Kulturella skillnader vid sjukvårdskontakter Nataliya Berbyuk Lindström Göteborgs universitet Institutionen för lingvistik, Kollegium SSKKII [email protected] Presentationen består av 3 delar: • kommunikation, kultur, tvärkulturell kommunikation • att komma till ett annat land och jobba som läkare – kommunikation med patienter över språk och kulturgränser – kommunikation med kollegor över språk och kulturgränser • diskussion Vad är kommunikation? Vad är kultur? Vad är kommunikation? att överföra information från talare A till talare B Social and fysisk kontext Person A budskap Person B verbal och kropps kommunikation bakground (ålder, kön, utbildning, kultur, osv) bakground (ålder, kön, utbildning, kultur, osv) Vad är kultur? •mer är 200 definitioner •en gemensam livsform av erfarenheter, värderingar, regler och idéer som finns i ett samhälle. K. är något vi lär oss, något vi delar med andra (Ekbland m fl.) •varje människa har kulturglasögon (vi märker inte att vi har på oss) •de avgör vad vi betraktar som normal och inte normal •Etnocentrism- benägenhet att bedöma främmande kulturer med vår egen mått stock, vilket gör det svårt att uppfatta andra kulturer, förstå och respektera dem Att komma till ett annat land • immigrationsprocessen (ur Hanssen, 2007) • turistfasen: allt är bra • chock- och reaktionsfasen: – förändringar i vardagslivets aktiviteter och hjälpmedel – social isolering (kalt klimat-varmt klimat--> hur social man är) – förändringar i kommunikationssätet – seder och bruk – hållningar och värderingar • bearbetnings- och nyorienteringsfasen • betydelsen av socialt stöd Är vi lika eller olika? Både och! Skillnader och likheter mellan olika kulturer • makt, status, att visa respekt (äldre, utbildning, familj, osv.) • individ och kollektiv (familjens roll i människans liv) • direkt- indirect (hur rak man är i sin kommunikation) • genus (kvinnor och män, deras sociala roller) • syn på tid (strikt eller inte, en sak i taget eller många samtidigt?) • emotioner-visa eller inte för andra? • syn på regler (följs strikt eller kan man vara flexibel?) Att jobba som läkare i ett annat land Utländska läkare i Sverige Nytt språk, ny kultur Han/hon måste kunna svenska Språkliga svårigheter och kulturella skillnader Vi har samma mål! (läkare, patient, annan personal) “Egentligen ska det ju inte spela någon roll om läkaren är svensk eller utländsk. Det måste alltid vara patienten som står i centrum” Heba Schemais- ur Läkartidningen #6, 2005 Tvärkulturell kommunikation i sjukvården • Vad är viktigt? • Hur kan jag kommunicera med patienter/personal med en annan kulturell bakgrund? • Hur kan jag kommunicera framgångsrikt? • förstå han/hon? • tar patienten emot den hälsovård jag erbjuder? • använder han/hon mina råd? Kan jag lära mig att kommunicera framgångsrikt? Förslag • Allmän kunskap – om kommunikation, om kulturella mönster, olika tro, värderingar, normer, identitet, fördomar, brist på förståelse, missförstånd, osv. • Specifik kunskap – Lära sig mer om sin egen kultur – Lära sig mer om andra kulturer – Kommunikation i en viss verksamhet Lite om svensk kultur • Svenskarna ofta uppfattas som: – tystlåtna, reserverade, kyliga, rädda för att ta kontakt, blyga, pålitliga, goda lyssnare, informella, tålmodiga, eftertänksamma, introverta, punktliga, lugna och artiga • konfliktundvikande - vill uppnå consensus • har diskussioner vid luncher, middagar • älskar naturen • viktigt att vara aktiv • individualistiska + kollektivistiska • det mest ”feminina” landet i världen • har lite kroppsspråk Svensk kultur i sjukvården • den naturvetenskapliga kunskapsorientering – sjukdomar förklaras utifrån ett molekyl- och atomperspektiv • i allmänhet: mer intresserade av kroppen än själen • kropp och själ separat • förebyggande hälsovård • vet mycket om hälsa • ofta kontrollerar sin smärtupplevelse- göra rätt för sig – “understatement” /”overstatement” kulturer – att inte vara till besvär Svensk kultur i sjukvården (forts.) •ofta informell ton mellan läkare och patient, lite “hejig” •FASS = > trygghetskänsla •“Hur tycker du vi ska göra med det här då?” den sjuke ofta förväntas själv aktivt ta del av den egna vården- bjuds i vårddiskussion Att möta patient från en annan kultur Läkare-patient kommunikation Del 1. Att möta en svensk patient Är utl läkare och svenska patienter nöjda med sin kommunikation? • Generellt Ja (män nöjdare än kvinnor) • Språket är det största problemet – “Jag fick tolka för en patient från Skåne och en läkare från Västra Götaland” (läkare från Finland, kv) • Svårt med: – Uttal (äldre patienter) “gamla som hör dåligt” (läkare från Island, kv) – Lexikon: “bookish” use och terminologi “De försöker med ord som vi normalt inte använder, låter bra men är svårförstått” (Sv pat kv) ”Kanske i början var det mycket svårare på grund av språket. Den som är verkligen svårt är att känna till vanligt familjär språk som patienten använder hemma. Till exempel, vi brukar använder ordet ”kolon” istället av ”tjocktarm”, men inte alla patienter förstår. Så de vanliga vanliga ord som man bör använda med patienten. Vi förstår patienten bra, men patienten kan inte förstå oss. ” Maria, läkare från Polen Att prata med patienter ”i börja strukturerad (stilen- NBL), målinriktad, slutna frågor” Läkare m från Tyskland ”I hemlandet kunde jag skämta med patienten lite grann, han blev lite glad och jag också, vi skrattade… kanske jag kan lite nu … det är lite grann mildare stämning…” Afsaneh, läkare från Iran T ex ”Böjer plast” $D: jobbar du eller $P: a $D: va jobbar du me $P: ja böjer plast <1> <2 // >2 nej vi håller på å tillverkar mobiltelefonhållare å sånt här @ <1 laughter >1 @ <2 body movement: D leans forward and doesn’t seem to understand what P means >2 Andra språkliga svårigheter • Att hitta rätt ord+”stress situation” ”Vid akut nödsituation kan min kommunikation vara sämre, falla tillbaka till tyska eller sakna ord” Läkare m från Tyskland Att välja mellan ”död” och ”avlidit” • Att förstå detaljerade beskrivningar från patienter; t.ex händelseförlopp vid olyckor, psykiska störningar, språkstörningar, osv.+nyanser i språket ”Jag upplever att utländska läkare och annan personal har svårt att relatera till, för patienten subjektiva upplevelser, p g a oförmåga / svårighet att uppfatta olika nyanser i såväl kroppsligt som tal-språk p g a språkförbistningar” Sv ssk m • Telefonsamtal/snabbtelefon • Nummer, t ex personnummer • ”Patienterna tror att jag talar svenska flytande och därefter de talar snabbt (ibland)” (Läkare m från Ungern) Vilka är ”svenska patienter”? • krävande, pålästa (internet) och kunniga, nyfikna och intresserade ”Enstaka patienter kräver svensk läkare av rasistiska skäl eller låtsas att inte förstår när dom märker att man är från utlandet” Läkare kv från Tyskland • visar tålamod och tolerans • indirekta ”det är alltid svårt att veta vad patienterna verkligen tycker om mig som utländsk läkare” Läkare m från Tyskland Hjälpsamma patienter • hjälpsamma vid språkliga problem – hittar rätt ord – upprepar vid oklarheter och använder sig av parafraseringar – pratar långsammare och med enklare – gissar vad läkaren menar “Jag ber (dem) försöka prata lite långsammare. De är jätte snälla jag har aldrig haft dålig känsla, de är jätte positiva” Laszlo, läkare från Ungern T ex ”Nageltrång” $P: opererat för nageltrång också $D: < opererat > @ < inquiring > $P: stortårna $D: aha // var de nageln som går i < okej > @ < quiet > $P: ja Missförstånd in interaktion med patienter • Utl läkare: – sällan 56% – ja, ibland 26% • Svenska patienter: – Ja: 18%, nej: 81% • Ja 9% m; 1 kommentar ”språkliga svårigheter” • Ja 29% kv; många kommentarer: • T.ex. • • • • ”Vad min sjukdom berodde på” ”Jag fick fråga om flera gånger” ”Om det mesta skulle jag vilja säga” ”Han fattade inte vad jag sökte för” Språkkompetens vs. yrkeskompetens att förväxla språkkompetens med yrkeskompetens Utl läkare (ja, ibland 46%, nej 54%) Svenska patienter (ja 15%) Kulturella skillnader i kommunikation med patienter • Maktdistans – ”Doktor ” or ”Amir” ”i mitt hemland tituleras läkare” Läkare m från Iran – Brist på respekt: intresse vs känslan man är ifrågasatt? – Informalitet ”I hemlandet får man mer respekt. Här är samtalet vänligare” Läkare m från Iran (i Sverige NBL) är mannen (läkare NBL) som mer serverande. Doktor... mmm… man måste serva dem (patienter NBL). Det var otänkbart att någon kunde ringa mig på telefon och fråga… jag måste plocka i journalen… och säga honom vad hon har på röntgenbilden vad som helst. Det var otänkbart. Här de ringer, man måste titta i journalen, man måste förklara… prata med dem det var inte så. Här är man tjänare för dem, man måste serva…” “Här Arnold, läkare från Tyskland PRAT! • Mötet mellan läkare och pat i Sverige - mer informellt, mer personligt och med mindre mentalt avstånd mellan patient och läkare • PRAT! “Här i Sverige är patienterna mycket mer känslig för tålamod eller hur pratar du med dem eller hur forsöka att eller vad tycker du om patienten. Jidiko, läkare från Ungern Svaghet eller styrka? • MER ”aktiv” patient • Personal: respekt till äldre, noggranna, mer tid för patienter • Patienter i sina kommentarer: “Hon brydde sig och lyssnade och var väldigt noggrann” “Den utländska läkaren tar sig mer tid, är mera noggrann” “Intresserad, kunning- villig att försöka förklara” “Att läkaren kunde sin sak; hans kunnighet” “Hon försökte, hon var nog en duktig läkare” “Läkaren lyssnade bra, och verkade på det stora hela seriös” “Känns som om utländska läkare bryr sig mer och är mer mån om en” Läkare-patient kommunikation Del 2. Att möta en patient-invandrare Problem 0. Invandrare •Olika invandrargrupper •Hur lång tid? –Traditionell-orienterad (separation) –Bikulturell (integration) –Assimilation –Alienation (marginalization, utanförskap) t. ex. ukrainsk först och främst, svensk först och främst, både svensk och ukrainsk, varken svensk eller ukrainsk •stämpel “invandrare” Problem 1+2: Språk och kultur • språket: verbal kommunikation t. ex. sitz-bath (Haffner 1992), “It is over Señora Garcia” (Andrews 2003) The young woman said, “they are very tiring, but I have been doing them for 20 min twice a day.” I ask her to tell me what she was doing because I wonder how a bath can be so tiring. Very seriously, she explains, she would fill in the bathtub with water and get in and sit down. Then she would stand up, sit down, stand up, sit down- for 20 min at a time. No wonder she was tired! (Haffner 1992) • språket: kroppskommunikation –gester –tystnad –ögonkontakt - bra/dålig; •tips: bra att “följa” patienten –avstånd (hur nära?) •t.ex. “varför måste de stå så nära...det känns nästan lite abnormt... och det känns ju dumt att börja backa!” –tid- att komma “i tid” och att vara försenad –klädsel –lukt •och mycket mer Att använda tolk • Att förstå patienten och att spara tid • Det är bra att: •planera vad du vill säga, t. ex. fundera på enkla begrepp, kolla på namn, siffror, dyl •prata tydligt •undvika terminologi •uttala namn, adresser, siffror, dyl noggrant •avbryt inte! låt tolken tala till punkt! Vem kan vara tolk? anhöriga (barn, föräldrar, make/maka, ...) + /- känner patienten, hans/hennes problem - "generation gap": p. vill inte berätta om hans/hennes barn tolkar - ålder -kunskapsbrist tvåspråkig personal + kan gå om behövs -dialekter - vill dem? en utbildad tolk + erfarenhet, kunskap + känner läkare - känsligt för patienten: en okänd person: privata? hemlighet? Tystnadsplikt? Tänk på: • tolkens och patientens ålder och kön (m-m, kv-kv) • skillnader mellan patient och tolk, t ex. dialekter, attityder • bra att ge kontext till tolken • bra att be tolken om feedback, t ex om: – kroppsspråk – kulturella aspekter • stil – “fras”- enkel – “simultan”- bra för korta yttrande, mindre bra för långa – “sammanfattning” - akta! tänk på (forts) • säg till tolken var du vill att han/hon sitter • gör ett kort möte med tolken efter konsultationen • PRATA till patienten! • Om du behöver prata med tolken, be tolken säga om det till patienten Läkare- patient-tolk relation (ur Wretmark, 1984) • Advokatposition Myndighetsposition Samtalsposition Illness, disease and sickness Sv. Sjukdom • Illness - patientens subjektiva upplevelse av ohälsa • Disease - ohälsa som är av objektivt klassificerbar karaktär och som kan förklaras och behandlas enligt biomedicinen • Sickness - den samlade bilden av den sjuke sedd ur ett socialt och kulturellt perspektiv Att vara sjuk •symptom •tabu •att visa smärta –“understatement” och “overstatement” kulturer •t ex. italienska patienter- klagar mer, patienter från Asien - mindre, kan försöka ge dig den information du behöver Olika villkor- olika hälsa • levnadsvanor • invandrarstatus • migrationens påfrestningar, förändringar i familjstrukturen, trauma, var man bor, kontakt med majoritetsgruppen, generationskonflikter, ekonomi, osv. Några exempel • utbrändhet, fibromyalgi, elöverkänslighetsjukdomar??? • dåliga nyheter sägs till familjen (kollektivism) • lyssna/inte lyssna på läkarens råd (ta/inte ta medicin; kombinera med en annan medicin hemifrån) • Hon vill absolut ha recept! • formalitet och respekt • t. ex. kinesisk patient: “face saving strategy”: kan säga ja när han/hon inte hänger med. Be att upprepa informationen Några exempel (forts) • Könsroller • religion, t.ex. medicin som innehåller alkohol för en muslimsk patient, matvanor, Ramadan • respekt för äldre Kan vara bra att • vara lugn, ha tålamod • ge plats för familjen? • vara positiv • bortse från fördomar • kommentera vad du gör Kommunikation mellan utländska läkare och svensk sjukvårdspersonal Att vara ny på arbetsplatsen • Nytt språk, ny kultur, nya rutiner, nya människor • Han/hon måste kunna svenska • Språkliga svårigheter och kulturella skillnader • Ambitioner och strävande efter att lyckas • Förväntningar • Var är jag? – “Det räcker att du har ett namn som inte klingar svenskt” • “Pärmar” & tidsbrist • Att bli “en i gänget”- hur? Är utländska läkare och svensk sjukvårdspersonal nöjda med sin kommunikation? • Generellt ja, men mindre nöjda än med kommunikation med patienter – Utl läkare: 66% nöjda; m lite nöjdare än kv (>9% missnöjda m & 13% kv) – Svensk personal: minst nöjda är kv ssk (20% av resp) Språket är det största problemet • svårt att förstå kollegor och tvärtom • telefon • man kan låtsas förstå när man inte gör det “Jag kan ju inte visa att jag inte duger!” Kulturella skillnader i kommunikation med personal •Maktdistans och informalitet (platt hierarki- skenbart platt) •“Kan han/hon inte arbeta självständigt?” •Att bli ifrågasatt av kollegor Kunskap och språket BRUTEN SVENSKA INNEBÄR INTE BRUTEN TANKE •Utl läkare: •"Du har bara ungersk/rysk/... specialkompetens inte ett svenskt.” •”När språket är bättre, blir bemötandet bättre också” •Sv läkare: – “Det inverkar ju på den medicinska säkerheten om läkaren inte tillfredsställande kan delge och tillgodogöra sig information” Svensk mentalitet: konfliktundvikande •att inte såra vs. –“osynlighet”; “de pratar bakom ryggen”--> oärlighet, slutenhet • ”De samlar bevis att du inte duga och sedan de går och klagar” • Att lösa problemet själva vs att gå till chefen –Konstruktiv kritik saknas –Ensamhet Att be om hjälp: ”nu är det dags för bomullsspråket” • Att vara indirekt både mot patienter och kollegor • Språkkompetens: är det lätt att vara indirekt? ”Och det är också den andra stora skillnaden… att man pratar bredvid varandra. Man vill inte såra varandra, det här är att : Jag tycker så här, vad tycker du då?” Afsaneh, läkare från Iran ”I Sverige även om man vill ha någon sak gjord går man inte till en person och säger : ja, gör det här. Utan man säger ”Nu kan det vara en stor hjälp för mig. Har du möjligen tid att hjälpa mig just med den här uppgiften jag sitter lite tajt med tiden” Anneli, läkare från Finland Sjuksköterska och utländsk läkare • SSK och läkare ”Jag har ALLTID blivit trevligt bemött. Någon lyssnat då jag ber dr om råd – ännu lättare med ”icke-svenska ” ibland” (sv ssk k). • Skillnader i utbildningsnivå • ”Patienternas advokat” & ”tolk” ”Det är viktigt att kunna förklara, ”försvara” planerad åtgärd för patient och andra” (sv ssk kv). • Behov att motivera • Manlig utl läkare och kvinnlig sköterska: vad är kulturellt och vad är genusbetingad? – “Från vissa länder f.a. muslimska har manliga läkare svårare att lyssna på råd från kvinnlig sjuksköterska. Måste få detta bekräftat av annan läkare innan han kan lita på informationen. Språkkunskaperna är också avgörande”. Läkare-man och läkare-kvinna • Manliga och kvinnliga läkare: Bara utländska kvinnliga doktorer? Kvinnliga doktorer kan nog verka kaxigare, men de har så mycket att slåss för, så det är nog inte konstigt (sv ssk kv) • Den kvinnliga doktorn ses av den stora kvinnogrupp som utgör personalen som ”någon som inte nöjer sig med att vara en del av den stora kvinnogruppen inom sjukvårdspersonalen utan kliver upp till nästa nivå och sällar sig till männen och framtida ledarskap. Det innebär också ett utanförskap. ” (Lichtenstein, s 43). Att vara “en i gänget” • Utl läkare: – 62%- kaffe raster – 55%- undvika konflikter • 30% kv & 7% m- vara indirekt • Kommentarer: att vara sig själv, vara korrekt och vänlig, vara tydlig, osv. • Sv personal: – 67% usk, 67% kv ssk- kaffe raster • Kommentarer: fråga om du inte förstår, vara oppen för diskussioner Några “rekommendationer” 1.Att vara ifrågasatt, granskad, synas i sömmarna: ”… att försöka inse att det inte bero på MIG och mina kunskaper utan det är svenska patientens sätt att bemöta mig, och inte bara svenska patienter jag ser det också då från de som jag jobbar tillsammans med. ” verksamhetschef kv 2. Att be om hjälp ”jag har inte tid att hjälpa dig,” vs.”Du borde ha frågat” Fråga! Låtsas inte att du förstår om du inte gör det! Men fråga lagom 3. Motivera! Till patienter, ssk… 4. Var social och fika ihop med de andra vid kafferaster “jag är trött och vill gärna vila” “jag har så mycket att göra” “jag vill ta paus från svenska” 5. Ha tålamod 6. Ligg lågt i början 7. Var ödmjuk, öppen, korrekt och vänlig! PRATA inte om vad du kan, utan GÖR det istället. ”inte prata positivt om sej själv” (sv kv ssk) (Jantelagen) 8. Lyssna! Avbryt inte. 9. Lär dig språket. Läs skönlitteratur, prata med svenskar på och utanför arbetet. 10. Var dig själv! Positivt med mångfald på arbetsplatsen • Andra sätt att jobba • Hur stora insatser kan man göra med lite resurser- och HUR TACKSAMMA kan patienter vara med små insatser • MER? Man kan inte lösa problemet från en sida! Utbildning för svensk personal om andra kulturer och OM DERAS EGEN KULTUR Litteratur 1.Ekblad, S., Janson, S., Svensson, P.-G. (1996). Möten i vården: Transkulturellt perspektiv på hälso- och sjukvården (1. uppl. ed.). Stockholm: Gothia, Liber utbildning. 2.Herlitz, G. (1998). Svenskar: Hur vi är och varför / (1. rev. uppl. ed.). Uppsala: F.A. Davis, Konsultförl./Uppsala Publ. House. 3.Människor och tro: Svensk sjukvård möter världsreligionerna / redaktörer: Katarina Hallingberg, Inger-Johanne Larsson (1997)). Älvsjö: IJL Multi-Faith rådgivning 4.Mångkulturell sjukvård: En lärarhandledning för läkarutbildningen. (1999). Stockholm: Socialstyr. 5.Olika villkor - olika hälsa: En studie bland invandrare från Chile, Iran, Polen och Turkiet. (2000). Stockholm: Socialstyr. 6.Sachs, L. (1993). Onda ögat eller bakterier: Turkiska invandrarkvinnors möte med svensk sjukvård (1. uppl. / 5. [tr.] ed.). Stockholm: Liber utbildning. 7.Sachs, L. (2002). Från magi till bioteknik: Medicinsk antropologi i molekylärbiologins tidevarv. Lund: Studentlitteratur. 8.Transcultural concepts in nursing care / Margaret M Andrews, Joyceen s. Boyle [editors]. (4. ed. ed.)(2003). 4. ed. ed.). Philadelphia, Pa.; London: Lippincott Williams & Wilkins. 9.Wretmark, G. (1979). Terapeutisk hållning, relationer, samtalskonst / gerdt wretmark, norman kagan. Lund: Studentlitt. 10.Wretmark, G. (1984). Läkaren möter människan. Bromma: Merck Sharp & Dohme (MSD). 12.Berbyuk Lindström, N. (avhandling)