Malmö högskola Lärande och Samhälle Skolutveckling och Ledarskap Examensarbete 15 högskolepoäng Kinesisk betygsstress En Empirisk Studie om Krav och Bedömning på Skrivande i Kinesiska An Empirical Study on the Requirement and Grading of Chinese Writing Fengping Mao Palmblad Lärarexamen 270 hp Examinator: Elisabeth Söderquist Lärarutbildning 90hp Handledare: Anna Henningsson-Yousif 2013-05-30 2 Abstrakt Kinesiska som ett nytt modernt språk i svenska skolan har fått allt mer uppmärksamhet under de senaste åren. Att undervisa svenska elever i kinesiska möter idag många utmaningar när undervisningen i kinesiska ska följa en gemensam kursplan som andra språk. Detta utmärker sig stort i utlärningen och inlärningen av kinesiska skriftspråket, d.v.s. tecknen. Syften med denna studie är att undersöka lärares krav och bedömning på elevers skrivande i kinesiska. Ett mål som också ingår i denna studie är att fördjupa mina pedagogiska och didaktiska kunskaper i kinesisk undervisning beträffande skrivande. Resultat från en empirisk undersökning med enkäter och frågor till kinesiskalärare visar att Pinyin som talspråk har fått en stor roll i skrivande men det slutliga målet är fortfarande tecken. Dessutom finns det olikheter i krav och bedömning på teckens skrivande i form av hur mycket tecken som eleverna ska kunna i olika steg och användningen av digitala hjälpmedel. Undersökningen visar också att beroende på hur frekvent tecken förekommer ställer lärare två olika krav, dels att kunna skriva för hand och dels att kunna känna igen tecken. Slutsatsen av denna studie är att en tillämpbar kursplan i kinesiska och lärarbehörighet är mycket viktigt för att etablera en likvärdig undervisning med bra undervisningskvalitet. Nyckelord: bedömning, kinesiska, krav, moderna språk, Pinyin, skrivande, tecken, 3 4 1. Inledning .................................................................................................................... 7 1.1 Syfte och frågeställningar .................................................................................... 7 1.2 Kinesiska och kinesiska skriftspråk: en introduktion .......................................... 8 2. Bakgrund .................................................................................................................... 9 3. Forskningsgenomgång ............................................................................................. 11 3.1 Kinesiska som andra språk................................................................................. 11 3.1.1 Att lära sig skriva tecken: den kinesiska modellen ..................................... 11 3.1.2 Vägen till att lära sig kinesiska tecken: en arbetsintensiv strävan .............. 12 3.1.3 Det är svårare att lära sig skriva tecken än att läsa tecken .......................... 13 3.1.4 Aktivt och passivt teckenskrivande ............................................................ 14 3.1.5 Att utifrån svenskan lära sig kinesiska skriftsystem ................................... 15 3.1.6 Kursplan i Moderna språk ........................................................................... 17 3.2 Andraspråks inlärning: Språkfärdighet och inlärningsordning .......................... 18 3.3 Kunskapssyn, lärandesyn ................................................................................... 19 3.3.1 Kunskapssyn ............................................................................................... 19 3.3.2 Synen på lärande ......................................................................................... 20 3.4 Bedömning ......................................................................................................... 21 3.4.1 Bedömning: vad och hur ............................................................................. 21 3.4.2 Lärares roll vid bedömning ......................................................................... 22 3.4.3 Likvärdighet ................................................................................................ 23 4 Metod ........................................................................................................................ 25 4.1 Metodval ............................................................................................................ 25 4.2 Urval och genomförande.................................................................................... 26 5. Resultat och Analys ................................................................................................. 27 5.1 Pinyin och teckens roll i skrivandet och språkinlärningen ................................ 27 5.1.1 Tecken är målet i skrivande ........................................................................ 27 5.1.2 Pinyin har sin roll i kinesiska skrivandet .................................................... 28 5. 2 Krav och bedömning i skrivandet ..................................................................... 30 5.2.1 Icke tillämpbara kursplanen: en stor orsak till osäkerhet och frustation .... 30 5.2.2 Olikheter i kraven för skrivandet ................................................................ 32 5.2.3 olika krav för teckens skrivande och igenkännande ................................... 33 6. Diskussion ................................................................................................................ 34 Referens ....................................................................................................................... 40 Bilaga 1: Undersökningsfrågor .................................................................................... 42 5 6 1. Inledning I tre år har jag undervisat i kinesiska, ett ämne som jag brinner mycket för. Samtidigt när jag undervisat i ett så nytt språk i svenska skolan har jag ständigt letat efter en pedagogisk undervisningsmodell som är anpassad till svenska elever. För att hitta modellen har jag försökt att ompröva olika sätt att lära ut språk och samtidigt utvärdera resultaten med mina elever. Jag önskar att jag hade haft möjlighet att i min lärarutbildning få didaktiska kurser som inriktat sig på mitt sidoämne kinesiska istället har lärarutbildningens fokus lagts mest på mitt huvudämne engelska. Jag har därför valt att skriva en uppsats som handlar om kinesisk undervisning i Sverige. Bland alla ämnen som rör denna undervisning är jag allra mest intresserad av det kinesiska skrivandet. Det är ett område som är mycket utmanande vid undervisning av kinesiska till svenska elever. Dessutom finns det många otydligheter i moderna språkkursplanen när det gäller skrivandet i kinesiska. Den största otydligheten handlar om kraven på skrivande eftersom kinesiskans skriftsystem avviker stort från andra vanliga moderna språk, exempelvis tyska, franska och spanska. När allt fler skolor börjar ha kinesiska blir jag mycket nyfiken på hur andra lärare ser på detta område och hur de gör i sin undervisning. I denna studie har jag därför gjort en empirisk studie om undervisande kinesiska lärares krav och bedömning på det kinesiska skrivandet. 1.1 Syfte och frågeställningar Uppsatsen har som syfte att undersöka lärares krav och bedömning på elevers skrivande i kinesiska. Ett mål som också ingår i denna studie är att fördjupa mina pedagogiska och didaktiska kunskaper i kinesisk undervisning beträffande skrivande. Frågeställningar: • Vad säger forskningen om kinesiska som undervisningsämne, särskilt med avseende på teckeninlärning? • Vilka uppfattningar har lärare i kinesiska om Pinyin och tecknens roll i undervisning i kinesiska beträffande skrivandet? • Vilka krav ställer lärare på elevers förmåga i skrivande? 7 1.2 Kinesiska och kinesiska skriftspråk: en introduktion Den här uppsatsen är avsedd för alla läsare oavsett hur mycket kinesiska språk kunskaper man har. För att alla ska få en viss förkunskap om kinesiska och kunna förstå hela uppsatsen, kommer uppsatsen i detta avsnitt att ge en mer detaljerad introduktion av kinesiska och dess skriftliga system. Olika begrepp beträffande kinesiska kommer att förklaras och redogöras med flera exempel. I Kina finns det mer än femtio olika etniska minoriteters språk och många fler dialekter. Det officiella språket är rikskinesiska, även kallat mandarin, som baseras på det uttal man har i huvudstaden Beijing. Dess skriftspråk är vad denna uppsats behandlar. Kinesiska tillhör ett språksläktskap som heter sino-tibetanskt språk och det är inte släkt med något europeiskt språk. Det kinesiska skriftspråket kallas för tecken och till skillnad från alfabetiskt skriftsystem heter denna typ av skriftsystem logografiskt system. Idag finns det två olika teckensystem. Den ena heter traditionella tecken och den andra heter förenklade tecken. I fastlandet Kina och i FN använder man idag förenklade tecken. Min uppsats avser främst förenklade kinesiska tecken. Tecken i sig själva visar inte direkt uttalet och de är inte lätt heller för kineserna att lära sig. I syfte att underlätta språkinlärningen och snabba på läskunnighet har Folkrepubliken Kina under 1950-talet utvecklat ett system för att latinisera Kinesiska. Systemet heter Pinyin och det anger teckens uttal med bokstäver och fyra olika toner. Toner har en betydelsesskiljande funktion. Ett exempel: mamma med kinesiska tecken är 妈妈,Pinyin är māma, tonen är det korta streck som står ovanpå "a”. Nästan alla publikationer skrivs med tecken och man måste kunna tecken för att läsa och kommunicera i skrift. Tecken och Pinyin lärs ut parallellt i kinesiska skolan. Eleverna i Kina förväntas att kunna både. Via Pinyin, visar eleverna sina kunskaper i teckens uttal. Det är vanligt att kinesiska barnböcker och texter i låg och mellanstadiets kinesiska läroböcker skrivs med både tecken och Pinyin. Pinyin står vanligtvis ovan för tecken. I dagens Kina där dator, mobil och andra elektroniska utrustning blir allt mer vanligare har användning av Pinyin också ökat stort eftersom Pinyin är det vanligaste inmatningssätt när man skriver med dator och mobil. I denna 8 metod, skriver man de ord som man vill ha med Pinyin alfabetet och välj sedan den avsedda tecken från tecken som visas på skärmen som följd. En exempelbild nedan visar hur man skriver tecken för mamma med Pinyin i dator. Man skriver ”ma” på sin dator och får sen välja bland de tecken som alla uttalas ”ma”, endast ett av dem betyder mamma, i det här fallet är det femte tecknet: 2. Bakgrund Den snabbt växande ekonomin i Kina har lett till en utveckling där allt fler vill lära sig den kinesiska kulturen och språket. Här i Sverige är intresset för det kinesiska språket också stort. Kinesiska har funnits på svenska högskolor sedan i början av 1900-talet och idag har det även kommit in på grundskolan och i gymnasieskolan. Jag är utbildade engelsklärare i Kina och kom till Sverige för sex år sedan. När jag bestämde mig för att stanna i Sverige och jobba som lärare fick jag nästan direkt ett jobberbjudande från en grundskola som ville starta en kinesiskakurs. Min första kinesiska grupp hade bara sex elever. De var då den första grupp av elever i årskurs 6 som någonsin valt kinesiska som språkval i Malmö. Idag, tre år senare har mina kinesiska grupper ökat till drygt nio grupper som omfattar årskurs sex till årskurs nio. Det är otroligt roligt att se så många unga som vill satsa på det kinesiska språket. Som ett nytt språk i svenska skolan finns idag både utmaningar och oklarheter i att undervisa kinesiska. En stor utmaning är att eleverna behöver lära sig ett helt nytt skriftligt system, kinesiska tecken som skiljer sig stort från de latinska bokstäverna. För svenska elever som är vana med det latinska skriftsystemet är det mycket svårare och mer krävande att lära sig tecken. En annan utmaning är att förutom tecken behöver eleverna samtidigt lära sig Pinyin, ett transkriptionssystem som anger uttal på kinesiska tecken med latinska bokstäver. Till skillnad från andra moderna språk behöver de lära sig två system: ett skriftsystem och ett uttalssystem. En stor oklarhet för mig som lärare ligger i kravet på skrivandet. I jämförelse med tecken, är Pinyin lättare att lära sig. För att motivera och stödja elevers språkinlärning och användning i skrivandet tillåter jag att de använda Pinyin. Till 9 exempel, om de inte kan tecknet för mamma 妈妈 kan de skriva Pinyin māma istället. Detta har lett till en tydlig benägenhet att använda Pinyin bland en del av mina elever. För att eleverna ska lära sig skriva språket på ett effektivt sätt, i vilken utsträckning ska man då tillåta elever att använda Pinyin när de skriver i olika steg? Vilket krav ska man ställa på eleverna när det gäller tecken? Den gemensamma kursplanen för alla moderna språk kan inte svara på min fråga. Snarare upplever jag ständig en osäkerhet i att tolka och realisera den gemensamma kursplanen beträffande skrivandet. Dessvärre finns det på Skolverket för tillfället inte ett enda stödmaterial för ämnet kinesiska. Med min fråga och hopp om att lösa min osäkerhet deltog jag för två år sedan på en kinesisk språkkonferens då många lärare i kinesiska samlades. Teckenundervisning togs upp till diskussionen. Det fanns många röster i rummet. En av dem föreslog att man inte ska kräva av elever att de ska skriva tecken för hand. Han menade att kunna skriva tecken för hand är både tidskrävande, icke effektivt och aktuellt för numera har alla tillgång till dator. Kunskaper som behövs när man skriver på dator är att Pinyin och teckens utseende, till skillnad från att skriva för hand kräver att man kan tecknet i detalj och även i vilken ordning varje streck ska ritas. Enligt honom är den här typen av skrivande på dator mer praktiskt och relevant för elevers framtida språkanvändning. Många i rummet höll med, många inte. Jag kunde inte låta blir att tänka: kan hans förslag tyda på att det finns olika uppfattningar kring kravet på tecken? Det som hände på konferensen står uppenbarligen mot skolverkets anda med likvärdighet i undervisningen. Skollagen slår fast att utbildning inom varje skolform ska vara likvärdig. Likvärdighetsnormer ska anges genom de nationella målen (Skolverket). Jag anser att det saknas ett tydligt nationellt mål i kinesisk skrivande vilket förhindrar en likvärdig utbildning för alla elever som läser kinesiska. Detta har väckt mitt intresse för att göra en undersökning på kinesisklärares krav och bedömning på elevers förmåga i skrivande. När antalet elever i kinesiska ökar inser jag nödvändigheten med att lösa min fråga och osäkerhet. Samtidigt som den här uppsatsen skrevs fick Skolverket i uppdrag av utbildningsdepartementet den 11 november 2012 att ta fram en kursplan just specifikt för kinesiska och i synnerhet med fokus på att underlätta kraven på den skriftliga 10 nivån. Jag har hjälpt till och varit delaktig i det här arbetet för Skolverket parallellt som jag har skrivit denna uppsats och använt material till denna uppsats. 3. Forskningsgenomgång I detta avsnitt presenteras forskning som har utförs inom språket kinesiska och olika forskning och teorier inom moderna språkundervisning beträffande skrivandet. Vidare kommer uppsatsen att göra ett teoretiskt resonemang kring synen på kunskap, lärande och även bedömningsrollen i lärandet. Resonemangen är en viktig utgångspunkt för senare analys och diskussion på mina undersökningsresultat. 3.1 Kinesiska som andra språk 3.1.1 Att lära sig skriva tecken: den kinesiska modellen De kinesiska tecknens komplexitet har lett till att det är både svårt och tidskrävande för kinesiska barn att lära sig att skriva. Tse, Marton, Ki &Loh (2007) skriver om att en traditionell och mer vanligt undervisningssätt i kinesiska skolan följer en bottenupp sekvens där elever lär sig först att skriva tecken, sen meningar, paragrafer och till sist stycken. När lärare lär ut ett nytt tecken, följer lärare också en strikt streckordning, d.v.s. hur man skriver tecken steg efter steg. Eleverna måste lära sig att skriva varje tecken med korrekta streckordningar utantill. Undervisningen i kinesiska tecken brukar följa ett mönster där lärare skriver upp varje nytt tecken på tavlan och visar steg för steg hur man skriver, sen ska eleverna skriva av tecknen. För att kunna försäkra sig om att eleverna verkligen kan memorera tecknen, kräver lärarna av eleverna att de tränar på att skriva tecknen många gånger tills att de kan komma ihåg tecknen automatiskt. I en studie som gjordes av Tse, Marton, Ki och Loh skriver de om att det inte är ovanligt att man hittar kinesiska elever som skriver varje nytt tecken upp till 100 gånger på en lektion (Tse, Marton, Ki &Loh, 2007: 379). Teckenförhör är en mycket vanligt förekommande metod som används av lärare för att bedöma om elever kan skriva tecknen. Om elever skriver fel på vissa tecken straffas de oftast genom att skriva 11 dessa tecken ett antal gånger. Processen upprepas tills eleverna visar att de kan skriva tecknen korrekt. Kinesiska barns process till att lära sig kinesiska tecken präglas av en mycket mekanisk utantillinlärning. Att memorera och öva ett tecken hundratals gånger är en dominant inlärningsmetod för kinesiska barn. De flesta elever upplever att det här traditionella sättet att lära sig tecken är mycket tufft. Väldig få kinesiska elever njuter av kinesiska lektioner. Att memorera och öva som en central metod för språkinlärningsprocessen har en lång historisk bakgrund i Kinas språkinlärning. Under Han dynastin (206BCE220CE), som är beskriven av Bai (2005), handlar det första stadiet av kinesisk inlärning om att memorera och öva tecken från listor av tecken som var ihopsatta i ordböcker. Sen i Song dynastin (960-1279CE) började man komplettera ordböcker med grundläggande textböcker t.ex: Sanzijing, Baijiaxing, Qianziwen. Enligt Bais beräkningar, innehåller dessa böcker totalt ungefär två tusen tecken (Bai, 2005:47). Efter att man har läst de tre böckerna går man vidare till enkla autentiska texter tills man är redo till en högre nivå av inlärning vilket var att man studerade klassiska texter. Även då är memorering av ord och texter en mycket viktig del av hela inlärningen. Den traditionella undervisningsmetoden idag har blivit ifrågasätt. Tse, Marton, Ki &Loh (2007) skriver att det har kommit rapporter om att elever till och med har drivits till självmord under den hårda repetitiva inlärningen av tecken. Dessa tecken lärs in i en metod där varje tecken lärs in var för sig utan något samband till tidigare inlärda tecken eller något tema. Detta medför att eleverna både blandar ihop tecken med liknande komponenter men med olika uttal eller tecken med liknande ljud men med totalt olika utseende vilket lärarna till dessa elever också är mycket medvetna om (Tse, Marton, Ki &Loh, 2007: 380). 3.1.2 Vägen till att lära sig kinesiska tecken: en arbetsintensiv strävan Processen till att lära sig kinesiska tecken som första språk som jag har nämnt ovan involverar mycket mekanisk utantill träning. Studier om inlärning av kinesiska som andra språk befinner sig fortfarande i ett nybörjarstadium där liten forskning finns. Det finns några forskare som har försökt att undersöka hur elever lär sig kinesiska tecken som andra språk. Everson (1998) skriver om att elever initialt kan verka 12 mycket intresserade av att lära sig kinesiska tecken på grund av att de är estetiskt tilltalade av de kinesiska tecknen. I många fall är det en stor anledning till att många har valt att lära sig det kinesiska språket. För elever som har ett alfabetbaserade språk som sitt första språk tar det däremot inte lång tid förrän de börjar inse att lära sig kinesiska tecken i ett systematiskt sätt på lång sikt är en arbetsintensiv strävan. Han påpekar inlärningen av kinesiska tecken som andra språk ställer stora krav på minne, tid och studiekapacitet (Everson, 1998:1). Dessutom har studier upptäckt att för elever som lär sig kinesiska som andra språk, att deras teckens inlärningsprocess också involverar mycket omfattande mekaniskt utantill inlärning som används i förstaspråk inlärningssammanhang. Everson(1998) har listat ut några vanliga förekommande inlärningsmetoder som används av engelskspråkiga elever: teckens flashcard, att skriva av tecken om och om igen och att skapa en koppling med teckens visuella betecknande, uttal eller betydelse. Det finns också kinesiska språkspecialister som skriver om hur de lärt sig kinesiska språk som andra språk. Edward Macdonald (2011) är en av dem och han är en australisk specialist inom kinesiska språket. Han har i sin bok Learning Chinese Turning Chinsese berättat om sina egna erfarenheter i kinesisk språkinlärning. Han beskriver att sitt fokus i början av språkinlärningen handlade mest om att lära sig så många tecken som möjligt för att kunna klara av att läsa texterna i läroboken. Han menar också att kunna memorera tecken är en viktig del av inlärningsprocessen och är både en tids och arbetskrävande process. 3.1.3 Det är svårare att lära sig skriva tecken än att läsa tecken En forskare inom det kinesiska språket Ke (1996) från U.S.A. har gjort en studie om förhållandet mellan teckens igenkännande och produktion. Denna studie fokuserar främst på nybörjare som lär sig kinesiska som andra språk. Han valde ut en grupp av nybörjarstudenter och gav dem två teckentest. I den ena testet fick deltagare en lista med tecken och deltagaren skulle känna igen tecken genom att ange Pinyin och tecknens betydelse på engelska. Det andra testet gick ut på att deltagare skulle skriva tecken enligt angivna Pinyin och engelska för hand. Hans studieresultat har visat en tydlig tendens på att deltagaren presterar betydligt bättre i igenkännandetest än i produktionstext. Enligt honom kan man göra 13 en hypotes att grafik som en helhet ger visuell kontext som kan leda till ett korrekt teckens igenkännande även om läsare inte kan alla teckens detaljer. Eleverna kan använda sig av olika färdigheter och kunskaper för att underlätta igenkännande av tecken. Med andra ord, när tillräckligt grafiska detaljer av ett tecken motsvarar ett av de tecken som finns i minnet kan man lyckas med igenkännande av ett kinesiskt tecken. Däremot måste man ha en total behärskning av ett tecken för att kunna producera ett korrekt tecken. Kes studie har också kommit fram till att antalet av streck i kinesiska tecken kan påverka elevers förmåga i teckenproduktion dock inte nödvändigvis i teckens igenkännande. Han menar att ju flera streck tecknen har desto svårare för elever att lära sig att skriva. Dock är det inte fallet när det gäller teckens igenkännande. Kes studie har visat att det är svårare att lära sig skriva kinesiskt tecken för hand än att läsa och känna igen tecken (Ke, 1996:345). 3.1.4 Aktivt och passivt teckenskrivande Under våren 2013 blev jag inbjuden av Skolverket att vara med i en referensgrupp för uppdraget att göra en kinesisk kursplan som Skolverket fick från regeringen. I ett möte där ett tiotal lärare i kinesiska samlades togs kraven och bedömningen på kinesiska teckenskrivande upp som en stor diskussionspunkt. I diskussionen fick jag för första gången höra begreppen passivt och aktivt teckenskrivande. Det aktiva teckens-skrivandet innebär att man skriver tecken med hand och att skriva tecken passivt betyder att man skriver tecken med dator, mobil eller med andra digitala hjälpmedel. Det är mycket intressant att man gör ett sådant särdrag eftersom det i europeiska språk inte finns så stora skillnader när det gäller att skriva med hand eller med dator. Kunskap om hur ord stavas krävs i stort sett lika mycket på båda sätten. Att skriva tecken aktivt, d.v.s. skriva tecken för hand som nämnts i ovanstående delen kräver att man ska ha detaljerade kunskaper om hur tecken konstrueras med varje streck som ingår i tecknet. Att kunna skriva tecken med digitala hjälpmedel kräver att man kan tecknens Pinyin och utseende. Att göra ett sådant särdrag mellan handskriven och datorskriven test blev ifrågasatt av några lärare på mötet. De hävdar att båda sätten att skriva tecken är aktiva. Undervisningen borde anpassas till verkligheten där datorskrivande tar allt mer plats. Idag när modern teknik och elektroniska kommunikationsverktyg så som dator 14 och mobil blir allt vanligare i vardagslivet, blir det mer ovanligt att man skriver för hand. Det finns även en studie som handlar om detta. I en uppsats med titeln "Varför att Lära sig Skriva Kinesiska är ett Slöseri Med Tid: Ett Försiktigt Förslag", titeln översatt från engelska, skriver Allen (2008) om hur han undersökte noggrant hur mycket kinesiska medborgare i Kina skriver för hand. Resultat visar tydligt att det är mycket ovanligt att tecken skrivs för hand vid vardagliga användningar. Allen drar som slutsats av detta att lära sig skriva tecken för hand just med syfte att lära sig skriva kinesiska är ett stort slöseri med tid (Allen, 2008: 237). 3.1.5 Att utifrån svenskan lära sig kinesiska skriftsystem Håkan Friberg (2013) som sitter i expertgruppen för den kinesiska kursplanen har skrivit en rapport om kinesiska språket för skolverket när de fick uppdraget från regeringen att göra en kursplan för kinesiska. Han har i sin rapport gjort en analys av möjligheten att ha gemensamma kursplaner för kinesiska och andra moderna språk i svenska skolor. Han hävdar att en svenskspråkig elev utan någon form av förkunskap i östasiatiska språk står inför ett mycket större behov av kunskapsstoff när han eller hon vill lära sig kinesiska istället för ett europeiskt språk. Han menar att som ett indoeuropeiskt språk är skillnaderna mellan svenska och andra indoeuropeiska språk å ena sida och kinesiska å andra sida mycket stora. Det finns större mängd nya språkkunskaper som svenska elever behöver lära sig från grunden. Detta leder till att en längre inlärningstid behövs för att kunna komma upp till de kommunikativa kompetenser som är det centrala i kunskapskraven för moderna språk. Han har bland annat skrivit om inlärningen av kinesiska skriftsystem. Enligt honom kan inlärningen av indoeuropeiska språk och västeuropeiska språk i många fall bygga vidare på elevernas förkunskap om språk. Däremot måste inlärningen av kinesiska gå ut på att lära sig språket nästa helt från grunden. Detta utmärker sig mycket tydligt för svenskspråkiga elever när de ska lära sig att skriva kinesiska. När elever påbörjar att läsa ett modernt språk har de nästan helt behärskat alfabetet och regler för stavning och uttal i de västereuropeiska språken. Inlärningsprocessen i ett europeiskt språk handlar många gånger om att utgå ifrån kunskaper som redan sitter hos eleverna och fylla på de kunskapsluckor som finns. Kinesiskans skriftsystem är mycket mer komplicerat och är dessutom i princip okänt för eleverna och kräver att 15 inlärningen måste börja från en förskolenivå med att lära sig om hur tecken produceras med olika streck (Friberg, 2013:9). Det finns ytterligare två andra nya moment som svenskspråkiga elever behöver lära sig helt från grunden i inlärningsprocessen för det kinesiska skriftsystemet. Den ena är regeln för hur man sammansätter tecken vilket är motsvarigheten till stavningsregler som europeiska språk har. Dessa regler är av en helt annan art än vad eleverna är vana vid. En stor mängd av utantillinlärningar krävs för att kunna lära sig dessa regler. Det andra nya momentet är Pinyin som anger teckens uttal. Som tidigare nämnts i uppsatsen är det transkriptionssystem med det latinska alfabetet. För att kunna lära sig detta påpekar Friberg att det krävs minst lika mycket tid och arbete vid inlärningen av stavningen i ett europeiskt språk, eftersom ljudvärdena i detta system är långt ifrån självklara för eleverna. Fribergs analys kommer fram till att det även är problematiskt att följa samma progression och samma kunskapskrav i olika språk. Med detta menar han bland annat att det tar mycket längre tid att lära sig kinesiska skriftspråket än talspråket på grund av det stora antalet skrivtecken som måste läras in. De som lär sig språket kommer alltså vara bättre på att använda språket i tal än i skrift. Därför påstår han att det är orimligt att tillämpa samma inlärningsordning och progressionstakt som andra europeiska språk. Kunskapskrav i den gemensamma kursplanen för moderna språk är inte direkt tillämpbara för kinesiska. För att kunna utforma undervisning i kinesiska på ett lämpligt pedagogiskt sätt måste man ändra på ordningen på det man lär sig jämfört med när man lär sig europeiska språk. Han har även listat ut några principer som berör ordningen av inlärningen av det skriftliga och talade språket. Kort sammanfattat så tar han upp dessa sex principer: • Man borde prioritera så att talspråket får mer tid. Man bör använda första året till talad kinesiska, och när det gäller tecken bara lära ut en mycket begränsad mängd samt en del teknik för hur de skrivs, memoreras och beskrivs. • Först ska man behärska uttal innan man fokuserar på vokabulär. • Man bör alltid ha större ordförråd muntligt än skriftligt. • Grammatiken och ordförrådet som används mest inom talspråket bör man 16 lägga mer tid på än det som används mest inom skriftspråket. • Tecken och ord som är vanliga bör läras in först. Genrer och register som innehåller ett specialiserat ordförråd, till exempel tidningstexter, bör man läsa senare. (Friberg, 2013:16) Det är mycket tydligt att Friberg inser att utvecklingen av talspråk i kinesiska bör föregå skriftspråk. Detta överensstämmer med forskaren Xings uppfattning om inlärningsordning för talspråk och skriftspråk i kinesiska. Xing (2006) menar också att i nybörjarkurs ska talspråk prioriteras och ges mer tid i jämförelse med skriftspråk (Xing, 2006: 71). 3.1.6 Kursplan i Moderna språk Lärare måste enligt skollagen följa den styrdokumentation som är fastslagen i kursplanen. Kursplaner och ämnesplan för språk har tidigare varit att svenska och engelska har haft egna kursplaner medan alla andra språk har delat på kursplan under rubriken moderna språk. Det betyder att man har sett på samma sätt på olika språk så som spanska och tyska och också likställt kraven på dem. Kursplanen för moderna språk är uppdelad från steg 1 till steg 7 och har samma krav i högstadiet och gymnasiet för att visa på att stegen är en fortsättning på varandra. Dock finns och erbjuds endast elever att läsa steg 1 och steg 2 på grundskolan. Kursplanen för moderna språk säger bland annat att ämnet kan innefatta en rad olika språk och att dessa språk kan skilja sig stort när det gäller bland annat skriftsystem och uttal till vilket sammanhang språket används. Det lägger också stor vikt vid att ämnets syfte är att eleverna ska kunna känna tilltro till sin förmåga att kommunicera på målspråket och därmed kunna ta en allt mer globaliserad arbets och studiemarknad (Skolverket). Enligt ovanstående beskrivning från Skolverket har olika språkskillnader i skrift och tal tagit i hänsyn i moderna språks ämnesplan. Däremot när man tittar närmare på både central innehåll och kunskapskrav som språkundervisnings verksamhet i skolan ska man utgå ifrån är det en helt annan verklighet. Till exempel, oavsett vilket språk ställs samma krav på skrivande Den svenska kursplanen bygger på EU-direktivet med titeln Gemensam europeisk refrensram för språk: lärande, undervisning och bedömning. Den är en 17 sammanställning från EU på hur det är tänkt att undervisning i språk i EUs medlemsländer ska kunna bli mer likställt när det kommer till undervisning, läromedel och examination i moderna språk. Själva syftet med texten är att överbrygga och stödja kommunikationen för de som arbetar med att utveckla kursplaner i språk i olika medlemsländer. När svenska skolverket tar fram nya eller omarbetar gamla kursplaner för språk är det detta material som de utgår ifrån som en referensram, både när det gäller GY11 och LGR11s syfte och krav på moderna språk. Det tyder på att de ämnesplaner för moderna språk som skolverket bygger framförallt är för europeiska språk och att det inte finns någon direkt hänsyn tagen till utomeuropeiska språk (Enheten för moderna språk, 2009: xiii). 3.2 Andraspråks inlärning: Språkfärdighet och inlärningsordning Enligt Lightbrown och Spada (2006) finns det en del olika teorier om hur andraspråksinlärning bäst ska läggas upp för att den ska bli så effektiv som möjligt för eleven i en klassrumsmiljö. De teorier som de tar upp är; 1 Få det rätt från början. 2 Bara lyssna… och läs. 3 Låt oss prata. 4 Två för en. 5 Lär ut vad som är möjligt att lära ut. 6. Få det rätt i slutet (Lightbrown, Spada, 2006:137). I den första teorin, få det rätt från början, ligger fokus på att språkets struktur och en typisk aktivitet i klassrummet är att eleverna översätter texter till sitt egna modersmål. Det tänkta syftet med detta är dels att träna elevernas akademiska färdigheter och dels läsa litteratur men mindre fokus på att faktiskt kunna tala språket väl. Studier har visat att det här sättet är populärt bland vuxna elever men vad som varit framförallt slående är alla rapporter om hur ofta den här teorin har misslyckats i att lära eleverna kommunicera på målspråket (Lightbrown, Spada, 2006:140). I den andra teorin, bara lyssna… och läs, är det just de receptiva förmågorna som premieras. Faktum är att tala och skriva inte alls tränas. Forskning har visat att detta ofta resulterar i att de halkar efter i just kvalitén på deras muntliga och skriftliga (Lightbrown, Spada, 2006:145). I den tredje teorin, låt oss prata, är det istället just den muntliga interaktionen som istället premieras. I samtalen får eleverna lära sig våga uttrycka sig muntligt och blir korrigerade i samtalet med läraren när läraren uttrycker sig på korrekt sätt. Forskning har visat att den här teorin är fördelaktig för elevernas 18 språkutveckling (Lightbrown, Spada, 2006:155). I den fjärde teorin, två för en, så lär sig eleverna språket genom att fokusera på olika ämnen som lärs ut på målspråket. På det här sättet så får eleverna lära sig ny kunskap om ett nytt ämne samtidigt som de lär sig ett nytt språk. Forskning visar att det här sättet är fördelaktigt då det ökar elevernas motivation att läsa ett riktigt ämne men har samtidigt nackdelen att det kan dröja flera år innan elevers språk når en nivå där de kan läsa svårare akademiska texter (Lightbrown, Spada, 2006:159). I den femte teorin, lär ut vad som är möjligt att lära ut, ser man språkinlärningen i olika stadier där en elev som är i stadie 1 inte kan lära sig ett ord eller struktur som tillhör stadie 4 utan att först ta sig igenom stadie 2 och 3. Forskning visar att den här teorin kan vara användbar när det gäller att utforma kursplaner och litteratur men har mindre användbarhet i klassrummet då endast en liten del av språket kan delas in i tydliga stadier (Lightbrown, Spada, 2006: 165). I den sista teorin, få det rätt i slutet, ses språkinlärningen som naturlig så länge eleven bara tillräckligt hamnar i sammanhang där språket används och där eleven själv får använda språket. Forskning visar att det finns många fördelar med det här synsättet men att effekterna inte alltid är långvariga (Lightbrown, Spada, 2006:175). Det finns en poäng i att notera att ingen av teorierna lägger ett fokus på skrivandet av målspråket varken i ett tidigt eller sent skede av inlärningen. Snarare ligger fokus mycket på talspråket. 3.3 Kunskapssyn, lärandesyn 3.3.1 Kunskapssyn Enligt Dysthe kan man definiera kunskap som allmänt accepterad sanning. I samband med att kunskap blir etablerad så får den kunskapen med sig auktoritet. Pedagogik som har en sådan kunskapssyn brukar se kunskap som något som förmedlas och överförs. Eleven i en sådan syn anses som ett tomt kärl som fylls med auktoriserad kunskap. Undervisningen går således ofta ut på att fylla elever med kunskap. Till motsatsen av denna kunskapssyn har vi också en konstruktivistisk syn som inte tror på existerande av kunskap. Kunskapen betraktas som något som skapas på nytt av varje individ eftersom den kopplar ihop alltid med det som man vet tidigare. En konstruktivistisk elevsyn hävdar att ingen kan överföra, kanske inte ens förmedla 19 kunskap till någon annan eftersom kunskap måste konstrueras av eleven själv. I detta synsätt går man också ut på att eleven ska ta ansvar för sin egen inlärning (Dysthe: 2010:47). Tornbergs syn på kunskap vilar också på ett konstruktivistiskt synsätt. Hon hävdar att kunskap och lärande inte är två objektiva begrepp utan representerar alltid någons tolkning. Med detta menar hon bland annat att undervisning och lärande aldrig är helt bortkopplade ifrån ett politiskt och socialt sammanhang. Synen på vilka kunskaper som ska läras ut och vilka slags människor som skolan skall fostra kan således vara växlande från en tid till en annan och från kultur till kultur, till och med från lärare till lärare. I boken Språkdidaktik säger Säfström och Östman att de som har den politiskt makten i samhället oftast är de som har tolkningsföreträde om kunskap och lärande (Tornberg, 2009: 31). I Sverige uttrycks samhällets syn på vad som är viktig kunskap officiellt via läroplaner och kursplaner i föreskrifter om undervisningens innehåll. Innehållet av språkämnena i läroplan och kursplan speglar vilka språkkunskaper som behövs i det rådande samhället. I samband med ökande internationalisering betonas den kommunikativa förmågan allt mer i språkundervisning. 3.3.2 Synen på lärande När Dysthe definierar sin personliga utgångspunkt när det gäller lärande är den konstruktivistisk och interaktionistisk. Hon ser kunskap som något som byggs upp i samspel mellan individer. Dysthe jämför hennes syn på kunskap med andra syner genom att beskriva tre olika steg. För det första måste eleven integrera ny information i befintliga kunskapsstrukturer genom språket. För det andra är kunskapskonstruktionen inte något som kan skiljas från värderingar och attityder och för det tredje måste ny kunskap förankras hos eleven så att eleven kan förstå sig själv och sin omvärld (Dysthe, 2010: 47). Dysthe beskriver mer ingående hur konstruktivistisk teori ser inlärning som en process där eleven för att få förståelse tar emot, tolkar, kopplar ihop och omorganiserar information/kunskap. Detta skapar sen nya kopplingar hos eleverna. I en konstruktivists inlärningssyn är det också så att faktainlärningen kommer efter tänkandet eller åtminstone samtidigt. Dysthes uppfattningar om lärande förankrar sig 20 mycket på den närmaste utvecklingszonen av Vygotskij. Utvecklingszonen enligt Vygotskij är avståndet mellan vad man klarar av på egen hand och utan hjälp av andra människor (Forssell, 201: 167). Han menar att lärande sker i den närmaste utvecklingszonen där elevens kunskap utvecklas när han/hon integrerar med omvärlden. Detta innebär att den nya information som man lär ut borde vara nära till den nivån där eleven kan klara sig på egen hand och det eleven kan med stöd av andra. Kunskapsutmaningen i undervisning ska således ligga på en lagom nivå då eleven kan använda sin egen erfarenhet och förförståelse för att hitta samband och uppfatta den nya informationen och sen göra den till sin egen. Tornberg (2009) har skrivit om meningsskapande undervisning som också vilar sig i Vygotskijs den närmaste utvecklingszonen. I en meningsskapande undervisning är eleven det centrala i allt lärande. Eftersom oavsett vad och hur lärare gör så är det eleverna själva som kontrollerar vad som blir inlärt. Det som blir inlärt är det som kallas mening. Detta betyder dock inte att lärare och undervisning inte är viktigt i elevens lärande. Det är precis tvärtom. För att eleverna ska kunna skapa mening åt sig själv, d.v.s. lära sig från det som läraren vill lära ut till dem behöver man förse eleven med referensform, till exempel: förkunskap. På det här sättet kan eleverna förknippa den nya information och den som de redan vet och därigenom skapa en egen mening (Tornberg, 2009: 31). 3.4 Bedömning 3.4.1 Bedömning: vad och hur Bedömning som en viktig del av lärarens arbete definieras av Lundahl som ett sätt där man ”dokumentera enskilda elevers språkförmåga i förhållande till de mål som satts upp.” (Lundahl, 2012: 484) Den har sitt främsta syfte att stödja elevens lärande. Den kan också användas för olika andra syften. Huvudsakligen delar man den i två olika bedömningar enligt syften: summativ bedömning och formativ bedömning. Summativ bedömning brukar äga rum i slutet av en kurs för att kontrollera elevernas kunskap och förmåga i förhållande till målen. Formativ bedömning karakteriseras av en vägledande aspekt. Den handlar om vad lärare och elever kan göra för att dokumentera elevernas lärande och sen använda den informationen för att främja 21 elevers framtid lärande och vägleda undervisningen. Jönsson har utvecklat en så kallade lärande bedömning. Den ute efter hur man hanterar tre frågor: Vart ska eleven? Var befinner sig eleven i förhållande till målen? Och hur ska eleven göra för att komma vidare mot målet? (Jönsson, 2010: 6) Lärande bedömning skiljer sig från normrelaterad bedömning där eleverna jämförs med varandra och summativ bedömning där man bara mäter hur långt de har kommit men inte för att de ska utveckla sig vidare. Med andra ord så har lärande bedömning tre unika syften: att förväntningarna kommuniceras tydligt till eleverna; att uppgifter och bedömningsanvisningar skapas för att ge eleverna information var eleverna befinner i förhållande till målen; och för att eleverna får feedback från bedömningen så att eleverna kan fortsätta mot målet. I dessa processer sitter både lärare och elever på en central plats där mycket kommunikation sker mellan dem. Från lärarens perspektiv, ser jag att en viktig förutsättning för att möjliggöra lärande bedömning är att lärare har en klar uppfattning om målen som undervisningen strävar efter. 3.4.2 Lärares roll vid bedömning Lärares roll i lärande och bedömning har också fått uppmärksamhet hos många andra forskare. Nordgren, Odenstad och Samuelsson skriver om hur man genom undervisning och bedömning av eleverna signalerar läraren sin kunskapssyn i sitt ämne. I olika bedömningssituationer gör lärare många olika viktiga ämnesdidaktiska val. Dessa val kommer i form av många viktiga frågor, som till exempel: ”vad är viktigt att kunna i ämnet? Vilken typ av lärande vill jag uppmuntra? Vilka förmågor är centrala?” (Nordgre, Odenstad & Samulsson, 2012:10). Till alla dessa frågor finns det inte några universella svar. Det handlar snarare om att läraren ska vara medveten om varför man gör de val och vilka konsekvenser kan dessa val leda till. Många internationella forskare påpekar att lärares ämnesdidaktiska kompetens har stor vikt i att främja elevernas lärande. Dels när lärare beskriver framåtsyftande mål till eleverna, dels när lärare formulerar olika frågor och även andra underlag för bedömningen. Dessutom är det också viktigt att lärare har förmåga i att göra ny form av sin kunskap på varierande sätt. Mycket forskning visar också att elevernas lärande påverkas stort av bedömningens innehåll och form (Nordgren, Odenstad & Samulsson, 2012:11). Man 22 har upptäckt att eleverna tenderar att anpassa sig själva och deras inlärningsstrategier utifrån lärares fokus vid sin bedömning och de krav som ställs på dem. Detta påverkar i sin tur elevens syn på kunskap och ämnet. Ämnesinnehåll och förmågor och kunskapskrav som nämns i olika läroplaner ger också uttryck för olika ämnes- och kunskapsöversyner. Det innebär att de val lärare gör när det kommer till ämnesdidaktik och bedömning självklart måste ske i relation till styrdokumentens skrivningar. Nordgren och Odenstad har listat en rad av viktiga kunskaper som lärare behöver för att genomföra bedömning och betygsättning. Att förstå betyg och bedömningsroller och funktioner och senare själv bilda en egen uppfattning om fördelar och nackdelar utgör en del av de kunskaperna. Bedömning och betygsättning förutsätter givetvis också att lärare ska ha goda kunskaper inom sina ämnen. Goda kunskaper om metodologi har också en stor vikt i lärares kompetens i bedömning och betygsättning. Dessa kunskaper omfattar generella kunskaper i form av färdigheter, regler, att skapa prov och att föra samtal om lärande. Det är följande frågor som lärare behöver ständigt fördjupa sig i: På vad sätter man betyg? Hur man samla in olika underlag för bedömning och betygsättning? Hur prövar man elevers kunskaper? Hur genomför man ett bra utvecklingssamtal? Lärares teoretiska kunskaper och färdigheter i bedömning och betygsättning utvecklas med erfarenheten. Det är viktigt att lärare i sin verksamhet aktivt tar del av kollegors tankar och idéer för att få in olika synvinklar. 3.4.3 Likvärdighet Skollagen slår fast att utbildningen i skolan ska vara likvärdig inom olika skolformer oberoende var i landet den anordnas (Skollagen 1 kap. 9). Dock beskrivs likvärdigheten som den svåraste fråga att styra inom systemet. Många olika insatser har genomfört av skolverket för att stärka likvärdigheten, exempelvis utbildningsinsatser, en rad stödmaterial för hur man förstår betygsystemet och nationella prov. Trots dessa insatser finns fortfarande stora brister med likvärdigheten i svenska skolan. Man har till och med börjat ifrågasätta effekterna på insatserna. Ett exempel är nationella prov. I syfte att stödja skolan och lärare vid bedömning och betygsättning utformar skolverket nationella prov för svenska grundskolan och 23 gymnasiala utbildningar. Skolverket menar att proven ska ge förutsättningar för att elever bedöms likvärdigt oberoende av vilken enskild skola de går i. Dessutom ska proven fungera som ett stöd för skolan att bedöma enskilda elevers möjlighet att uppfylla kunskapskrav. Törnvall påpekar att för att nationella proven ska uppfylla ovanstående syften, måste man acceptera utgångspunkten att kunskaper i ämnen som man har nationella prov i ska vara kontext oberoende. Dock har detta antagande ifrågasatts. Många forskare hävdar att elevers kunskaper och prestationer är starkt kopplade till det sammanhang och miljö där kunskaper lärts in och testas (Törnvall, 2001:26). Forskare konstaterar att det finns vissa spänningar mellan lärares möjlighet till tolkningar och de nationella målen om likvärdighet. Desto högre utrymme det finns för tolkning desto större risk att likvärdigheten går förlorad. Men å andra sidan om tolkningsutrymmet försvinner kan lärarprofessionaliteten urholkas. Forskare har därför undersökt och varnat för brister med likvärdighet och betygsinflation vilket i sin tur har lett till att Skolverket har ökat sin fokus och mängd material om råd och anvisningar kring betygsättning. Forskningen har kommit fram till tre av de vanligare riskområdena för icke-likvärdighet: Att lärare och skolledning inte har fått tillräcklig utbildning, att felet ligger i betygssystemets konstruktion och att betygs sätts på andra grunder än kursplanens intentioner. Detta bygger på det faktum att den ämnesdidaktiska fortbildningen om betygsättningen fortfarande är svagt utvecklad och det är osäkert om fler betygssteg och betyg i lägre åldrar kommer att innebära fler fortbildningsinsatser. Det bygger också på att det målstyrda systemet är decentraliserat och fokuserar mer på att visa information om de individuella kunskapskvaliteterna och inte likvärdig information om det inhämtade kunskapsinnehållet. Till sist bygger det på att det är ofrånkomligt att olika lärares tolkningar skiljer sig åt (Nordgren, Odenstad & Samulsson, 2012:11). 24 4 Metod Metoden som är vald är frågeformulär och kvalitativa intervjuer. 4.1 Metodval Frågeformulär som jag har valt förlitar sig på skriftlig information som respondenter lämnar som svar på frågor ställda av forskare. Som en forskningsmetod är frågeformulär mycket produktivt och tillämpbart för mängdt av olika forskningssituationer. När det kommer till fördelar och nackdelar med frågeformulär skriver Denscombe(2006) om att två av fördelarna är att frågeformulär ger standardiserade svar som inte påverkas av hur forskaren formulerar sig vid varje tillfälle. En annan fördel är att förkodade svar i ett frågeformulär ger möjlighet att snabbt samla in och analysera data. De förkodade svaren underlättar också för respondenterna då de inte behöver fundera så mycket på hur de ska formulera sig utan endast behöver välja bland för-formulerade alternativ. När det kommer till nackdelar så skriver Denscombe att två av dem kan vara att de förkodade svaren kan vara frustrerande för respondenterna och därmed göra att den kanske drar sig för att svara. En andra nackdel kan vara att de förkodade frågorna kan snedvrida resultaten så att de inte visar upp respondenternas uppfattning utan snarare forskarens. Det finns möjligheter att minimera denna risk men den finns ändå alltid kvar (Denscombe, 2006:128). Det finns många olika sätt att ställa frågor på i ett frågeformulär. I min undersökning har jag valt att använda mig av mest öppna frågor eftersom jag ser en stor fördel med att få in deltagarens synpunkter i mer omfattande komplexitet. Denna typ av fråga lämnar mycket utrymme för deltagarna att själv formulera svaret och avgöra längden på svaret. De kan ses som en fördel med öppna frågor då deltagarna kan ha möjlighet att uttrycka sig fritt. När jag valde att använda frågeformulär och öppna frågor i denna studie har jag insett många nackdelar med mitt val och många har jag nämnt ovan. Det som jag är mest orolig för är att många av mina undersökningsfrågor kräver ganska stort engagemang från deltagarna. För att kunna samla in deltagarnas åsikter och svar på ett effektivt sätt kommer studien att kompletteras med kvalitativa intervjuer, där deltagana ska bli intervjuade efter att de 25 har svarat på frågorna skriftligt. En annan fördel med intervjun är att deltagare och jag har möjlighet att kommunicera om frågor och svar, vilket kan undvika misstolkningar och missförståelse. 4.2 Urval och genomförande Denna studies undersöknings målgrupp är lärare som undervisar i kinesiska som språkval i både grundskolan och gymnasieskolan. Eftersom kinesiska som språkval är fortfarande är mycket nytt i Sverige har jag förberett mig på att det kan vara svårt att hitta lärare för min studie. Tanken i början var att få minst åtta till tio lärare att delta i undersökningen. För att kunna genomföra denna studie har jag försökt att ta kontakt med undervisande lärare i kinesiska i svenska skolor på många olika vägar. Via mitt egna kontaktnät hittade jag tre lärare som ville ställa upp på undersökningen. En av de tre lärarna tipsade om en facebookgrupp för kinesiska lärare. Genom att delta i gruppen fick jag ytterligare sex lärare som ville delta i min studie. Genomförande av undersökningen började med att jag skickade ut undersökningssyfte och mitt frågeformulär via mail. I mailet fick alla information om att efter de har lämnat in sina skriftliga svar på undersökningsfrågor kan de även ställa upp för en intervju för att förtydliga och komplettera deras svar på frågorna. Totalt var det sju lärare som skickade in sina skriftliga svar och fyra av dem ställde upp för intervju. All intervjuer skedde via Skype och alla samtal blev inspelade. I intervjun svarade två av lärarna som har kinesiska som modersmål på frågorna på kinesiska. Under tiden när jag genomförde min undersökning fick jag en möjlighet att delta i en konferens som anordnades av Skolverket på regeringens uppdrag med kinesiska kursplanen. Tio undervisade lärare i kinesiska samt tre av kursplanens ansvariga var med på konferensen. Bland alla tio lärare var fyra av lärarna med i min undersökning. Mitt undersökningsområde, d.v.s. krav och bedömning av kinesiska tecken var en av stora diskussionspunkter som togs upp på konferensen. Det var till och med den punkt som konferensen ägnade mest tid åt. Jag anser att diskussionen i konferensen om teckens krav och bedömning är mycket värdefull för min studie. Därför har jag valt att använda det också som mitt studiematerial. Jag hade inte möjlighet att spela in alla diskussioner i konferensen men jag hann anteckna ner olika 26 synpunkter som rör detta område. Mina anteckningar från konferensen kommer att används som undersökningsresultat och presenteras i denna studie. 5. Resultat och Analys I detta avsnitt presenteras undersökningsresultat från både frågeformulär, intervjuer och anteckningar från konferensen i skolverket. För att följa syftet med uppsatsen och tydliggöra resultatet har jag valt att redovisa resultaten i form av dessa två följande punkter: uppfattning om Pinyin och teckens roll i skrivandet samt krav och bedömning i skrivandet. Under dessa två stora punkter presenteras olika resultat som rör de två punkterna. Bland de lärare som deltog i min studie har fyra av dem svenska som modersmål och kinesiska som andra språk. De fyra lärarna kallas här som lärare a, b, c och d. Resterande tre lärare e, f och g har sitt ursprung från Kina och Taiwan och har svenska som andraspråk. Fyra lärare har lärarbehörighet och tre av dem är obehöriga lärare. 5.1 Pinyin och teckens roll i skrivandet och språkinlärningen 5.1.1 Tecken är målet i skrivande Trots olika bakgrund har resultaten från frågorna om deras inställning till tecken och Pinyin i skrivandet visat att det finns mycket enade åsikter om målen i skrivande. Sex lärare besvarade frågan med en mycket bestämd ton om att undervisningen i kinesiska ska rikta sig till målet att eleverna eventuellt lär sig att skriva texter med kinesiska tecken. ”Tecken är det skrivsätt som används i Kina, och därför är tecken det huvudsakliga målet för skrivande i undervisningen.”(Lärare a). ”Det är ju självklart att målet måste vara att skriva text med enbart tecken.”(Lärare b) ”Inget kinesiska utan tecken. Det är en stor förlust för eleverna om de inte får lära sig tecken. Tecken bär kinesisk kultur, historia, filosofi och estetiska värderingar.”(Lärare e) Denna åsikt är helt förenlig med vad lärare från konferensen i skolverket har kommit fram till. 27 När det gäller Pinyin finns det också en gemensam uppfattning blanda alla lärare. Lärarna är överens om att Pinyin är ett uttalssystem som används för att lära sig teckens uttal, dessutom är det ett viktigt verktyg för att slå upp tecken i ordboken och på nätet. Undersökningen visar att lärare som har kinesiska som andraspråk har större behov och användning av Pinyin. Detta beror framför allt på att lära sig och komma ihåg toner och tecken är de två största svårigheterna som svenskarna har vid inlärningen av kinesiska. Även om både lärare a och d har mer än tio års erfarenheter med kinesiska språket behöver de ändå kämpa med toner och tecken nu när de använder språket. ”Jag använder pinyin när jag lär mig nya tecken/ord på kinesiska (särskilt vid läsning). Jag använder också Pinyin för att repetera toner på gamla ord… och försäkra mig om att jag kan rätt ton.” (Lärare a) ”Jag tänker på kinesiska i Pinyin. När jag ska söka tecken på datorn använder jag Google översätt och skriver Pinyin för att hitta tecken. Jag har, tycker jag själv, rätt dåligt teckenminne vad gäller att själv skriva tecken. Om någon ber mig skriva ett särskilt tecken kan jag inte det, måste söka i lexikon eller telefon för att hittar rätt tecken.” (Lärare d) Lärare a och b:s stora användning och behov av Pinyin är mycket förenlig med tidigares studier om att det är långsiktig strävan för europeiskspråkiga att lära sig kinesiska tecken. Dessutom är det mycket överenskommande med vad Friberg(2012) har skrivit om att det tar en lika lång tid för svenskar elever att lära sig Pinyin och ett helt nytt europeiska språk. Detta eftersom stavningsregler och uttal är också mycket långt ifrån det svenska språket. Detta ger en förklaring till nästa studieresultat om förändringar av Pinyins roll. 5.1.2 Pinyin har sin roll i kinesiska skrivandet Trots det faktum att man i Kina enbart har tecken som skriftspråk och lärare är enade om att målet med undervisning i skrivande är tecken, har studien upptäckt att i andraspråksundervisningen har Pinyin som ett uttalssystem också fått sin roll i skrivande. Vid frågan om inställning till kinesiska tecken och Pinyin i skrivandet har alla deltagande lärare berättat om att de tillåter sina elever använda Pinyin vid textproduktion. Det finns många olika anledningar till att lärarna ser det på det här sättet. En av dessa anledningar som har nämnts kort i tidigare delar är att det är svårare för elever att lära sig tecken i jämförelse med Pinyin. Många lärare berättar om att elevernas ordförråd i Pinyin utvecklas snabbare än i jämförelse med teckenförrådet. 28 ”Tecknen är det skrivsätt som används i Kina, och därför är tecknen det huvudsakliga målet för skrivande i undervisningen. Det är dock okej för eleverna att skriva enstaka ord på pinyin i sina texter, om de inte kan tecknet” (lärare a). ” Det är ett oundgänligt hjälpmedel vid inlärningen av talspråk. Det är av mer begränsat, men ändå stort värde vid inlärningen av skriftspråk. Ett stort problem vid inlärningen av skriftspråk är att så många tecken förekommer ett fåtal gånger eller bara en gång under en lång inlärningsperiod. Att försöka lära sig de tecknen samtidigt som mycket mer frekvent förekommande tecken är kontraproduktivt. Då kan man i lärandesituationer använda sig av pinyin som ersättare för att slippa ödsla tid på de tecknen” (lärare b). “Till steg 1 uppmuntras eleverna att använda tecken mycket när det gäller skrivning. Och jag betonar ofta att det är tecken som spelar en viktig roll i kinesiskan. Till steg 2 och 3 bör eleverna vara vana vid att ha tillgång till tecken. När jag uppmuntrar eleverna att använda tecken så mycket samtidigt som de får använda pinyin när de inte kan med tecken” (lärare f). I steg 1 visar det sig att användningen av Pinyin är mycket dominant i skrivandet eftersom det kan ta längre tid för elever att komma ihåg tecken. Pinyin däremot ersätts allt mer av tecken ju högre nivå eleverna läser. Förutom att svårigheten i teckens inlärning är större än inlärningen av Pinyin, finns det även andra skäl till att man använder mycket mer Pinyin på nybörjanivå. Många lärare hävdar att vid inlärningen av moderna språk borde utvecklingen av talspråk föregå utvecklingen av skriftspråk. ”I min undervisning använder jag mer pinyin när jag skriver på tavlan än kinesiska tecken.” (lärare d) ”Jag har en mycket bestämd uppfattning att inlärning av talspråk måste föregå inlärningen av skriftspråk. För att underlätta inlärningen av talspråk är pinyin oundgängligt.” (lärare b) ”Jag tycker att tecken skall användas måttligt i början.” (lärare c) I konferensen diskuterade många lärare och språkexperter i kinesiska om att man i nybörjarnivå borde satsa mycket mer tid på Pinyin istället för tecken för att bygga en bra kunskapsbas i talspråk. Detta beror främst på att uttalet i kinesiska är en mycket avgörande faktor för att möjliggöra kommunikation. Det är viktigt att man lär sig rätt redan från början. Målet med skrivande styr också användningen av Pinyin och tecken. Lärare i studien hävdar att mål med skrivande spelar en stor roll när de ska bestämma hur mycket Pinyin och tecken eleverna ska skriva. Beroende på mål med olika skriftliga uppgifter har pinyin och tecken olika vikt. När målet med skrivande går ut på att utveckla elevers förmåga i att formulera sig med löpande texter, t.ex. uppsats om sin familj och vänner, krävs att elever skriver så mycket tecken som de kan. Däremot när skrivuppgiften har talkommunikation som huvudsyfte, till exempel skriva en dialog om hur man handlar i en affär, då har läraren ibland inget krav alls på att eleverna ska skriva med tecken. Eftersom i detta fall har förmågan i att öva uttal och få ett bättre flyt på sin kommunikation i tal en större vikt. Så här säger lärare a och g om detta: 29 ”Ibland övar vi också på att skriva meningar med pinyin också, eftersom det är en bas för uttal. Eleverna ska kunna stava alla ord de lär sig på pinyin” (lärare a). ”Jag använder mer pinyin i steg 1 än steg 2 i allmänt. Jag använder mer pinyin när elever huvudsakligt ska öva talspråk i lektionen. T.ex. när målet är att elever ska kunna berätta sina hobbyer, använder jag mer pinyin för att de ska kunna berätta sina hobbyer i lektionen. Men när jag är säker att eleverna kan uttala de tecken som de har läst tidigare, använder jag också tecken i stället. När målet är att elever ska kunna skriva och läsa tecknen som handlar om hobbyer, då använder jag för det mesta kinesiska tecken.” (lärare g) Studien visar även att lärare anpassar sin undervisning till elevers behov när det gäller skrivande. Lärarna uppger att det finns många elever som har kinesisk språkbakgrund hemifrån som väljer kinesiska som språkval. Dessa elever har redan mycket förkunskaper om kinesiskt språk och även förståelse om kultur med sig när de kommer till undervisningen. Det som de behöver utveckla är istället ett större fokus på läsande och skrivande, samtidigt får de också använda sina förkunskaper när de skriver. Detta anses lärare g mycket viktigt när man har sådana elever. ”Eleverna som talar kinesiska hemma men inte kan skriva många tecken kan visa sin förkunskap i skrivandet genom att skriva tecken och pinyin när de bygger sin text.” (lärare g). Förutom detta har några lärare från konferensen pekat på att elever har olika skäl och förutsättningar vid språkinlärningen. Därför ska man anpassa undervisningen till elevers behov och intresse genom att förse dem med kunskaper som de behöver eller är intresserade av att lära sig. De menar att samtidigt när man betonar Pinyins vikt ska man inte bortse från att tecken är det som lockar många svenska elever till att välja kinesiska istället för andra språk. Dessa elevers behov och intresse i teckeninlärning bör man också ha med sig vid utlärningen av kinesiska. 5. 2 Krav och bedömning i skrivandet 5.2.1 Icke tillämpbara kursplanen: en stor orsak till osäkerhet och frustation Den här studien har kommit fram till att det finns en stor osäkerhet bland lärare i kinesiska när det gäller krav och bedömning i skrivandet. Vid frågan om vad det är som krävs för att nå E i skrivande har lärare f valt att inte ge något konkret svar utan skriver istället: ”Jag anser att det har mycket att göra med gemensamma kurskrav och kursmål. Jag tyvärr kan inte svara på grund av att de nya kurskrav och kursmål för 30 kinesiska inte är klara än så länge” (lärare f). En annan lärare, lärare e, har kortfattat svarat: ”De skulle kunna skriva en text om sig själv och en dialog med vardagliga fraser” (lärare e). När jag försökte vid flera tillfällen följa upp frågan för att få en förklaring om det är Pinyin eller tecken elever ska skriva när de skriver texter om sig själv och dialoger fick jag aldrig något svar. Lärare f och lärare e:s svar på frågan anser jag har mycket att göra med deras osäkerhet och denna osäkerhet härstammar från att kinesiska språkvalet inte är tillämpbart på kursplanen för moderna språk. Bland alla lärare som svarat frågan om deras krav på skrivandet har det visat sig en stor frustration i att tolka kursplanen för moderna språk. Lärare a säger så här: ”Det skiljer sig givetvis mellan de olika kurserna (steg 1 till steg 3). Jag försöker följa kursplanen för moderna språk för de olika stegen. P.g.a. att eleverna ska kunna både pinyin och tecken tror jag att vi har ett mindre ordförråd än andra språk, men det man kan ska man kunna använda” (lärare a). Lärare e har i följande citat uttryckt sin frustration över kursplanen för moderna språk och sitt sätt att söka hjälp och stöd från andra lärare. ”Kursplanen i moderna språk är inte alls tillämpbar för rikskinesiska. Jag upplever stor frustration och irritation över att inte veta vilka mål jag ska sätta, i vilken takt inlärningen ska ske, hur stor vikt ska ligga på talad resp skriven rikskinesiska? Genom en sluten Facebookgrupp har jag fått kontakt med andra lärare i rikskinesiska och vi har diskuterat denna brist. Vi försöker där stötta varann och bolla frågor och svar. Svårigheten är alltså att veta om mina egna mål och LPP-er är rimliga för årskurs 6 och 7 eller är de för hårda eller för slappa? Jag tycker det är mycket uppseendeväckande och märkligt att det inte finns kursplan för detta språk, men har förstått att det nu är på gång och ska utarbetas. I väntan på detta får jag gå på mitt eget förnuft samt Facebook-gruppens olika samtalstrådar” (lärare e). Lärare g påpekar att en stor anledning till att man inte kan tillämpa den nuvarande kursplanen för kinesiska är att inga andra moderna språk som finns i svenska skolan har två system som man kan använda för att skriva: ”Denna kursplan gäller för alla moderna språk. Andra språk har inte två system som kinesiska, pinyin och tecken. Därför är det svårt att veta hur man kan bedöma elevers kunskap i tecken” (lärare g). Det är väldigt tydligt att den här osäkerheten och frustrationen bland lärare riskerar leda till att bedömning och krav i kinesiska inte är likvärdiga mellan olika skolor. Skolverket har insett problematiken i att kräva att lärare följer en gemensam moderna språks kursplan som andra moderna språk. Därför tog man på skolverkets konferens fram ett föreslag om att sänka kravet i skrivande genom att officiellt göra Pinyins roll i skrivande i den kommande kinesiska kursplanen. 31 5.2.2 Olikheter i kraven för skrivandet Att ta reda på alla lärares krav och bedömning för skrivandet har inte varit lätt i denna undersökning eftersom olika lärare undervisar olika steg vilket gör att det är svårt att göra en tydlig jämförelse. Dessutom är det ett känsligt ämne för några lärare och de visar inte en stor vilja i att uppge informationen om deras krav och bedömning i skrivandet. Trotts detta har studien ändå kommit fram till ett ganska tydligt resultat där lärare har olika krav när de bedömer elevers teckenskrivande. Till exempel menar vissa lärare att steg1-elever ska för betyget E kunna skriva korta begripbara stycken med 30-40 olika tecken och endast använda Pinyin för ord som de inte känner till. En annan lärare säger att eleverna behöver kunna 60% av tecknen som de behöver när de skriver texter. En tredje lärare menar att eleverna behöver kunna skriva med tecken cirka hälften av det som de vill kommunicera i skrift. ”Jag försöker följa kursplanen för moderna språk för de olika stegen. Pga att eleverna ska kunna både pinyin och tecken tror jag att vi har ett mindre ordförråd än andra språk, men det man kan ska man kunna använda. T ex. vad gäller fristående text ska man för kinesiska steg 1 kunna skriva korta, beskrivande texter eller dialoger på runt 30-40 tecken i slutet av kursen, om de ämnen vi gått igenom under året. För E ska texten vara enkel och begriplig (eleven skriver enstaka ord och fraser). Detta innebär att texten i stort ska gå att förstå grammatiskt och också att de tecken man skriver ska vara så tydliga att inga större problem i förståelsen uppstår. Man kan skriva pinyin på ord man ännu ej lärt sig tecken för” (lärare a). ”Eleverna måste kunna använda tecken för ungefär hälften av det de vill kommunicera” (lärare b). ”Alla elever måste kunna skriva tecken oberoende vilket steg de är. Förutom tecken måste eleverna kunna bilda meningar enligt grammatikregel. För att få betyget E måste de kunna skriva minst 60% av de tecknen som de ska kunna skriva rätt.” (lärare g). Skillnaden i krav och bedömning syns även i hur mycket Pinyin man får skriva vid provtillfället för olika steg. Detta finns även i högre nivå till exempel i steg 2. Vissa lärare tillåter inte eleverna att använda Pinyin när de skriver löpande texter då de får använda ordbok. Men de flesta lärare, fyra av de tillfrågade, låter sina elever skriva Pinyin även i steg 3. “Till steg 1 bör eleverna känna till glosorna till varje kapitel, samt ställer läraren krav på eleverna att en del vanliga tecken bör de kunna skriva också. Till steg 2 och 3 kan eleverna skriva historier och texter själva med användning av tecken enbart.” (lärare f) ”Steg 1: mycket enkel presentation av sig själva; mycket enkel dialog (blandat tecken och pinyin) Steg 2: enkelt bloggande om sin vardag (endast tecken med hjälp av lexikon) Steg 3: enkelt bloggande om en resa; mer avancerad dialog (endast tecken med hjälp av lexikon) (lärare c) ”När jag bedömer elevers skrivande, t.ex. texter, bedömer jag i steg 2 enligt de följande kategorierna, nämligen sammanhang, innehåll, meningsbyggnad, varierade meningar och användningen av de tecken som vi läst. För att kunna få E betyg i t.ex. textskrivning måste elever ha godtagbart sammanhang, följa huvudsakligen instruktion, men inte ha utveckla texten. De använder få tecken. De har vissa korrekta grammatik. Meningar är enkla” (lärare g). Det har även visat sig att lärare använder olika sätt att bedöma elevers skrivande. Detta framkommer i frågan om användning av digitala hjälpmedel och ordbok tillåts 32 på provtillfället. Vid intervjutillfället har alla lärare blivit frågade om hur stor användning dator tillåts vid provtillfällen. En lärare berättar om att eleverna kan välja att använda dator när de skriver provet men de övriga lärarna använder enbart att skriva prov för hand. Det är mycket intressant att alla lärare berättar i intervjun om att förutom när de ska skriva på tavlan med hand på lektionen använder de nästan alltid dator eller mobil för att kommunicera eller skriva kinesiska. Alla lärare har en mycket positiv inställning till att kunna använda digitala hjälpmedel så som dator för att skriva kinesiska. De är enade om att det är viktigt att förmågan i att använda digitala hjälpmedel ska utvecklas hos eleverna. Däremot i verkligheten finns det en stor ojämlikhet i skolan med hur mycket resurser skolor har tillgängliga för eleverna. När en skola inte har tillräckligt med datorer så kan leda till en begränsning i hur mycket digitala hjälpmedel används. Att kunna skriva tecken för hand anses av de flesta lärare som en viktig kunskap som eleverna ska ha. Lärarna framhäver att eleverna kommer ihåg tecknen bättre om de kan skriva dem för hand och att kunna skriva tecken för hand har också mycket kultur där kalligrafi är fortfarande en mycket uppskattad konsttradition. Lärare och språkexperter i konferensen betonade också vikten med att kunna skriva tecken för hand, samtidigt har man i konferensen framhävt om användning av digitala hjälpmedel vid skrivandet. Teckenförhör/test används av många lärare i denna studie för att bedöma elevers kunskap i att skriva tecken för hand. Däremot finns det också lärare som är väldig emot denna bedömnings metod. ”Att kunna rabbla tecken utan sammanhang är fullkomligt meningslöst. Jag har aldrig några teckentester.” (lärare b) ”Grundkravet är att man får nya ord och tecken i läxa varje vecka och att man ska kunna skriva dem utantill i ett skriftligt läxförhör (tingxie). Tingxie-tecknen ska skrivas tydligt och med rätt streckordning, och man ska också kunna Pinyin till tecknet.” (lärare a) 5.2.3 olika krav för teckens skrivande och igenkännande Det har framkommit i studien att lärare ställer olika krav på olika tecken beroende på hur frekvent de förekommer. Vissa tecken som förekommer ofta har lärarna ett visst krav på att de ska kunna skriva för hand, läsa och känna igen. Andra tecken som inte förekommer ofta har man inte krav på eleverna att de ska kunna skriva dem för hand utan endast ska kunna känna igen, läsa och skriva med Pinyin. ”Jag använder laiba som lärobok till steg 1 och 2. I denna bok så finns det tecken som trycks i mörkare färg och en del tecken som är markerade med lite ljusare färg. Elever ska kunna 33 skriva, läsa de mörkfärgade tecknen medan tecken i ljusare färg har man inga krav att man ska kunna skriva för hand. I steg 1 och steg 2 har man bara krav på att känna igen tecken. Alltså att veta hur man uttalar tecknet och veta vad det betyder” (lärare g) Sex av sju lärare i studien använder boken Laiba(2009) som lärobok. Boken har ett tydligt koncept med att ha olika krav för alla tecken när det gäller teckens skrivande och igenkännande. Alla tecken i boken delas in i två kategorier beroende på hur frekvent tecknen förekommer. Det är bara tecken som är mörksvartfärgande eleverna ska kunna skriva för hand. Övriga tecken har man krav på att eleverna ska kunna känna igen. Lärare som använder boken följer i stort sätt bokens koncept. Däremot har det här konceptet blivit ifrågasatt av lärare. Lärare a och lärare g har berättat om att eleverna har svårt att känna igen tecken om de inte skriver dem för hand. Eleverna enligt läraren upplever att de ändå måste skriva de ljusfärgade tecknen i boken för att försäkra sig i teckens igenkännande vid läsning och att skriva på dator. 6. Diskussion Enligt Everson (1998) krävs inlärningen av kinesiska tecken som andra språk mycket omfattande minne, tid och studiekapacitet (Everson, 1998:1). Processen att lära sig kinesiska tecken beskrivs som en långsiktig och arbetsintensiv strävan. Detta överstämmer med vad lärare i studien har berättat om deras erfarenheter med att lära sig kinesiska som andra språk. Trots många års studier i kinesiska finns det lärare som fortfarande har svårt att överkomma svårigheter i kinesiska tecken. Pinyin som ett uttalssystem på bokstäver blir ett oundvikligt hjälpmedel när teckenkunskaper inte räcker till. För svenska elever som börjar lära sig kinesiska i grundskolan eller gymnasieskolan är kinesiskt skriftsystem oftast helt okänt för dem. Som Friberg(2013) har skrivit om att inlärningen av systemet kräver att man måste börja med att lära sig om hur tecken produceras med olika streck. Det vill säga helt från grunden. Dessutom är studieteknik för att komma ihåg tecken är ett viktigt kunskapsmoment som ska läras ut redan i början av inlärningen. Något som också måste läras in från grunden är Pinyin, vad det är och hur det fungerar som ett sätt att skriva kinesiska. Som Forsell (2011) skriver om Vygotsky har han en lärande syn om den närmsta utvecklingsszonen att nivån på 34 undervisningen borde vara den nivå som eleven klarar av på egen hand och med hjälp av andra. Med andra ord att utgå i det bekanta som ligger nära eleven så som Pinyin för att använda det som stöd till uttal och teckenskrivande. Det passar väl in med vad lärarna i studien uttryckte om att de ser på Pinyin som en både naturlig och mycket central del i kinesiskundervisning. Den är ett måste i träningen av ett uttal och ett första steg för alla de ord som eleven ännu inte känner igen eller kan skriva med tecken. Dysthe (2010) har en liknande syn på detta och menar bland annat det nya eleven lär sig måste förankras i det som eleven redan känner till inom språket. På så sätt kan eleven förankra sin språkkunskap med både värderingar, attityder, sig själv och sin omvärld. Pinyin kommer in i skrivande för att både effektivisera och stödja lärandet i kinesiska. Även lärarna i studien ser Pinyin som både ett stöd, i det slutgiltiga målet att kunna skriva och läsa tecken. När det kommer till synen på kunskap så hjälper Pinyin även elever att utveckla sin kommunikationsförmåga. Detta är något som också tas upp en hel del i Tornberg (2009) om betoningen på förmågan att kommunicera. Detta har bland annat koppling till en allt mer internationaliserad värld och är tydligt motiverad i både nuvarande och framtida kursplaner. Även här finns det tydliga kopplingar till det som lärarna i studien har uttryckt. Det finns en tydlig samsyn på att det är just kommunikationen som är det mest viktiga i de tidigare stegen i kinesiska. Just bland annat för att öka både motivation och för att få eleverna att se på språket som något som de kan använda med självsäkerhet. Att tillämpa digitala hjälpmedel får också en mycket central roll när det kommer till skrivande i kinesiska. Pinyin är det sätt som man främst använder för att skapa texter på datorer och andra digitala enheter så som mobiltelefoner. Det handlar om meningsskapande lärande där allt fler lärare uttrycker att skrivande på datorer och smarta telefoner till mycket stor del har tagit över det skrivande som de tidigare gjorde för hand. Detta överstämmer helt med vad den kinesiska språkexperten Allen (2008) har kommit fram i sin studie om att det är mycket tydligt att det är mycket ovanligt att tecken skrivs för hand numera. Han drar som en slutsats av detta att lära sig skriva tecken för hand just med syfte att lära sig skriva kinesiska är ett stort slöseri med tid (Allen, 2008: 237). Tornberg (2009) påpekar att det är naturligt att undervisningen ska anpassas till kunskapsförändringar i samhället. Även lärarna i studien tar upp att de sällan skriver för hand förutom när de skriver på tavlan och att 35 det istället är digitala enheter med Pinyin som de använder primärt. Studien tog inte upp eller ställde frågor om hur den tekniska tillgången såg ut på de olika skolorna där kinesiskundervisning bedrevs, men det är ett ganska allmänt känt faktum att det skiljer sig stort i Sverige kring hur det ser ut med bland annat datorer. Det kan vara allt ifrån skolor med en dator per elev till skolor med endast ett fåtal per klass vilket kan påverka fokus för hur kinesiskundervisning kan se ut. Undervisningen varierar om det endast skrivs tecken och Pinyin-bokstäver på papper eller om eleverna har möjligt att digitalt skriva tecken med Pinyin som hjälpmedel. Forskare Ke (1996) har i sina studier visat att det är svårare att lära sig skriva tecken än att läsa tecken. Enligt honom är det lättare att känna igen tecken än att skriva tecken för hand. Detta ger en förklaring till varför Allen(2008) och lärare i studien vill att man ska tillämpa digital skrivande i kinesiskundervisning. Ke:s studie ger också stöd till ett koncept som läroboken Laiba har med att ställa olika krav på olika tecken. Man delar nämligen tecken till två olika grupper enligt hur frekvent tecken förekommer i olika bekanta vardagliga sammanhang. Tanken med att tillämpa digitalt skrivande och ha olika krav till olika tecken är att inlärningen av skrivande och tecken ska effektiviseras. Dock har detta blivit ifrågasatt av lärare som använder boken. Både lärare a och g har berättat om att i praktiken fungerar det så att elever kommer ihåg tecken bättre när de tränar att skriva tecken för hand. Tecken som krävs att kunna skriva för hand har eleverna svårt att känna igen vid läsning. Den är en anledning till att varför många lärare fortfarande håller fast i att man ska ha krav på att elever ska skriva tecken för hand samtidigt när man tillämpar digitala hjälpmedel. Jag anser att hur man kan med hjälp av digitala hjälpmedel effektivisera teckens inlärning är en mycket intressant didaktisk fråga som behöver vidare studier. En annan intressant didaktisk fråga som tas upp i undersökningen är om inlärningsordning för talspråk och skriftspråk. Lightbrown och Spada (2009) har skrivit om olika teorier om hur andraspråk inlärning bäst ska läggas upp för att den ska bli så effektiv som möjligt för eleven i en klassrumsmiljö. De teorier som de tar upp är; 1 Få det rätt från början. 2 Bara lyssna… och läs. 3 Låt oss prata. 4 Två för en. 5 Lär ut vad som är möjligt att lära ut. 6. Få det rätt i slutet (Lightbrown, Spada, 2006:137). Dessa teorier har lagt ett mycket tydligt fokus i talspråks utveckling och det finns en poäng i att notera att ingen av teorierna lägger ett fokus på skrivandet av målspråket varken i ett tidigt eller sent skede av inlärningen. Vid inlärningen av kinesiska, hävdar Friberg (2013) att talspråk d.v.s Pinyin bör prioriteras i nybörjarnivå 36 och tecken bör lärs ut med en mycket begränsad mängd. Han påpekar också att studieteknik om hur tecken skrivs, memoreras och beskrivs är en viktig kunskap som behöver läras ut. Inlärningen av kinesiska skiljer sig stort från inlärningen av andra europeiska språk. Eleverna behöver skolas in till den nya språkinlärnings-metoden. Lärare b och c:s uppfattning om att talspråk ska föregå utvecklingen av skriftspråk är förenligt med Friberg, Lightbrown och Spadas teorier. Detta har lett till att den nuvarande kursplanen för moderna språk inte är direkt tillämpbar för kinesiska. Eftersom precis som lärare g har berättat om att det är mycket unikt med kinesiskan som har ett uttalssystem Pinyin och ett skriftsystem tecken. Fribergs (2013) har gjort en analys om möjlighet att tillämpa moderna språks kursplan i kinesiska och han konstaterar att den nuvarande kursplanen inte är direkt tillämpbar för kinesiska. Han menar att det är problematiskt att följa samma progression och samma kunskapskrav i olika språk med tanke på de stora språkskillnader som finns. Språkskillnader mellan svenska och andra europeiska språk å ena sidan och kinesiska å andra sidan är mycket stora, vilket leder till att elever som läser kinesiska inte kan utveckla sina språkkunskaper i samma takt som elever läser ett europiska språk. Detta utmärker sig vid inlärningen av skriftsystem d.v.s. tecken. Det som Friberg har skrivit om överensstämmer med vad lärare i studien har upplevt. Lärarna har uttryckt en stor frustation vid tillämpning av moderna språks kursplan i kinesiska. Sammanfattningsvis har det framkommit följande problem när det gäller skrivande: eleverna hinner inte bygga upp ett ordförråd som kursplanen kräver, kraven på skrivande är för hög för att uppnås i alla steg och det finns ingen information om krav på tecken. Friberg har skrivit om hans föreslag till kinesisk kursplan och i detta förslag tar han upp en del olika principer för hur en kursplan i kinesiska borde se ut för välstrukturerad undervisning. Principerna har störst fokus på att det muntliga ska läras ut och att det bekanta för eleven kommer först, något som stämmer väl med både vad lärarna i intervjuerna uttrycker samt annan forskning i mitt teorikapitel om hur språkundervisning bör bedrivas. Kursplanens lämplighet spelar en nyckel roll både i ämneslärarens verksamhet i undervisningen och elevers lärarande eftersom kursplanen är ett mycket viktigt styrdokument för lärare att bedriva sin undervisning. När lärare ska sätta upp mål för olika kunskapsmoment i sina ämnen utgår man från kursplanen. Målen som sättas upp styr i sin tur undervisningen och elevers lärande. Dock när kursplanen inte kan ge lärare ett tydligt mål följer en rad av konsekvenser där elevers lärande blir drabbat. 37 Exempelvis, vid bedömnings tillfälle där kunskapsmålen har en tonvikt. Enligt Lundahl (2012) är bedömningen ett sätt som man ”dokumentera enskilda elevers språkförmåga i förhållande till de mål som satts upp.” (Lundahl, 2012: 484) Bedömningen kan grovt delas till summativ och formativ bedömning. Den har sitt främsta syfte att stödja elevens lärande. Jönsson (2010) har skrivit om lärarande bedömning som handlar om att ta reda på var eleven ska någonstans, var den befinner sig och vad den ska göra för att komma vidare mot målet. Oavsett vilken typ av bedömning så måste det finnas ett tydligt mål och lärare i studien har upplevt en stor frustation om vilket mål man ska sätta upp när det gäller tecken, vilket är mycket problematiskt. Avsaknaden av en tillämpbar kursplan kan påverka likvärdighet bland skolorna som har kinesiska. Forskare konstaterar att ju större utrymme det finns för tolkningar desto större risk att likvärdigheten går förlorad. Nuvarande kursplanen för moderna språk ger inte ett tydligt mål för teckens skrivande, vilket har lett till att lärare i studien har olika tolkningar kring målet med teckens skrivande. Som studien har visat att det finns olika krav när det gäller skrivandet i kinesiska. Detta är ett tydligt bevis på att icke likvärdighet kommer att finnas tills en tillämpbar kursplan för kinesiska kommer ut. Lärarenas roll vid bedömning är också ett intressant ämne som kommer upp i studien. I studien har det visat sig att nästan häften av de undervisande lärarna saknar lärarbehörighet, vilket innebär att det kan finnas brister i många viktiga kunskaper som läraren förutses att ha. Nordgren (2012) har skrivit om hur goda kunskaper både i ämnet och metodologi är av stor vikt när det kommer till bedömning och betygsättning. Dessa kunskaper är viktiga för läraren när man skapar prov, för samtal om lärarande, bedömning och reflekterande kring lärande och prövningar. Dessutom enligt Nordgren, Odenstad & Samulsson(2012) påverkas elevers syn på kunskap och ämnet av lärares krav och fokus vid bedömningen eftersom elever tenderar att anpassa sig till vad som krävs av läraren. Detta lyfter fram vikten med ämnesdidaktisk kompetens som lärare behöver i bedömningssituationer för att göra olika val vid olika didaktiska frågor. Till exempel vad som är viktigt att kunna i ämnet, vilket lärande man ska uppmuntra och vilka förmågor som är centrala. Dessa viktiga beslut måste ske i relation till styrdokument för att skapa en likvärdighet och rättvis bedömning 38 mellan olika skolor och städer i hela Sverige. Samtidigt finns det inte några universella svar till dessa frågor och viktigaste är att läraren ska vara medveten om varför man gör vissa val och vilka konsekvenser dessa val kan leda till. När det är så många lärare som saknar behörighet kan detta tyda på att det finns brister i kunskaper som behövs vid bedömning och betygsättning, vilket i sin tur kan påverka likvärdigheten i skolan. Det som är mycket positivt nu är att det första förslaget för kinesisk kursplan redan har publicerats i april 2013 på skolverkets webbsida. I den kursplanen har man tydliggjort kraven på tecken. Detta anser jag kommer att stressa ner undervisande kinesisk lärares arbete i teckens område och bidra till en mer likvärdig kinesisk undervisning i skolan. 39 Referens Bai, Limin(2005) Shaping the Ideal Child: Children and their Primers in Late Imperial China, Hongkong: the Chinese Universitet Press. Dysthe, Olga (2010) Det flerstämmiga klassrummet Studentlitteratur AB, Lund Denscombe, Martyn (2006) Forskningshandboken – för småskaliga forskningsprojekt inom samhällsvetenskaperna. Studentlitteratur 2000 för den svenska utgåvan Enheten för moderna språk, Strasbourg (2009) Gemensam europeisk referensram för språk: lärande, undervisning och bedömning. Skolverket Everson, Mickael E. (1998) Word Recognition among Learners of Chinese as a Foreign Language: investigating the relationship between Naming and Knowing. Publicerades i The Modern Language Journal, Vol.82, No.2 (Summer, 1998), pp.194204. Forsell, Anna (2011), redaktion. Boken om pedagogerna. Stockholm: Liber AB. Friberg, Håkan (2013), En Analys av Möjligheten att ha Gemensamma Kursplaner för Kinesiska och Andra Moderna Språk i Svenska Skolor med Utgångspunkt i Gemensam Europeisk Referensram för språk: lärande, undervisning och bedömning. Jönsson, Anders (2010) Lärande bedömning. Författaren och Gleerups Utbildning AB. Joseph R. Allen (2008) Why Learning to Write Chinese is a Waste of Time: A Modest Proposal. Publicerades i Foreign Language Annals. Vol, 41, No. 2 Ke Chuanren (1996) An Empirical Study on the Relationship between Chinese Character Recognition and Production. Publicerades i The Moderna Language Journal Vol. 80, No.3 (Autumn, 1996), pp. 340-349. 40 MacDonald, Edward (2011) Learning Chinese, Turning Chinese- Chanllenges to becomning sinophone in a globalised world. Routledge, Abingdon, Oxon. Nordgren, Kenneth; Odenstad, Christina; Samuelsson, Johan (2012). Betyg i teori och praktik: ämnesdidaktiska perspektiv på bedömning i grundskola och gymnasium. Författaren och Gleerups Utbildning AB. Skolverket, ämnesplan moderna språk: http://www.skolverket.se/forskola-och-skola/gymnasieutbildning/amnes-ochlaroplaner/mod , tillgänglig på internet: (12/05/2013) Tornberg, Ulrika(2009) Språkdidaktik. Författaren och Gleerups Utbildning AB. Tse, Shek Kam. Marton, Ference, Ki, Wing Wah. Loh Elizabeth Ka Yee. (2007) The intergrative preceptual approach for teaching chinese characters. Publicerades i Instructional Science 2007, 35:375-406 Törnvall, Maj (2001). Uppfattningar och upplevelser av bedömning i grundskolan. Malmö Högskola: Institutionen för pedagogik. Xing, Janet Zhiqun (2006) Teaching and learning Chinese as Foreign Language A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press 41 Bilaga 1: Undersökningsfrågor 1. Var och när lärde du dig kinesiska? 2. Vilka åldersgrupper undervisar du nu? 3. Hur stor användning har du av Pinyin när du använder språket i allmänt? Kan du ge några exempel. 4. Vad har du för inställning till kinesiska tecken i förhållande till Pinyin i din undervisning när det gäller skrivandet? 5. Vad har du för krav på dina elevers förmåga i skrivandet för betyget E?(Om du undervisar olika steg kan du ta steg 1, 2 som exempel) 6. Vad har du för krav på dina elevers teckenkunskap och hur bedömer du deras teckenkunskap? Kan du ge några exempel på detta? 7. Vad använder du som läromedel och hjälpmedel (dator etc.) när du undervisar i kinesiska? 8. Enligt dina erfarenheter, anser du att kursplanen moderna språk är tillräckligt tillämpbar när det gäller kinesiska? Om inte, vilka svårigheter eller begränsningar ser du? Tack för dina svar! 42