Att skriva och teckna Några perspektiv på bimodal tvåspråkighet Krister Schönström, fil. dr Institutionen för lingvistik Nordisk konferanse om tospråklig bimodalitet hos tegnspråklige barn 26-27 oktober 2016, Trondheim Innehåll ● Ett urval av forskningen kring bimodal tvåspråkighet hos döva – Fokus på språkvetenskapliga och psykolingvistiska studier ● Vad är bimodal tvåspråkighet? ● Forskning om bimodal tvåspråkighet hos döva – Skrivspråket – Teckenspråket ● Språkblandning och bimodal tvåspråkighet ● Diskussion 2 Reuben Conrad (1979) “he was horrified at the mismatch between how deaf children processed information and how they were educated.” Source: https://thepsychologist.bps.org.uk/volume-29/july/quality-and-longevity Vad är bimodal tvåspråkighet? 4 Förutsättningar för bimodal tvåspråkighet ● Orala-auditiva språk – Språkenheter uttrycks i sekventiell ordning – Ljud för ljud – Hörsel som primär kanal ● Visuella-gesturella språk – Förutom sekventiell ordning uttrycks också språkenheter simultant – Syn som primär kanal ● Sedan finns det också ett skriftspråk som är i visuellt mode men som bygger på den orala-auditiva modaliteten 5 Forskning om bimodal tvåspråkighet 6 Bimodal tvåspråkighet hos döva ● En komplex grupp – Språkbakgrund – Kognitiva förmågor – Antalet döva = relativt få ● Faktorer och förutsättningar – Normal språkutveckling – Språkmiljö och tillgänglighet till språk 7 Vad vet vi om bimodal tvåspråkighet hos döva? ● Vi vet att människor lär sig språk i en specifik ordning oavsett språk och modalitet – Stadier i tidig språkutveckling likadant för talat språk/tecknade språk ● De båda språken samaktiveras i hjärnan (Morford et al studier) ● Döva hjärnor reagerar på språkstimulans på ungefär samma sätt oavsett språk och modalitet – EEG – semantiska och syntaktiska komponenter (Skotara et al., 2012; Emmorey & Petrich, i tryck) 8 Perspektiv på dövas skrivna språk ● Jämförelser med hörande jämnåriga. Döva gör många fel i det skrivna språket. – ”Döva läser och skriver på en nivå motsvarande en fjärdeklassare” (Traxler, 2000; m.fl.) ● Andraspråksperspektiv på dövas skrivna språk (Svartholm, 2008; Berent, 2004; Schönström, 2010;2014) ● Visuella strategier 9 Tre ”generationer” döva och deras språk ”Orala” generationen Tvåspråkiga generationen 1970- ”Teknologiska” generationen 1990- 10 Texter från dessa perioder (1/2) Hej pappa o mamma Jag tycker bra skolan. God jul-jul. Snart fyra advents-ljus. Längtar efter jul. God-jul. Jag vill har en star-wars… Den fjädern jag tror den från hane anka. En dag två hane anka bråkade därför båda älskar till en dam anka en hane har ta bort en fjädern från en annat hane o sen elak hane som har ta bort fjädern tappat den. Jag tror den hänt i -96- Sen jag hittade den! Katten sover i sin säng och sen hörde han att någon knackar på ytterdörren. Han var tvungen att öppna men det fanns inget där. Han går tillbaka men då upptäckte han ett spår. Han följer efter spåren som ledde till sin säng. Han var förvånad och kollade in sängen och en mus låg där. Katten blev sur och slängde ut mus från huset. 11 Texter från dessa perioder (2/2) den råsa puman liger och sover men plötsligt knalar nån på dören han går till dören och öpnar. Men han ser ingen der han kolar överalt. Men då ser han fotavtryck dom leder först önter bodet sen till hans säng. 12 Stavningsförmåga hos döva, hörselskadade och hörande i svenska språket (Gärdenfors, 2016) 13 Utvecklingsnivåer i grammatik hos dövas svenska som andraspråk Utput Exempel på svenska Regler Nivå 5 Huvudsatser och bisatser …när han plötsligt hörde något Ordföljd I bisatser och omvänd inversion Nivå 4 Inom satser Sen lägger han den tillbaka Ordföljd och inversion Nivå 3 Fraser En fin mus Fraskongruens t.ex. genuskongruens Ett fint hus Nivå 2 Böjningar Katten sover Tempus, bestämdhet och numerus Nivå 1 Ord katt sova Invarianta former (Pienemann, 1998; Schönström, 2010;2014) 14 Relationen teckenspråk - talat/skrivet språk ● Som utgångspunkt har en del forskare utgått från Cummins’ teori om språklig samarbetsprincip (Strong & Prinz, 1998; Schönström, 2010 m.fl) ● Detta har andra forskare ifrågasatt med hänvisning till att teckenspråk saknar ett skriftspråk (Mayer & Wells, 1996; Mayer, 2010) ● Andra forskare har pekat på teckenspråkets inverkan på kognitiva förmågor och i förlängningen läs- och skrivförmåga (Freel et al., 2011 m.m.) 15 Relationen teckenspråk - talat/skrivet språk ● Teckenspråk hindrar inte inlärningen av ett annat språk. Snarare tycks det vara tvärtom. (Strong & Prinz, 1999; Chamberlain & Mayberry, 2008 m.m.) ● Dessutom pekar senare forskning på att döva barn med CI som fått tidig tillgång till teckenspråk, uppvisar en mer positiv talspråkutveckling än jämnåriga som ej fått teckenspråk (Hassanzadeh, 2012; Davidson et al., 2014) Grosjeans modell – teckenspråket som en viktig länk (Grosjean, 2001) 17 Translanguaging: Tvåspråkighet som en språklig repertoar = L1 Tvåspråkig Enspråkig L2 Garcia & Wei, 2014; Diamond, 2015 En riskbild? Enspråkig med hörselnedsättning = L1 L2 Bimodal tvåspråkig Enspråkig Enspråkig Neurologiska aspekter på bimodal tvåspråkighet ● Cross-modal plasiticitet och den kritiska perioden för språkinlärning ● En del forskare talar om en ”visual take-over” hypotes ● Bevis för hypotesen saknas dock enligt senare forskningen (Lyness et al., 2013; Fitzpatrick et al., 2015, och Land et al., 2016) ● Korrelation mellan neurokognitiva faktorer och tidig teckenspråkinlärning – Exekutiva funktioner (Hauser, 2008; Dye & Hauser, 2014 – Arbetsminne (Rudner et al., 2009; Wilson & Emmorey, 1997 – Joint attention (Lieberman et al., 2014) 20 Språkblandning och bimodal tvåspråkighet Språkblandning – del av bimodal tvåspråkighet? ● Vi vet att det finns olika kommunikativa system som använder tal och tecken mer eller mindre samtidigt. ● Men hur står de sig i förhållande till bimodal tvåspråkighet? 22 Bimodal kodväxling eller att ”mixa” språk ● Det är viktigt att skilja mellan kodväxling mellan språk och systematisk språkblandning enligt s.k. Total kommunikation paradigmet (Berent, 2013) ● Skilda modaliteter ”tillåter” möjligheten att blanda språk samtidigt men det finns vissa förutsättningar ● Kodväxling mellan svenskt teckenspråk och svenska (eller andra språk) följer principen för naturlig kodväxling normalt för tvåspråkiga Teckensystem ● Tecken som stöd ● TAKK ● Tecknad svenska ● Bygger på en enspråkig norm ● Förutsätter att individen behärskar svenska eller kan tillägna sig svenska ● Utgår inte från teckenspråkets modalitet Exempel ASL – Pidgin Sign English (PSE) – Signing Exact English (SEE) https://youtu.be/7ouO1gkZAiI ”I am going upstairs to my room” Fonologiskt sett är ett tecken i praktiken långsammare i själva utförandet jämfört med ett talat ord Däremot är många tecken mer informationspackade – färre enheter behövs – eftersom den visuella kanalen klarar att ta emot mer information samtidigt (Padden, 2000; Meier 2006; Quinto-Pozos, 2013) 25 Skillnader svenska och svenskt teckenspråk – några enkla exempel ● Jag satte mig på hatten ● Jag satte på mig hatten ● Tycker du att drycken är god? ● Jag skar mig i armen. ● Den visuella kanalen dvs ögonen klarar av att ta in mycket information samtidigt ● Den auditiva kanalen kräver ordning, ”en sak i taget” ● Även språktypologiska skillnader spelar in. Vissa språk är mer ”verbframed” medan andra är mer ”satellit-framed” (Slobin & Hoiting, 1994) Emmorey m.fl.s studie på vuxna CODA (2008) ● Hörande bimodal tvåspråkiga (CODA) i ASL och engelska ● Code-blending (istället för kodväxling) – Samtidig produktion av tecken och tal Kodväxling Code-blending Innehåll i code blends och kodväxling ● Av alla code-blends innehöll en majoritet av dessa semantiskt motsvarande ord eller fraser (ca 80 %) ● Semantiskt olika code-blends: – Tweety (namn) – BIRD (tecken) ● Kodväxling – Avbildande tecken (i majoritet) – Specifika lexikala tecken (LOOK-reciprocal) som saknar en exakt motsvarighet på engelska – Pekningar (som pronomen) – Lexikala tecken ● Hög andel verb Sammanfattning ● I de flesta fall var engelska matrixspråket ● ASL var det inbäddade språket ● Men det fanns också exempel på sk “coda-prat” där ASL var matrixspråket – ASL-påverkad engelska: “Wonder what do” – Jfr Svartholms studie om subjektanvändning i dövas svenska: “Undrar vad ska göra” (Svartholm, 1987) ● Det fanns vissa skillnader som kunde härledas till bimodalitet och tecknade språk – Ansiktuttryck, munrörelser som innehåller grammatisk information t.ex. • Upphöjda ögonbryn i samband med frågor Avrundning och framåtblick ● Nyttan av bimodal tvåspråkighet för alla döva barn (Humphries et al., 2014 m.fl.) ● Mer forskning behövs och det utanför ramen att vi måste bevisa att tvåspråkighet är till fördel för döva – Hur utvecklar vi deras språk? – Men innan vi kan göra det behöver vi veta mer om vad de kan och inte kan ● Framgångsfaktorer i läs- och skrivlärande hos döva barn (Roos & Allard, 2016) ● På Stockholms universitet har vi ett pågående projekt i dövas och hörselskadades tvåspråkighet (Schönström, Holmström och Gärdenfors) – Hur skriver döva och hörselskadade? – Hur väl klarar de läs- och ordförståelsetester? – Hur är deras teckenspråksnivåer? 30 Meningsimiteringstest för det svenska teckenspråket (SSL-SRT, Schönström, 2014) Tack! [email protected]