Ann-Sofie Persson IKK, Linköpings universitet Abstract till konferensen: Översättning – adaption, interpretation, transformation Titel: Kulturell och sexuell identitet i översättning och transformation hos Nina Bouraoui Av franskspråkiga författaren Nina Bouraoui (f.1967) har sju titlar givits ut på svenska: Förbjuden betraktelse (1992), Intet liv (1993), Muränornas bal (1999) Pojkflickan (2004), Dockan Bella (2005), Mina onda tankar (2006) och Innan männen (2008). Jonas Wicktor har översatt de två första, Maria Björkman de övriga. De tre första romanerna kommer ut på Anamma, resterande på Elisabeth Grate Bokförlag. I Frankrike har Bouraouis författarskap rönt stort intresse och hon har sedan debuten 1991 förekommit en hel del i tv, radio och press. Kulturell och sexuell identitet framstår i flera texter som huvudteman och Bouraoui har ofta diskuterats dels i förhållande till algeriska kvinnors situation, dels som något slags litterär förebild för unga lesbiska kvinnor. Hur översätts denna bild av författaren, skapad av franska medier, när hennes texter kommer ut i Sverige? Vilket mottagande får hennes verk i en svensk kontext? Hur hanteras exempelvis frågor om kulturell och sexuell identitet i recensioner och dylikt? Denna studie behandlar inledningsvis frågor av detta slag kring svenska översättningar av Bouraouis verk. Emellertid erbjuder även verken i sig underlag för att titta på begreppet översättning i vid bemärkelse, vilket utgör en andra fas i föreliggande arbete. Ett exempel är hur huvudpersonen i Pojkflickan skapar sin kulturella och sexuella identitet i ständig förändring utifrån franska och algeriska heterosexuella normer. Jaget blir till genom att översättas till något för omvärlden begripligt. Genom att tolka de påbjudna modellerna för den kvinnliga respektive manliga identiteten i två kulturella kontexter, den franska och den algeriska, skapar huvudpersonen ett själv som innebär en transformation av normen.