LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 1 av 9 Område 16 Underlag till kravspecifikation - översättningstjänster 1. Bakgrund Stockholms läns landsting, SLL, är en komplex organisation, med en stor mängd kommunikationsaktiviteter och ett flertal verksamheter exempelvis SL (Storstockholms Lokaltrafik), Vårdguiden, Färdtjänsten, Folktandvården, Karolinska Universitetssjukhuset och Waxholmsbolaget. Stockholms läns landsting producerar varje år en stor mängd information till olika målgrupper som berörs av landstingets tjänster. Det rör sig om material med stor variation och kan vara foldrar och broschyrer med t ex vårdinformation, texter på olika webbplatser, årsredovisningar och rapporter. Upphandlingen syftar till att täcka Stockholms läns landstings behov av översättning, språkgranskning och kvalitetssäkring av text från svenska till andra språk. Uppdragen kommer i huvudsak att avse översättning från svenska till engelska, finska, arabiska, serbiska, bosniska, kroatiska, kurdiska/kurmanij och kurdiska/sorani, turkiska och spanska. Övriga stora språkgrupper i länet omfattas också. Under den närmaste framtiden väntas stora flyktinggrupper från Irak och även från Afrika som kan behöva översatt material. Detta anbudsområde är uppdelat i två delar, som kommer utvärderas separat. Den ena delen är översättning svenska till engelska. Av de totala inköpen av översättning 2006 var ca 60 procent översättning från svenska till engelska. SLL önskar erhålla fyra mindre Leverantörer med specialistkompetens att översätta samhällsorienterade, medicinska, teknisk komplexa och/eller ekonomiska texter. Översättaren ska vara väl insatt i svenska samhällets uppbyggnad och ha stor kunskap om svensk samhällsterminologi. Den andra delen är översättning från svenska till andra språk än engelska. Där önskar SLL erhålla fyra översättningsbyråer framför allt med kompetens att översätta sjukvårdsrelaterade texter från svenska till annat språk. Anbudsgivaren behöver då inte själv ha översättare anställda utan de ska, då behov uppkommer, kunna tillhandahålla kvalificerade översättare. LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 2 av 9 Nedan redovisas ett antal krav som är gemensamma för de båda delarna. Sist i dokumentet finns de krav som är speciella för respektive område. 2. Beskrivning av tjänsten 2.1 Allmänna krav Leverantörens skall tillse att Beställarens grafiska profil följs ansvara för att vid behov köpa in licenser för t ex typsnitt landstinget använder ha möjlighet till elektronisk produktion och kommunikation av digitala filer för överföring till SLL ansvara för att ha utrustning (hård och mjukvara) som kan kommunicera med landstingets. Tillse att texterna fungerar i PC-miljö, och leverantören ska kunna leverera i program som Beställaren bestämmer, exempelvis Office-paketet PowerPoint, Word, PDF och i vissa fall, bl a årsredovisningsproduktion, i InDesign eller andra designprogram. Ja Bekräfta 2.2 Bemanning Anbudsgivaren skall beskriva sin bemanning, där det framgår att anbudsgivaren har personal som är kvalificerade och har tillräcklig erfarenhet att utföra översättningstjänster för SLL. Ja Bekräfta och beskriv Leverantör skall ha säker tillgång till backup vid kontaktpersons frånvaro under pågående uppdrag. Ja Bekräfta LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 3 av 9 2.3 Tjänstens innehåll Leverantör skall översätta från svenska till andra språk. kunna översätta den typ av texter och terminologi som används av SLL:s verksamheter korrekt. följa ordlistor, guidelines och riktlinjer tillhandahållna av SLL. hålla överenskomna tidplaner, tillhandahålla kvalitetskontroll av översatta texter när det gäller språk och terminologi. tillhandahålla korrekturläsning. tillhandahålla språkgranskning tillhanda rådgivning beträffande enstaka ord eller begrepp vara villig att uppdatera redan översatta dokument. Ja Bekräfta Leverantör skall tillhandahålla en ansvarig översättare per projekt. SLL skall vid behov ha möjlighet att ta direktkontakt med översättaren. Leverantör skall vid större projekt tillhandahålla en ansvarig översättare som garanterar en korrekt och konsekvent terminologi även om flera översättare är inblandade i projektet. Anbudsgivaren ska bekräfta att sådan person kommer att utses. Ja Bekräfta Anbudsgivarna skall beskriva arbetsmetodik för kvalitetskontroll av texterna och precision i leveranserna. Ja Bekräfta och beskriv Översättning till engelska: LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 4 av 9 Anbudsgivaren skall ha specialistkompetens på att översätta samhällsorienterade, medicinska, teknisk komplexa och/eller ekonomiska texter. Anbudsgivaren skall vara väl insatt i svenska samhällets uppbyggnad och ha stor kunskap om svensk samhällsterminologi. Ja Bekräfta Översättning till andra språk: Inom SLL sker översättningar till finska, arabiska, serbiska, bosniska, kroatiska, kurdiska/kurmanij och kurdiska/sorani, turkiska, spanska, franska, tyska, polska, ryska, engelska, thailändska, somaliska, amhariska och vietnamesiska. Övriga stora språkgrupper i länet omfattas också. Under den närmaste framtiden väntas stora flyktinggrupper från Irak och även från Afrika som kan behöva översatt material. Anbudsgivaren skall kunna tillhandahålla översättningar inom ovan nämnda språk samt under avtalstiden vid behov andra språk. Ja Bekräfta Leverantör av översättning till övriga språk skall även kunna tillhandahålla översättningar av svenska sjukvårdsrelaterade texter till andra språk enligt ovan. Ja Bekräfta 2.4 Erfarenhet av och kompetens inom översättningstjänster Engelska: LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 5 av 9 Anbudsgivaren skall kortfattat beskriva tre översättningsuppdrag, där även språkgranskning och korrekturläsning ingår. Av uppdragen skall framgå att anbudsgivaren har specialistkompetens vad gäller politiska/samhällsorienterade, medicinska, tekniskt komplexa och ekonomiska texter. Anbudsgivaren skall även redogöra för arbetsmetodik och för hur uppdragen utvärderades. Uppdragen får inte vara äldre än tre år. (Uppdragen kommer att utvärderas, se punkt 4 nedan) Ja Bekräfta och beskriv tre översättningsuppdrag enligt ovan Anbudsgivaren bör vara auktoriserade översättare. Anbudsgivaren skall därför ange om de är auktoriserade översättare. Anbudsgivaren skall på SLL:s begäran bifoga intyg på auktorisation. (Uppdragen kommer att utvärderas, se punkt 4 nedan) Ja Redovisa auktorisation Andra språk: Anbudsgivaren skall kortfattat beskriva två översättningsuppdrag, där även språkgranskning och korrekturläsning ingår. Av uppdragen skall framgå att anbudsgivaren har erfarenhet av att översätta till sjukvårdsterminologi. Anbudsgivaren skall även redogöra för arbetsmetodik och för hur uppdragen utvärderades. Uppdragen får inte vara äldre än tre år. (Uppdragen kommer att utvärderas, se punkt 4 nedan.) Ja Bekräfta och beskriv tre översättningsuppdrag enligt ovan Anbudsgivaren bör ha tillgång till auktoriserade översättare. Anbudsgivaren skall därför nedan beskriva inom vilka språk de har tillgång till auktoriserade översättare. Anbudsgivaren skall på SLL:s begäran bifoga intyg på auktorisation. LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 6 av 9 (Uppdragen kommer att utvärderas, se punkt 4 nedan) Beskriv hur många översättare och inom vilka språk som ni har tillgång till auktoriserade översättare. 3. Pris Anbudsgivaren skall fylla i sitt offererade anbudspris per ord och språk i gula rutorna under rubriken anbudsgivarens anbudspris. (Beräknas/utvärderas enligt punkt 4 nedan) Engelska språk Engelska Prissättnin g Anbudsgivarens anbudspris Pris per ord Andra språk Observera att samtliga språk måste prissättas. språk Prissättnin g Finska Pris per ord Arabiska Pris per ord Serbiska Pris per ord Bosniska Pris per ord Kroatiska Pris per ord Kurdiska/Kurmanij Pris per ord Kurdiska/Sorani Pris per ord Turkiska Pris per ord Spanska Pris per ord Engelska Pris per ord Tyska Pris per ord Franska Pris per ord Polska Pris per ord Anbudsgivarens anbudspris LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 7 av 9 Somaliska Pris per ord Ryska Pris per ord Thailändska Pris per ord Amhariska Pris per ord Vietnamesiska Pris per ord Kirundi Pris per ord 4. Utvärdering Nedan beskrivs hur Anbudsgivaren erhåller poäng enligt utvärdering av angivna uppgifter i denna kravspecifikation. Utvärderingen i övrigt framgår av anbudsförfrågan punkt 1.16. 4.1 Utvärdering av punkt 2.4, Erfarenhet av och kompetens inom översättningstjänster Engelska: Anbudsgivaren kan högst erhålla 9 poäng vid utvärderingen av punkt 2.4. Uppdrag Anbudsgivaren kan högst erhålla 8 poäng vid utvärderingen av beskrivna uppdrag Alla tre uppdragen kommer att bedömas tillsammans som en helhet, dvs 8 poäng innebär inte 2,7 poäng per uppdrag. Poängsättningen sker utifrån en helhetsbedömning av komplexitet, omfattning och relevans av de tre beskrivna uppdragen tillsammans, utifrån denna kravspecifikation. Vad som exempelvis kan påverka poängsättningen är att Anbudsgivaren redovisar uppdrag som visar på erfarenhet av och förståelse för terminologi inom offentlig sektor, specialistkompetens inom översättning gällande politiska/samhällsorienterade, medicinska, tekniskt komplexa och ekonomiska texter. Mervärde är också att uppdragen visar på fungerande kvalitetskontroll och erfarenhet av att översätta texter för hälso- och sjukvård. Auktoriserade översättare Anbudsgivaren kan erhålla högst 1 poäng vid utvärderingen av auktoriserade översättare. Anbudsgivaren erhåller 1 poäng om de kan visa att den/ majoriteten av de översättare som skall arbeta med SLL är auktoriserade översättare. Anbudsgivaren skall minst erhålla 5 poäng vid utvärderingen av punkt 2.4, engelska, för att LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 8 av 9 gå vidare till slutlig utvärdering enligt anbudsförfrågan punkt 1.16. Andra språk: Anbudsgivaren kan högst erhålla 9 poäng vid utvärderingen av punkt 2.4. Uppdrag Anbudsgivaren kan högst erhålla 6 poäng vid utvärderingen av beskrivna uppdrag. De två uppdragen kommer att bedömas tillsammans som en helhet, dvs 6 poäng innebär inte 3 poäng per uppdrag. Poängsättningen sker utifrån en helhetsbedömning av komplexitet, omfattning och relevans av de två beskrivna uppdragen tillsammans, utifrån denna kravspecifikation. Vad som exempelvis kan påverka poängsättningen är att Anbudsgivaren redovisar uppdrag som visar på erfarenhet av och förståelse för terminologi inom offentlig sektor, specialistkompetens inom översättning gällande politiska/samhällsorienterade, medicinska, tekniskt komplexa och ekonomiska texter. Mervärde är också att uppdragen visar på fungerande kvalitetskontroll och erfarenhet av att översätta texter för hälso- och sjukvård. Auktoriserade översättare Anbudsgivaren kan högst erhålla 3 poäng vid utvärderingen av auktoriserade översättare. Anbudsgivaren erhåller 1 poäng om den har tillgång till minst tre översättare inom olika språk är auktoriserad översättare. Anbudsgivaren erhåller 2 poäng om den har tillgång till 4-6 auktoriserade översättare inom olika språk. Anbudsgivaren erhåller 3 poäng om de har tillgång till 7 eller fler auktoriserade översättare inom olika språk. Anbudsgivaren skall minst erhålla 5 poäng vid utvärderingen av punkt 2.4, andra språk, för att gå vidare till slutlig utvärdering enligt anbudsförfrågan punkt 1.16. 4.2 Beräkning/utvärdering av punkt 3, Pris Anbudsgivarens i kravspecifikationen punkt 3 angivna anbudspris ligger till grund för utvärderingen av priset. Engelska: Anbudsgivarnas pris per ord jämförs och det anbud, som inom anbudsområde 16, Engelska, lämnat det lägsta priset erhåller 9 poäng. De övriga anbuden erhåller en lägre poäng relaterad LS 0611-1893 Objekt 1913 Kravspecifikation Bilaga 2.16 Översättningstjänster Sidan 9 av 9 till den procentuella relationen till lägsta pris (lägsta anbudspris divideras med pris och multipliceras slutligen med poängtalet 9). Exempel: Om anbudsgivare A lagt ett anbudspris på 100 kr och anbudsgivare B lagt ett anbudspris på 150 kr, erhåller anbudsgivare A 9 poäng ((100/100) x 9) och anbudsgivare B 6 poäng ((100/150) x 9). Andraspråk: Anbudsgivarnas pris per ord och språk summeras till ett sammanlagt anbudspris. Det anbud, som inom anbudsområde 16, andra språk, lämnat det lägsta priset erhåller 9 poäng. De övriga anbuden erhåller en lägre poäng relaterad till den procentuella relationen till lägsta pris (lägsta anbudspris divideras med pris och multipliceras slutligen med poängtalet 9). Exempel: Om anbudsgivare A har ett sammanlagt anbudspris på 100 kr och anbudsgivare B har ett sammanlagt anbudspris på 150 kr, erhåller anbudsgivare A 9 poäng ((100/100) x 9) och anbudsgivare B 6 poäng ((100/150) x 9). Hur anbudsgivarens pris utvärderas slutligt anges i anbudsförfrågan punkt 1.16.