WHAT CHILD IS THIS? (GREENSLEEVES) TEXT: William Chatterton Dix (1837-1898). Engelsk författare och försäkringstjänsteman. William Chatterton Dix skrev bl.a. böckerna Life of Chatterton, The Poet, Pen Pictures of Popular Classics och flera fromma diktsamlingar. Texten till What Child Is This kom till på Trettondagen 1865 efter att han hade varit sjuk en längre tid. Han blev färdig med den samma kväll, efter att han först läst dagens evangelium. Den ursprungliga texten till Greensleeves publicerades så tidigt som 1580. Sångtexten tillskrivs ibland Henrik VIII av England, som var en högt bildad amatörmusiker och diktare. Redan 1642 kom den första jultexten till denna melodi, men det är William Chatterton Dixs text som är den mest använda engelska jultexten. lap= knä; anthem= hymn; guard= vakta; laud= lov; mean= ringa; estate= boning; pleading= be om; spear= spjut; incense= rökelse; peasant= allmoge; salvation= frälsning; enthrone= upphöja MUSIK: Folklig engelsk melodi från det Elisabetanska 1500-talet. Den var välkänd under 1500- och 1600-talet och framfördes då till luta. Om man spelade och sjöng den snabbare kunde man dansa jigg till Greensleevesmelodin. Shakespeare hänvisar två gånger till sången Greensleeves i The Merry Wives of Windsor. Även Samuel Pepy (1633 - 1703, kompositör, viol-, theorb-, flageolet-, blockflöjt- och gitarr-spelare) nämner den i sin Pepy´s Diary (1660 - 1669). James T Field och flera andra komponerade melodier till jultexten från 1642, men ingen blev så populär som Greensleeves-melodin. Sir John Stainer (1840 - 1901) arrangerade Greensleeves till den form vi känner igen. Stainer var en produktiv kompositör av kyrkomusik, organist i bl.a. University of Oxford och i St Pauls Cathedral, den kyrka där han en gång startat sin musikaliska utbildning och sjungit i gosskör 1847 - 1856. Han adlades av drottning Viktoria 1888. Hans melodi används också till The Old Year Now Away Is Fled. Att sjunga: As With Gladness Men of Old (Bok nr 1), A Virgin Most Pure (Bok nr 83), En krubba var din första bädd (Bok nr 53), A Cradle Song of the Blessed Virgin - The Virgin Stills the Crying (publicerad 1871) och Come, Thou Long-expected Jesus. Sången finns med pianokomp i Gunnar Hahn: Visor från hela världen (Greensleeves), Prisma och i arr. för instrument och sång i Marty Haugen: Night of Silence, G I A Publ. WHAT CHILD IS THIS 1. What Child is this, Who laid to rest On Mary’s lap is sleeping? Whom angels greet with anthems sweet While shepherds watch are keeping? This, this is Christ, the king Whom shepherds guard and angels sing! Haste, haste to bring him laud, The babe, the son of Mary! 2. Why lies He in such mean estate, Where ox and ass are feeding? Good Christian, fear, for sinners here The silent Word is pleading. Nail, spear shall pierce him through, The cross be borne for me, for you; Hail, hail the Word made flesh, The babe, the son of Mary! 3. So bring Him incense, gold, and myrrh, Come peasant, king to own him; The king of kings salvation brings; Let loving hearts enthrone hom. Raise, raise the song on high, The virgin sings her lullaby; Joy, joy for Christ is born, The babe, the son of Mary! SÄG VEM ÄR HAN I MARIAS FAMN 1. Säg, vem är han i Marias famn? Vem är det barnet lilla, som änglar ser och sin hyllning ger bland herdar, som vakar helt stilla? Gud kom till vår värld en gång medan rymden fylldes av änglasång. Lov vare den kung, som kom och fick födas som son till Maria. 2. Vem kan förstå denna enkla vrå i stallets frid bland djuren? Ett bud han bär till oss alla här: Guds mening av tystnaden buren. Snart korset skall höja sig och bli rest för honom, bli rest för dig. Se, ordet blev kött för dig och fick födas som son till Maria. 3. Ge honom rum, han är nådens kung för alla folk i världen. Ge honom tid, och hans kärleks frid skall följa dig alltid på färden. Kom, sjung på din glädjesång, såsom änglar sjöng på vår jord en gång. Sjung, gläd dig åt Gud, som kom och fick födas som son till Maria. Svensk text: Birgitta Wennerberg-Berggren & œ J j œ What Child Is This? Säg vem är han? William Chatterton Dix (1837 - 1898) Svensk text: Birgitta Wennerberg - Berggren E‹ ° #6 j ¢& 8 œ œ { 1.What Child 1.Säg vem 2.Vem kan 3.Ge ho # & 68 ‰ j œ œ™ - is this, är han för - stå nom rum, { sleep lil dju värl # & ≈ ?# œ™ j œ œ™ œ Who laid i Ma - ri den- na enk han är nå œ™ B 4 D œ œ - C to rest as famn? la vrå dens kung œœ On Vem i för œ Ma är stal al - j œ œ™ ry's det lets la lap bar frid folk #œ œ is net bland i ≈ œœœ ≈ œœ œ ≈ ≈ ≈ ≈ œ œ œ œ œœœœœ œœœœœ œœœœœ œœœœœ ? #6 ‰ 8 ™ ° œ ° # ¢& œ™ Folklig engelsk melodi Arr: Hans Palmqvist - - œ œ™ j œ ing? Whom la, som ren? Ett den. Ge #œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ E‹ an äng bud ho ‰ œ j œ œ™ œ œ gels greet lar ser han bär nom tid, with och sin till oss och hans G œ - œ™ œ™ œœ nœœ ‰ œ j œ œ œœ œ D B‹ œ an hyll al kär ‰ j œ œ™ œ - - œœœ j œ œ™ thems ning la leks œ œ sweet ger här: frid ‰ j # œ œ™ While bland Guds skall œœœ œœ œ 2 ° # ¢& œ ™ E‹ 7 B7 œ œ shep herds her dar, som me - ning av föl ja dig { # & ≈ E‹ #œ ™ watch va tyst all - #œ œ are kar helt na - den tid på œ™ keep stil bu fär - - œ™ ing? la? ren. den. - ¯ ™ œ #œ œ œ™ G G© This, Gud Snart Kom, this kom till kor - set sjung på ≈ ‰ nœœ œ œ ≈ #œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# j j œ œ #œ ™ ™ œ œ™ œ œ œ™ ° # ¢& œ D/A 10 { B‹ Christ, värld hö gläd - # & ‰ ?# œœ œ œ ‰ { Whom shep me - dan rym och bli rest så - som äng j œ œ™ ¯ ‰ œœ œ œœœ œ ¯ ™ œ #œ œ G G© Haste, Lov Se, Sjung, haste va or gläd D/A œ to re den det blev dig åt E‹/G œ œ œ the king en gång ja sig je - sång, ° # œ™ ¢& 13 E‹ j œ œ™ bring kung, kött Gud, - œœ œ B7 j œ œ™ #œ œ herds guard den fyll för ho lar sjöng ‰ j œ œ and des av nom, bli på vår œœ œ œœ j œ B‹ j œ œ™ him laud, som kom för dig som kom œ an äng rest jord ‰ œ œ™ E‹ œ œ The och fick och fick och fick babe, fö fö fö - - is vår skall din œœ œ j #œ œ™ - # œœœ gels la för en sing! sång. dig. gång. œ œ j œ #œ œ œ œ œ œ œ B7 œ œ #œ ™ #œ œ the son das som son das som son das som son of till Ma till Ma till Ma - # & ≈ nœ œ œ œ œ ≈ œ nœ œ œ œ ≈ œ#œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ #œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ™ œ™ #œ ™ œ™ œ œ œ™ ° # ¢& œ ™ 16 { Mary! ri ri ri - # & ≈ ?# Œ™ E‹ œ™ - œ œ œ œ œ œ œ™ œ™ ¯ ™ œ Haste, haste G ‰ F #œ œ to F©‹ œ bring j œ him œ™ œ œ laud, œ ≈ œ ≈ Œ™ œ œ œ œ œ #œ œ œ # œ œ œ œ œ alternativ ≈ œ™ nœ ™ #œ ™ Œ™ The...