheten att uttrycka detta detta.. Den institutionella roll som läraren har påbjuder dock viss vertikalitet; läraren har ansvaret för vad samtal rör sig om. I praktiken kan det innebära att en lärare intresserar sig för hur en elev uppfattar en situation, ett moraliskt problem, ett konstverk, en bok etc. och ger eleven möjlighet att uttrycka detta samt möter elevens uppfattning med intresse och respekt. Detta att erbjuda en så horisontell kommunikation som möjligt (och lämpligt, med reservationen ovan) innebär i själva verket i hög grad att erbjuda aktiviter som inriktar sig mot skolans Mål att sträva mot. Enkelt uttryckt är Skolans Mål att sträva mot formulerade så att de beskriver förmågor som har att göra med användning av språket på en högre kognitiv nivå än skolans Mål att uppnå. När man arbetar med aktiviteter som är inriktade mot Mål att sträva mot krävs en typ av undervisning som samtidigt kan sägas vara ’en interkulturell förhandling’ – eleverna ska stimuleras till att uttrycka sin syn på samhället och kunna formulera detta i tal och skrift. Om elever i ett mångkulturellt klassrum - det vill säga snart sagt alla klassrum i dagens Sverige - verkligen ska tillåtas och uppmuntras till att göra detta, behöver läraren vara extra lyhörd för andra kulturella uttryckssätt och värderingar än de egna, eftersom eleverna i dessa fall 21 är ’främlingar’ för läraren. Att detta utgör en svårighet och kräver självövervinnelse från lärarens sida stod klart för sociologen Georg Simmel redan 1908, då han myntade begreppet ’främling’ för en person som inte upplevs tillhöra den egna kulturen och som det därför är svårt för företrädarna av majoritetskulturen att förhålla sig till. Det är själva faktumet att de upplevs som ’främmande’ samtidigt som de ju är ’nära’ i bemärkelsen att de finns ibland oss som utgör en svårighet. Människan som gruppvarelse har alltid haft behov av att definiera sin grupp. Alla människor tillhör ’ingrupper’ – grupper som de själva tillhör och som därför beskrivs i mer positiva ordalag än ’utgrupper’ – grupper som de inte tillhör och som följaktligen beskrivs i mer negativa ordalag. Av en lärare krävs i dagens Sverige en färdighet att hantera detta. Läraren förutsätts kunna stimulera sin ’grupp’, det vill säga den grupp elever de ansvarar för, till att definiera sin grupp på ett sådant sätt att även elever med annan kulturell bakgrund inbegrips. Läroplanen föreskriver ju att förhandlingar ska göras om hur arbetet ska bedrivas i klassen och i skolan. För sin egen och klassens arbetsro krävs förstås också att denna ’interkulturella förhandling’ genomförs lyckosamt. Här finns allt att vinna och allt att förlora! Om förhandlingen uteblir uppstår grupperingar av ungdomar med olika kulturell tillhörighet och en lärare som får svårt att hantera situationen. Om förhandlingen genomförs lyckosamt så blir belöningen god för alla inblandade. Både eleverna och läraren ökar sin interkulturella kompetens, och arbetsklimatet i klassen blir gynnsamt för lärande på en hög kognitiv nivå. De interkulturella förhandlingarna innebär ju att vars och ens syn på omvärlden får komma till uttryck. I detta sammanhang är det tänkvärt att dagens skola ju mäter endast uppnåendemål - kanske på grund av att dessa mål är lättare att mäta än strävansmålen! Då är det också stor risk att undervisningen får kretsa alltför mycket omkring aktiviteter som främst är inriktade mot uppnåendemålen. Det är en tankeställare att aktiviteter inriktade mot uppnåendemålen är svårare att klara för elever med annan kulturell bakgrund: uppnåendemålen mäter ju behärskande av basfärdigheter. Strävansmålen å andra sidan stimulerar dels en interkulturell förhandling som gynnar alla elevers (och lärares!) utveckling av sitt eget tänkande och sin förmåga att uttrycka sina tankar i tal och skrift, dels ett arbete enligt värdegrunden som ju ska vara huvudsaklig fokus för all undervisning. Lärarens förväntningar Det är välkänt inom pedagogisk forskning att det kan inverka negativt på elevernas prestationer om lärare har låga förväntningar på dem. Bland annat i Skolverkets rapport (2008) pekar man på att lärare, i sin iver att anpassa, ibland förenklar och ger lättare uppgifter till barn med annat modersmål. Man anser i rapporten att detta inte är ändamålsenligt; det blir istället ett sätt att ställa 22 lägre krav, och ha låga förväntningar på dessa elever. Det förekommer antagligen att lärare som förhåller sig till elever med invandrarbakgrund på samma sätt som de förhåller sig till elever med svensk bakgrund är ”nöjda” med sitt förhållningssätt. Man vill inte diskriminera någon och man strävar därför efter att ’göra lika för alla’. Om man inte känner till att andra kulturer kan ha andra sätt att kommunicera, andra interaktionsmönster finns det ju heller ingen anledning att vara annat än nöjd med sitt förhållningssätt. Man har då sin egen kultur som referensram - något annat är inte möjligt om man inte känner till andra kulturer! Tvärtom är det fullständigt naturligt för människan att ta sin kultur för given, och att inte kunna frikoppla sig från den. I dagens skola behöver lärare dock ha kunskap om andra kulturer – och de behöver inte minst förstå sin egen kultur! Hur ska man då bemöta barn med annan kulturell tillhörighet så att de stimuleras språkligt på bästa sätt? Vygotskij (1978) menade att den kulturella omgivningen (lärarna och skolan) hade mycket stor betydelse för lärandet och utvecklingen hos barnen och att det är viktigt att lärare, framför allt i mötet med barn som inte har samma kulturella tillhörighet som skolan, lyckas finna sätt att stimulera den språkliga förmågan. Det gäller också att som lärare kunna tänka sig att eleven kan få svårigheter på grund av t ex annan syn på vad som förväntas av en elev eller en annan syn på vad det innebär att ’kunna’ något. De didaktiska grundfrågorna i mångkulturella klassrum blir mer komplicerade att besvara i en mångkulturell klassrumsmiljö. Hur ska man undervisa för att tillgodose de sex dimensionerna av interkulturell undervisning? Vad är viktigt respektive mindre viktigt, är det aktiviteter inriktade mot skolans Mål att uppnå eller Mål att sträva mot? Hur kan olika lärostoff göras begripligt för barn med olika kulturell bakgrund (och följaktligen olika syn på världen, syn på kunskap, syn på elevrollen, syn på lärarrollen)? Och hur ska undervisningen konkret läggas upp för att tillgodose allt detta? Det är förstås mycket svårt att svara på detta men förhoppningsvis har innehållet i denna artikel hjälpt till att åtminstone göra den blivande läraren medveten om vissa faktorer som har betydelse i sammanhanget. Till och med, eller inte minst, har flera av de stora pedagogiska forskarna visat sig ha bristfällig ’interkulturell medvetenhet’. Piaget ansågs etnocentrisk i och med att hans stadieteori var tillämplig bara på barn i en viss kultur och i ett visst samhälle. Vygotskij antog istället att omgivningen har en fundamental betydelse för individens lärande, och han menade att kunskap konstrueras socialt. Det sociokulturella perspektiv som Vygotskij företräder innebär att han anser att vi människor ständigt lär av vår kontakt med, och våra erfarenheter av, omgivningen. En följd av detta är att människan har mycket att lära av kontakt med Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 personer ur andra kulturer. För en annan stor pedagogisk forskare, John Dewey, var det synnerligen väsentligt att elever gavs möjligheter att uttrycka sig kritiskt, och att de skulle fostras till demokratiska medborgare. Deweys ’progressiva’ syn på lärande har emellertid mött motstånd från förespråkare av mer fasta kunskaper. Det är svårt att inte knyta an till dagens svenska skoldebatt. Ska vi ha skola där värderingar och förhållningssätt lyfts fram i ljuset och förhandlas i horisontella lärar-elevdialoger, eller ska vi ha en skola där läraren besitter kunskap som förs över till eleverna och sedan utvärderas i form av huruvuda eleverna uppnått målen eller ej? [email protected] BOKRECENSION MÖTEN I MÅNGFALDENS SKOLA Interkulturella arbetsformer och nya pedagogiska utmaningar. TEXT Gunilla Olsson, Göteborg Pirjo Lahdenperä & Hans Lorentz (red) Studentlitteratur 2010 202 sidor ISBN10: 9144054904 Denna antologi inleds med kapitlet ”Mångfald som en interkulturell utmaning”. Pirjo Lahdenperäs första kapitel sätter därmed prägel på denna bok; Skolan behöver utvecklas utifrån mångfalden. Det är de olika aktörerna i skolan som ska vara medvetna om det mångkulturella. Man ska bidra med att tolka och förstå att olikheter är en resurs som främjar en interkulturell utveckling. Att kunna växla perspektiv är något som inte kommer av sig själv. I denna antologi med åtta kapitel finns texter från såväl skolledare som forskare. Mujo Halilovic och Minka Husic har genomfört ett projekt bland gymnasieungdomar i Malmö utifrån en kurs ”Att leva i ett mångkulturellt samhälle”. Man ville diskutera kring påståendet ”Ett vi som erkänner ett unikt Du”. Nabila Alfakir, Pirjo Lahdenperä och Max Strandberg har skrivit om ett projekt i Södertälje kring föräldramöten. Man ville utveckla samarbetet mellan föräldrar och lärare och undersöka om mångkulturella och mångetniska skolor kan bli en arena för samverkan. Elisabeth Elmeroth diskuterar kring flerspråkighet och hur såväl första- som andraspråket kan utvecklas. Hon eftersöker gemensamma strategier för att möta alla elevers språkutveckling t ex genom att läraren i svenska som andraspråk betraktas viktigaste resursen i kollegiet och för skolledningen. ”En musiklärares utmaningar” diskuterar Eva Saether och Ylva Hofvander Trulsson Trulsson.. De anser att ”musikens Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Referenser Banks, J.A. & Banks, C.A.M. (2007). Multicultural Education. Issues and Perspectives. 6th edition. Hoboken, NJ: Wiley. Gudykunst, W. B. & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Boston: McGraw Hill. 468p. Simmel, G. (1908/1950) “The Stranger”. In Wolff, K. The Sociology of Georg Simmel. New York. The Free Press. Skolverket. (2008). Med annat modersmål – elever i grundskolan och skolans verksamhet. Rapport nr 321. Stier, J. & Sandström Kjellin, M. (2009). Interkulturellt samspel i skolan. Studentlitteratur. Vygotskij, L. (1978). Mind in Society. The Development of higher Psychological Processes. Harvard University Press. förmåga och potential kan verka som en enande kulturell kraft”. Musikläraren, föräldrar och elever kan tillsammans reflektera och mötas i en musikundervisning som inte endast representerar majoritetssamhället. Christina Rodell Olgac, Mikael Demetri och Angelina Dimiter –Taikon skriver om ”Nya perspektiv på romska barns skolgång”. Vi får inblick i olika europeiska projekt och i Roma Kulturklass i södra Stockholm. Denna skola präglas av ett nära samarbete med föräldrarna. Man vill ”bygga en bro” mellan familjernas informella lärande kontra skolan formella lärande. lärande.Johan Johan Söderman är forskare och arbetar genom folkbildning i Malmö i en förening som sysslar med hiphop. ”Det är bara genom utbildning som marginaliserade grupper kan höja sina röster. Man ska komma bort från ”uppifrånperspektivet” där några människor tagit på sig uppgiften att utbilda sina medmänniskor”. Hans Lorentz avslutar boken med kapitlet ”Mot framtidens mångkulturella skola”. Forskningen inom fältet ”Interkulturell pedagogisk forskning” utvecklar och bidrar till ett bredare synfält. Viktiga frågor som utmanar är begrepp som mångfald, ledarskap och värdegrund. Tidigare har man utgått från att t ex kunskap och lärande, etnicitet, kultur och medbogarskap har varit fasta begrepp. De förändringar som har skett måste införlivas i lärarutbildningarna. Boken är intressant eftersom den ger ett brett perspektiv, men också de snäva tankarna framträder. Bra bok att diskutera kring! 23 Konsten att uppnå ömsesidig interkulturell kompetens. TEXT Sonia Sherefay, integrationskonsult Järfälla FOTO Dag Björne För många utlandsfödda föräldrar är förskolan och skolan en naturlig kulturell mötesplats och en av de första integrationsarenor de kommer i kontakt med i Sverige. Svenska föräldrar känner ofta till förskolans värld. Många har kanske själva gått på dagis när de var små, vet att förskolan arbetar enligt en uppsatt läroplan och följer den offentliga debatten om den svenska förskolans utveckling, medan många invandrarföräldrar saknar erfarenhet och kunskap om den svenska förskolans arbetssätt. Är det en plats där vuxna ”passar barnen”, byter blöjor och matar dem? Utlandsfödda föräldrar har kanske andra erfarenheter. Kvinnor som tidigare arbetat i sina ursprungsländer har haft andra former av barnpassning. På landsbygden och i små städer var det oftast mor- och farföräldrar, andra släktingar, vänner eller grannar som ställde upp med att passa små barn när mammorna arbetade. Så var det också i Sverige förr. I stora städer använde man sig även av privata daghem (kindergarten) som erbjuder tillsyn och barnpassning med en pedagogik som ofta är annorlunda än den svenska förskolans. Föräldrar som flyttar till Sverige och har barn som ska börja i förskolan kan uppfatta förskolan som en form av en tidig grundskola där barnen ska lära sig att läsa, skriva och räkna. I ett nytt land kan barnets uppväxtvillkor skifta på ett svårbegripligt sätt mellan hem och förskola. Nya dagliga erfarenheter av likheter och olikheter mellan hemmets uppfostran och förskolans fostran, olika värderingar, en annorlunda matkultur, ett nytt språk, självständighetsträning, inlärning, leken, grupparbete, utevistelser och mycket annat. Detta kan bli en uppförsbacke i en värld av motsägelser mellan det som är tillåtet och det som är förbjudet, antingen hemma eller i förskolan. I förskolan möts barnen av personal som är utbildad, som kan de olika faser som barn går igenom under de tidiga uppväxtåren, som är tränade att arbeta med enskilda barn och med barngrupper, som ser till att barn inte överskrider vuxnas uppsatta gränser, och som arbetar enligt fasta rutiner för att uppnå förskolans uppsatta mål för barnets inlärning. Barn, som växer upp med värderingar och normer i sina hemmiljöer som kanske är annorlunda än de värderingar och normer som förskolan och skolans personal möter dem med, kan bli förvirrade. Är olikheterna många kan de frambringa svårigheter och missförstånd som kan skapa onödiga dagliga konflikter i hemmet och/ eller i förskolan. För att undvika eventuell förvirring hos barnen och onödiga konflikter barn-barn, barn-fröknar, barn-föräldrar, är det viktigt att föräldrarna och personalen vågar diskutera och informera varandra om olikheter, regler, normer och seder. Barnen är kompetenta och med hjälp av vuxnas medvetenhet och samarbete, kan de så småningom förstå och på ett bra sätt hantera olikheter och skillnader. Hur ska vi uppnå interkulturell ömsesidig kompetens när människor med olika kulturell bakgrund möts? Hur ska vi komma närmare varandra när vi möter främmande människor? Vem vågar ta första steget? 24 Vi delar något gemensamt oavsett vilken kultur vi kommer ifrån och vilken etnicitet vi tillhör. Möts vi i förskolan och i skolan, på en mer personlig (inte privat) nivå oavsett våra kulturella etniska tillhörigheter kan vi utan tvekan bättre förstå och respektera varandra även om vi därefter fortsätter att tycka olika. För att upptäcka sig själv behöver man andra. I mötet med den Andre kan man få kunskap om sig själv och viceversa. Den Andre ser det hos oss själva som vi inte ser och tvärtom. I mötet med den Andre kan vi växa, men vågar vi ta den ut-maningen? För att undvika onödiga dagliga konflikter mellan utlandsfödda föräldrar och personal i förskolan, och för att öka ömsesidig respekt, tolerans och kunskap om varandra är det särskilt viktigt att personalen informerar på lätt svenska för nyanlända föräldrar och eller föräldrar som inte kan det svenska språket bra, om följande: a) Förskolans pedagogik och sätt att arbeta: Det behövs enkla förklaringar, t ex vad ”samling” är för något. Varför är det viktigt att barn helst ska komma före samlingen? Vad innebär samlingen? Grunden för barnens livslånga lärande, såsom att lära sig veckodagar, årstider, månadens namn, namn på barn, orientering, visor och ramsor är självklart för personalen, men kanske inte för många föräldrar. b) En demokratisk fostran: Barn lär sig att tala inför en grupp, de tränas att lyssna på varandra, att tala en i taget, och att räcka upp handen för att säga sin mening och mycket mer. Barnen ska lära sig att respektera att alla människor är lika värda, och ska tränas i sitt dagliga arbete att bli framtida demokratiska medborgare. c) Att förskolans pedagogik följer en sedan 11 år fastställd läroplan och att informera om förskolans demokra- Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 tiska uppdrag vilket är formulerat i Lpfö98: ”Människolivets okränkbarhet, individens frihet och integritet, alla människors lika värde, jämställdhet mellan könen, samt solidaritet med svaga och utsatta är värden som skall hållas levande i arbetet med barnen. Värdegrunden uttrycker det etiska förhållningssätt som skall prägla verksamheten. Omsorg om och hänsyn till andra människor, liksom rättvisa och jämställdhet samt egna och andras rättigheter skall lyftas fram och synliggöras i verksamheten”. d) Föräldramöten och utvecklingssamtal: I läroplanen för förskolan står det att föräldrarna skall ha inflytande och att det kan ske på många olika sätt. Ett bra forum är föräldramöten och utvecklingssamtal. Föräldrar och personal får där möjligheter att följa upp och diskutera barnets uppväxt, utveckling och välbefinnande. Hur ska det förklaras på lätt svenska? e) Leken: Varför är leken viktig? Vad lär sig barnen i leken? Utvecklar leken barnen? Många är de frågor som föräldrar inte vågar eller kan ställa och därför är de viktiga att ta upp och diskutera inte bara på föräldramöten. f) Utevistelse: Varför barn får gå ut när det regnar eller snöar? Blir de inte sjuka? Är det viktigt att de ska få med sig ombyte när kläderna försvinner? Vad är oömma kläder? g) Modersmål: Lär sig barnen svenska om de fortsätter tala modersmål hemma? Ska jag tala svenska med mina barn? Vad är bäst? h) Självständighetsträning och mat: Varför ska våra små barn klä sig själva, äta själva, duka av och duka på? Äter de sig mätta? Varför tar inte personalen hand om våra barn som de bör? i) Hämtning, lämning och tider: Varför ska vi passa tider? Barn får vakna när de vill. De bara leker på förskolan? Vi betalar en hög avgift! En stor fråga är hur man sätter gränser under barnens första uppväxtår. En del föräldrar får svårare att sätta gränser för sina barn när de kommer till Sverige. Många är vana vid stöd från den äldre generationen i hemlandet. Det ”svenska sättet att uppfostra barn”, upplevs av många som en fri uppfostran och deras eget sätt att uppfostra barn uppfattas som alltför auktoritärt. Förvirring leder inte sällan till att många föräldrar tror att det är förskolans ansvar och uppgift att uppfostra barnen. Att diskutera och förklara för föräldrar att det är de som kan, och är experter på sina egna barn är önskvärt. Förskolan kan bara komplettera föräldrarna. Även om förskolan ska fostra barnen och få dem att uppnå förskolans uppsatta mål, följa upp barns utveckling, att umgås i grupp, och att så småningom bli självständiga individer, är det alltid föräldrarna som har huvudansvaret för sina egna barns uppfostran. Jag har egna tidigare erfarenheter. Mina barn gick enligt svenskt mått alltför välklädda dagligen till daghemmet. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Jag hade ännu inte lärt mig samhällets klädkoder och det var mitt sätt att visa att jag var en mamma som brydde sig, älskade sina barn, ville bli accepterad och bekräftad. Senare när jag började arbeta på olika daghem lärde jag mig det som personalen förgäves snällt försökte informera mig om: oömma kläder, regnkläder, ombyte, varma kläder på vintern och lätta kläder på sommaren! Svårt var det att förstå; mycket nytt på en gång! Jag upplevde under invänjningstiden att personalen kontrollerade och granskade mig. Samtidigt granskade jag dem och undrade om jag kunde lita på dem. Vågade jag lämna min ettårige son till dem? Hur ska han göra sig förstådd när han vill ha något, han som inte kunde ett ord svenska? Tryggheten var min äldste son som redan gick på samma dagis. Han klarade sig bra på svenska, fungerade både som tolk åt mig och som en extra mamma åt brodern. Frågorna jag tänkte på var många och jag hade svårt att hitta lugnet inom mig. Det var mycket jag tänkte på, men utåt vågade jag inte visa det. När jag för första gången lämnade mitt lilla barn, kändes det som om mitt hjärta inte ville sluta banka. Han grät, det hörde jag där jag stod vid dörren och tjuvlyssnade, och började själv gråta! Med tiden lärde sig mitt lilla barn att tycka om dagis. Mina relationer till fröknarna stärktes och tryggheten blev ett faktum när jag började behärska språket, daghemmets arbetssätt och rutiner, samt det nya samhället. Lpfö98 lyfter bland annat fram förskolans roll som förmedlare av kulturarvet: ”I förskolans uppdrag ingår att såväl utveckla barns förmågor och barns eget kulturskapande som att överföra ett kulturarv – värden, traditioner och historia, språk och kunskaper – från en generation till nästa.” Barn till utlandsfödda föräldrar har två olika kulturarv att ta till sig. Förskolan ska vägleda och bekräfta barnens kulturella tillhörighet samtidigt ska man informera föräldrarna om att de själva har ett stort ansvar och förmåga att förmedla sitt egna kulturarv, värden, traditioner och språk. Dessutom är det viktigt att förskolan kontinuerligt tar upp förskolans uppdrag och ansvar samt föräldrarnas roll och ansvar som fostrare! Utan hemmet 25 och föräldrarnas ansvar och engagemang blir förskolans arbete ofullständigt. Förskolan ska förmedla svenskt kulturarv, värden, traditioner och språk. Exempel på det är Luciafirande, Jul, Påsk, Midsommar mm. Föräldrarna i sin tur ansvarar för att förmedla sina egna traditioner, kulturella och eller religiösa ritualer: exempel på det är Eid Al Fitr, Nawrouz, mm. I förskolan ska barnet ta första steget i ett lärande som fortsätter i skolan och sedan följer barnet hela livet, ”livslångt lärande!” Det innebär att förskolan i första hand är till för barnens skull och att i samarbete med föräldrarna verka för att varje barn får möjlighet att utvecklas efter sina förutsättningar. För att bättre uppnå en effektiv ömsesidig interkulturell kompetens och en bättre kommunikation pedagoger och elever emellan är det viktigt att pedagogerna förstår elevernas uppväxtvillkor, eventuella skillnader i värde-ringar, kultur, tradition och beteende. Att förstå innebär inte att sänka skolans krav för att uppnå målen, eller ursäkta elevernas dåliga beteende på grund av deras kulturella bakgrund och annorlunda värderingar. Det är viktigt att vid varje avvikelse ha tid och mod för att diskutera tillsammans om vad som är tillåtet och inte i skolan och i det svenska samhället. Den svenska skolan har förändrats mycket under 1900-talets sista decennier. Skolan som var auktoritär, med hård disciplin, hemanmärkningar, fysiska eller psykiska bestraffningar, har utvecklats och blivit en demokratisk skola som ser som sin uppgift att fostra eleverna till aktiva samhällsmedborgare som ska lära sig att tänka självständigt och kritiskt och att ta eget ansvar med mognad. Läraren är inte längre den som bestämmer allt, utan eleverna ska själva aktivt delta i planeringen av undervisningen. Avståndet mellan läraren och eleverna har minskat, och relationen mellan dem är mer kamratlig. För många elever, vars föräldrars erfarenhet från skolan påminner om den gamla svenska skolan, blir mötet med den nya skolan fullt av förvirring och missuppfattningar. Föräldrarna kanske tycker att skolan är för slapp, att det borde finnas mer regler. De känner sig osäkra på skolans mål och hur det går för barnen. Ett annat problem är att föräldrar och lärare ibland har olika uppfattningar om hur undervisningen ska bedrivas. ”Har skolan i Sverige några regler?” är en fråga som jag ofta får höra! Dessa oklarheter mellan hem och skola förvirrar även många elever. Att tränas att ta eget ansvar orsakar ibland problem. Elever som kommer från hemmiljöer som är auktoritära kan tolka det som att total frihet gäller och tro att allt är tillåtet. ”Jag får göra vad jag vill!” Kontakten mellan föräldrar och skolpersonal är därför av mycket stor betydelse. Hem och skola ska samarbeta! Ju mer föräldrarna vet om skolan, desto bättre kan de engagera sig, förstå och hjälpa sina barn. Skolan är en mycket stor del av barnens vardag, och det är viktigt att 26 den inte blir en främmande, eller kanske till och med hotfullt miljö för föräldrarna. Föräldrar som saknar sådana erfarenheter från hemlandet och inte kan det nya språket, tycker att utbildning är skolans ansvar. De väljer då ofta att inte närvara på föräldramöten. Att förklara för föräldrar varför deras närvaro på föräldramöten är viktigt och aktivt arbeta för att försöka få flera att delta, måste prioriteras. Det måste undersökas om det är mötestider som inte passar, om informationen om mötena inte har fungerat väl, eller är om det är andra orsaker som skolan är omedveten om. Det kan vara bra att till exempel engagera modersmålslärare att översätta kallelsen till andra språk och att de närvarar och är delaktiga på möten. Att inleda möten genom att elever framträder. Att ringa varje förälder och informera om möten, eller att se till att uppmuntra föräldrar att fråga och berätta för varandra och för pedagoger skillnader och likheter mellan skolan i Sverige och skolan i deras ursprungsländer. Det gäller att söka sig fram till en metod som fungerar och lockar många föräldrar till skolans föräldramöten. Det kommer att underlätta skolans arbete och förstärka bandet till föräldrarna och öka elevernas prestation, intresse för skolarbete och studiemotivation. Men är det bara flyktingar och invandrarföräldrar som inte närvarar på föräldramöten? Är det en klassfråga? Alla föräldrar behövs för att skolan ska uppnå uppsatta mål. Lärarens roll: Om vuxnas roll som föräldrar, fröknar och lärare inte är tydlig under barnens/elevernas tidiga uppväxtår blir det lätt så att barnen missbrukar de vuxnas osäkerhet. Barn och elever kan kanske tro att de vuxna de dagligen kommer i kontakt med har abdikerat till deras förmån. Hur uppfattar elever lärarens roll i klassen? Är läraren trygg och tydlig i sin yrkesroll? Är han/hon rättvis mot alla i klassen, har han/hon förmåga att skapa tillit och ömsesidig respekt? En bra och engagerad lärare ökar elevernas nyfikenhet, intresse, prestation och studiemotivation. En bra och engagerad förälder underlättar när det uppstår svårigheter under de olika faserna av barns och ungas uppväxt och utveckling. Jag är övertygad om att en tydlig och stark föräldraroll är förutsättningen för barnens och ungdomarnas trygghet, stabilitet, uppväxtmöjligheter och för en bättre framtid. Jag är dessutom övertygad om att en tydlig och stark lärarroll är förutsättningen för barnens och elevernas trygghet, stabilitet, prestationsförmåga, inlärning, engagemang och en bättre framtid. [email protected] www.sherefay.se Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Svenska Förbundet för Specialpedagogik Förbundsstyrelse Ordförande Anders Nordin Sekr Gunilla Söderbom Olsson Dömmesta 257, 715 92 Stora Mellösa mobil 070-878 29 58 [email protected] Föreningsgatan 57, 211 52 Malmö Tel/Fax 040-12 57 88 mobil 0708-34 36 88 [email protected] Kompetensutveckling Marlène Löfgren Aprilstigen 20, 931 52 Skellefteå Tel 0910-776 776 [email protected] Vice ordf Gunilla Svanfeldt Hertig Johans väg 7, 597 31 Åtvidaberg Tel 0120-294 77 [email protected] Internationellt Gudrun Nylander Kassör Elisabeth Olsson Odensviplatsen 2 P, 723 42 Västerås Tel 021-12 76 85, mobil 0708-79 29 45 [email protected] Karpgatan 1, 733 38 Sala Tel 0224-190 61 mobil 076-263 48 15 [email protected] Org.nr. 875002-5341 Moniqa E Lindgren Jasminvägen 14, 891 51 Örnsköldsvik Tel 0660-137 03 [email protected] Förbundets plusgiro: 291536-1 SFSP Medlemsregistret och registrering av nya medlemmar Gunilla Svanfeldt, Hertig Johans väg 7, 597 31 Åtvidaberg. Tel mobil 070-281 85 02, [email protected] Medlemsavgift: 300 kronor. För studerande 200 kr. Plusgiro: 458 85 67-0 Dalaföreningen för Specialpedagogik Ordf. Maria Testad Tel 0247-40 173 Solvägen 3, 793 41 Insjön [email protected] Kassör Carina Jirsén, Tel 0248-20855 Lissängsvägen 13, 795 70 Vikarbyn [email protected] Gotlands Förening för Specialpedagogik Ordf. Åse Liljeroth-Carlsson Tel 0498-21 88 01 Skeppargatan 6, 621 57 Visby [email protected] Kassör Annelie Edlund Tel 0498-24 94 81 Snäckgärdsvägen 58, 621 41 Visby [email protected] Gävleborgs Förening för Specialpedagogik Ordf. Inger Jaensson mobil 0708-26 07 66 Stensmovägen 23, 804 24 Gävle [email protected] Kassör Esbjörn Magnusson Tel 026-12 34 88 Vikingagatan 194, 804 33 Gävle [email protected] Jämtlands läns Förening för Specialpedagogik Ordf Ulla-Britt Lööf Svanv. 44, 831 62 Östersund Tel 070-2052662 Kassör Ruth-Inger Holmberg, Tel 0645-102 16 Kråkbacken 9, 830 60 Föllinge Jönköpings läns Förening för Specialpedagogik Ordf. vakant Kassör vakant Vid frågor, vänd dig till förbundsordförande Anders Nordin Kronobergs läns Förening för Specialpedagogik Ordf. Vakant Kassör Vakant Vid frågor, vänd dig till förbundsordförande Anders Nordin Norrbottens Förening för Specialpedagogik Ordf. Christina Karlsson, Tel 0920-21 21 65 [email protected] Stationsgatan 63B, 972 34 Luleå Kassör IngaLill Lindmark Tel 0911-20 90 36 Midgårdsvägen 7, 945 32 Norrfjärden [email protected] Skaraborgs Förening för Specialpedagogik Ordf. Christina Ljungberg Tel 0511-149 14 Ivar Wideensgatan 100, 532 33 Skara Kassör vakant Specialpedagogiska Föreningen i Stockholms län Ordf. vakant Kassör vakant Vid frågor, vänd dig till förbundsordförande Anders Nordin Södermanlands Förening för Specialpedagogik Ordf. vakant. Kassör vakant. Vid frågor vänd dig till förbundsordförande Anders Nordin Södra Sveriges Förening för Specialpedagogik Ordf. Unn Görman Tel 040-47 15 21 Poppelvägen 16, 239 42 Falsterbo [email protected] Kassör Annette Karlsson, Tel 040-45 58 43 Tallviksvägen 25, 236 33 Höllviken [email protected] Uppsalaföreningen för Specialpedagogik Ordf. Gunhild Westman Tel 018-55 42 58 Reykjaviksgatan 124, 752 63 Uppsala [email protected] Kassör Kerstin Pousette, Tel 018-50 57 26 Tiundagatan 22 B, 752 31 Uppsala [email protected] Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Västerbottens läns Förening för Specialpedagogik Ordf. Christina Nyström Tel 0910-775809 Väststigen 27, 931 56 Skellefteå [email protected] Kassör Ulla-Britt Renström, Tumstigen 16, 931 51 Skellefteå arb. 073-094 20 01, mobil 070-653 70 12 [email protected] Västernorrlands Förening för Specialpedagogik Ordf. Lars Ljungdahl Tel 0612-106 90 Ringvägen 32, 872 31 Kramfors [email protected] Kassör E Moniqa Lindgren, Tel 0660-137 03, Jasminvägen 14, 891 51 Örnsköldsvik [email protected] Västmanlands Förening för Specialpedagogik Ordf. Gudrun Nylander Tel 021-12 76 85, Odensviplatsen 2P, 723 42 Västerås [email protected] Kassör Elisabeth Olsson Tel 0224-190 61, Karpgatan 1, 733 38 Sala [email protected] Västsvenska Föreningen för Specialpedagogik Ordf. Katarina HallgrenTel 031-779 22 42 Jonsvägen 28, 433 75 Jonsered [email protected] Kassör Lotta Käll - Ohlsson Tel 031-44 60 67 Lidegårdsvägen 16, 433 30 Partille [email protected] Örebro läns Förening för Specialpedagogik Ordf. Agneta Wikström Tel 019-23 22 33 Venavägen 29, 703 65 Örebro [email protected] Kassör Lena Carlsson, Tel 019-33 26 80 Senapsvägen 2 F, 207 18 Örebro [email protected] Östergötlands Förening för Specialpedagogik Ordf. Gunilla Svanfeldt Tel 0120-294 77 Hertig Johans väg 7, 597 31 Åtvidaberg [email protected] Kassör Mona-Lisa Landin, Tel 011-14 27 02 Ånestadsgatan 183, 603 70 Norrköping [email protected] 27 ISSN 2000-429X POSTTIDNING Returadress: Learning Partner Sture Andersson Bagaregatan 3 611 31 Nyköping Kompetensutveckling Planerade aktiviteter 2010-2011 Specialpedagogisk rikskonferens Konferensen arrangeras av Gävleborgs Förening för Specialpedagogik. Tid och plats: 30 september-2 oktober 2010 i Gävle Tema: Barns och ungdomars utveckling För mer information se SFSP:s hemsida. Årsmöte Årsmötet 2011 arrangeras av Uppsalaföreningen i samverkan med Södra Sveriges Förening för Specialpedagogik. Tid och plats: 2-3 april i Uppsala. Deltagare är ombud från de regionala föreningarna samt förbundsstyrelsen. Inbjudan skickas till de regionala föreningarna. Ordförandekonferens Konferens i Stockholm 16-17 oktober 2010 Plats: Park Inn Solna Aktuella förbunds- och föreningsfrågor och en föreläsning som behandlar något av våra temaområden. Inbjudan skickas till de regionala föreningarna. Konferens ”Elevhälsa” Planering av konferensen pågår. Preliminärt datum 5-6 maj 2011. Plats: Visby Programmet kommer att annonseras i Specialpedagogisk tidskrift att undervisa och på SFSP:s hemsida. Specialpedagogisk rikskonferens Planering av konferensen pågår. Konferensen arrangeras av Västerbottens läns Förening för Specialpedagogik. Tid och plats:15 -17 september 2011 i Skellefteå Tema: Mångfald Programmet kommer att annonseras i Specialpedagogisk tidskrift – att undervisa och på SFSP:s hemsida. Aktualitetskonferens SFSP arrangerar även 2011 en konferens kring aktuella frågor inom specialpedagogiken. Tid: Torsdag 27 januari 2011 Plats: Ingenjörshuset, Malmskillnadsgatan 46, Stockholm Programmet annonseras i Specialpedagogisk tidskrift att undervisa och på SFSP:s hemsida. Ordförandekonferens Konferensen kommer att vara i Stockholm 15-16 oktober 2011 Plats: Meddelas senare Aktuella förbunds - och föreningsfrågor och föreläsning som behandlar något av våra temaområden. Inbjudan skickas till de regionala föreningarna. Temadag I anslutning till Aktualitetskonferensen 2011 anordnar SFSP en temadag. Tid: Fredag 28 januari 2011 Tema: Matematik Plats: Ingenjörshuset, Malmskillnadsgatan 46, Stockholm Programmet annonseras i Specialpedagogisk tidskrift att undervisa och på SFSP:s hemsida. KOMPETENSUTVECKLINGSGRUPPEN Moniqa E Lindgren e-post: [email protected] Marléne Löfgren e-post: [email protected] Hjälpmedelsinstitutet Ett nationellt kunskapscentrum inom området hjälpmedel och tillgänglighet för människor med funktionsnedsättning. Läs mer på www.hi.se Biblioteket är öppet för alla och att låna är kostnadsfritt! Hämta kunskap i HI:s specialbibliotek! Vi bevakar nyutgivningen och köper in böcker, rapporter, avhandlingar och filmer. I biblioteket finns 250 tidskrifter. Vi skickar det du vill låna per post och du betalar returportot själv. Ring, skicka e-post eller besök oss! Kontakta våra bibliotekarier Anne-Marie eller Marit, så får du bästa service! 28 Vårt bibliotek har Nordens största samling av litteratur om funktionsnedsättningar, hjälpmedel och tillgänglighet. Sök och beställ i vår bibliotekskatalog Hicat på www.hi.se/hicat Box 510, 162 15 Vällingby Tfn 08-620 17 00 Fax 08-739 21 52 Texttfn 08-759 66 30 E-post [email protected] Webbplats www.hi.se Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010