4_00 Förra månaden såg vi ett par exempel på hur hebreiska idiom kan lysa igenom i nytestamentliga texter. Detta stöder tanken på att åtminstone en del av dem ursprungligen skrivits på hebreiska. Några ytterligare exempel får illustrera detta. Ordel ”själ” används i Bibeln ofta liktydigt med ”liv” eller med en människas personlighet. I Luk 12:19—20 som handlar om den rike mannen som samlade i ladorna läser vi i 1917 års översättning: ”Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ.... Men Gud sade till honom: Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig.” Detta är direktöversatt från grekiskan där det står psyche = själ, vilket i sin tur sannolikt går tillbaka på det hebreiska ordet nefesh, som har en vidare betydelse än orden själ och psyche. NT 81 har därför valt andra översättningar: ”Sedan kan jag säga till mig själv: Nu min vän... Men Gud sade till honom: Du dåre, i denna natt skall ditt liv tas ifrån dig.” Som kristen är man så van vid vissa bibliska uttryck att man tappat känslan för att man egentligen inte säger så på normal svenska. Jesus talar till exempel ofta om Guds rike eller himmelriket t ex i Mark 1:15: ”Guds rike är nära” . På svenska betyder ett rike ett geografiskt bestämt område, och det samma gäller på grekiska. Men när Jesus talar om Guds rike handlar det om de sammanhang där Guds vilja sker, utan geografiska begränsningar. Det hebreiska ordet för rike har nämligen också denna abstrakta betydelse: en makt, en styrande vilja i aktion. Uttrycket himmelriket i Jesu mun innehåller ytterligare en hebraism. Den judiska respekten för Guds namn har gjort att man genom tiderna har kommit att använda många omskrivningar. En vanlig sådan är Namnet: ”Baruch hashem” = ”Välsignat vare Namnet” säger man i vardagslag i Israel i betydelsen ”Gud ske lov”, ”lyckligtvis”. En annan omskrivning för Gudsnamnet är Himlen. Himmelriket är alltså — på ett typiskt hebreiskt sätt — synonymt med Guds rike. I ordet nära har vi en tredje hebraism. När Jesus säger: ”Guds rike är nära” får ibland vi svenska kristna det intrycket att han menar: ”Guds rike kommer snart”. Det hebreiska ordet för att vara nära — karav — betyder emellertid också att vara hos, vara här. Alltså kan man lika gärna översätta med: ”Guds rike är här”. Jfr det ålderdomligare svenska uttrycket komma när som ju betyder att röra vid. I GT används ordet karav även i betydelsen att ha en sexuell relation. ”Himmelriket är nära”, säger Jesus i sin första, föredömligt korta predikan (Matt 4:17). De hebreisktalande åhörarna uppfattade budskapet lättare än vi: ”Guds makt råder här, ni kan se hans vilja ske här hos er.” *** Som vanligt avslutar vi med en läsövning. Det blir ett par enkla meningar som ger oss tillfälle att möta ett typiskt hebreiskt idiom. md¤ l̈ oi ¥̀ lä £̀ ,l©rA© dl̈ W¥i .dx¨a£ ¥ g il¦ W¥i .mic¦ l̈i§ Jesh li chavera. Jesh la ba-al, aval ein lahem jeladim. Jag har en väninna. Hon har en make men de har inga barn. Ägande uttrycks inte på samma sätt i hebreiskan som i svenskan. il¦ W¥i betyder ordagrant finns till mig, här alltså: (Det) finns till mig (en) väninna. I den svenska frasen jag har en väninna är jag subjekt. I den hebreiska är väninnan subjektet. Här kan det inställa sig funderingar om den moderna västerländska begreppsvärlden kontra den bibliska. Speglar denna språkliga olikhet en skillnad i sättet att se på verkligheten? Skall den största vikten läggas vid individen, ägaren? Eller är sakinnehållet det viktiga, det som så att säga finns till förfogande, oavsett hos vem? dx¨a£ ¥ g: feminin form av xa£ ¥ g = vän, kamrat, medlem. Tänk på den vanliga hebreiska sången ”Shalom chaverim, shalom chaverot”, så har du också fått pluralformerna: mask mix¦ a£ ¥ g, fem zFxa£ ¥g dl̈ W¥i : eg = finns till henne. Liksom i i ordet il¦ markerar 1:a pers sing (vi har tidigare mött i¦p £̀ = jag och i¦pFc £̀ = min herre), så markerar det stumma d i ordet dl̈ 3:e pers sing fem (hon, henne, hennes). Ord som slutar på -a (i skrift markerat med d- ) är vanligen feminina även om det finns många undantag. l©rA© är samma ord som guden Baal. Det betyder egentligen ägare, herre men också make. Ni kan bara tänka er vad den israeliska feministrörelsen har för synpunkter på den kopplingen! lä £̀ oi ¥̀ = men. = (finns) inte. Den vanligaste negationen i hebreiskan är `Ÿl som betyder både nej och inte. Men här och i vissa andra sammanhang används i stället oi ¥̀ . md¤ l̈ = till dem (mask). När det som här gäller både en man och en kvinna används den maskulina formen. Gäller det endast kvinnor od¤ l̈. Jfr md¥ som betyder de, och md¤ l̈W ¤ deras. De feminina formerna är od ¥ resp od¤ l̈W ¤. heter det som betyder mic¦ l̈i§ cl¤ ¤ i (jéled), flicka = dc̈l© §i, zFcl̈i§ . Jfr böjningarna med xa£ ¥ g ovan. flickor = = barn eller pojkar. Pojke =