HÖGSKOLAN I SKÖVDE Högskoledirektören BESLUT 2014-06-10 Dnr HS 2013/552-m Riktlinjer för översättning till engelska i administrativa sammanhang Härmed fastställs Riktlinjer för översättning till engelska i administrativa sammanhang. Riktlinjerna ska ses som ett första inslag i en mer övergripande och allmän språkpolicy som kommer att tas fram på sikt. Ärendet har beretts av rektors kansli på uppdrag av högskoledirektören. Högskolans förvaltningsavdelningar och studentkåren har medgetts möjlighet att lämna synpunkter. Beslut fattas efter föredragning av chefen för rektors kansli, Björn Hellberg. ohan Almer Kopia till Rektorsfunktionen Fakultetsnämnden Prefekter Avdelningschefer vid institution Förvaltningens chefer Studentkåren HÖGSKOLAN I SKÖVDE Högskoledirektören RIKTLINJER 2014-06-10 Dnr HS 2013/552-111 Översättning till engelska i administrativa sammanhang 1 Inledning Efterhand som Högskolan i Skövde (Högskolan) alltmer utvecklas till en arbetsplats med internationella inslag, finns anledning att se över hur Högskolan på bästa sätt ska kommunicera med de studenter, lärare, forskare och andra kontakter, som vare sig behärskar eller förstår svenska språket. Dessa riktlinjer syftar till att tydliggöra i vilka administrativa sammanhang behov av översättning finns. Med hänsyn till kostnader och begränsade personella resurser ska översättning enbart ske till engelska språket (British English). 2 Svenska språket Grundläggande för språkanvändning vid Högskolan är språklagen (2009:600), vilken anger att svenska är huvudspråk i Sverige och att svenska ska vara språket i offentlig verksamhet. Språklagen anger också att myndigheter har ett särskilt ansvar för att svensk terminologi inom respektive myndighets fackområde finns tillgänglig, används och utvecklas. Svenska är Högskolans administrativa språk. Enskilda personer ska kunna använda svenska vid inhämtande av information från och vid kommunikation med Högskolan. Protokoll, beslut, regler, strategiska dokument, verksamhetsberättelser och andra dokument av liknande karaktär ska skrivas på svenska och i möjligaste mån översättas till engelska, helt eller i sammanfattad form. Det är dock alltid den svenska originaltexten som är juridiskt bindande. Eftersom Högskolan är en svensk myndighet ska mötesspråket normalt vara svenska, vilket är särskilt viktigt när det gäller möten i beredande och beslutande organ. Avvikelser kan emellertid ske om omständigheterna så kräver. Exempelvis kan muntlig information vid möten även ske på engelska om icke svenskspråkiga personer är närvarande. En strävan ska dock vara att alla medarbetare får så god kännedom i svenska språket att de kan förstå information som ges på svenska. 3 Engelska språket Engelska är idag det naturliga språket för kommunikation vad gäller internationell samverkan, utbildning och forskning mellan individer med olika modersmål. God språkservice vid Högskolan, framförallt inom administrativa funktioner, är av stor betydelse för att underlätta utländska studenters och anställdas anpassning till arbetsmiljö, studiemiljö och samhälle samt är inte minst viktigt ur ett rättssäkerhetsperspektiv. Av EU-kommissionen har Högskolan erhållit s.k. DS-Label (Diploma Supplement Label) vilket bland annat innebär att krav ställs på att viktig information för studenter ska finnas på engelska. När ska översättning till engelska finnas? 4 Nedan ges exempel på sammanhang/situationer då översättning till engelska är av stort värde för verksamheten vid Högskolan. Listningen ska i första hand ses som en vägledning över när en översättning till engelska bör beaktas. Som generell regel gäller att översättning till engelska språket ska ske när behov av sådan översättning finns. Översättningen kan, beroende på sammanhang/situation och relevans, vara i sin helhet, i delar eller i sammanfattad form. Respektive avdelning ansvarar, inom ramen för sitt ansvarområde och sina arbetsuppgifter, för att en översättning kommer till stånd. Exempel på sammanhang/situationer där översättning till engelska bör beaktas; • • • • • • • • • • • • • • • 5 information om Högskolan och dess organisation, viktigare övergripande beslut av myndighetskaraktär och andra officiella dokument, information om personalfrågor och personaladministration, information om utbildnings- och forskningsadministration, skyltar, foldrar, elektroniska massutskick, information om utbildningar, kursbenämningar (gäller även kurser som inte ges på engelska), kursplaner för kurser som ges på engelska, utbildningsplaner för utbildningsprogram som ges på engelska, examensbenämningar och information om examina, Studentportalen, Scio, EvaSys, TimeEdit DiVA. Ikraftträdande Dessa riktlinjer är fastställda av högskoledirektören den lo juni 2014 och gäller från den 1 juli 2014.