Språkbarriärer mellan patienter och sjuksköterskor som talar olika språk En litteraturstudie Författare: Nawal Binhayeemahamanaing & Fanny Nilsson Handledare: Marie Cedereke Kandidatuppsats Hösten 2014 Lunds universitet Medicinska fakulteten Nämnden för omvårdnadsutbildning Box 157, 221 00 LUND Språkbarriärer mellan patienter och sjuksköterskor som talar olika språk En litteraturstudier Författare: Nawal Binhayeemahamanaing & Fanny Nilsson Handledare: Marie Cedereke Kandidatuppsats Hösten 2014 Abstrakt Bakgrund: Ungefär 1,5 miljoner människor bosatta i Sverige är utrikesfödda och det kan ses en ständig ökning av invandringen till landet. Att mångkulturaliteten i landet ökar gör att sjuksköterskorna ofta hamnar i situationer där inget gemensamt språk delas med patienten. Syfte: Syftet med studien är att undersöka språkbarriären mellan sjuksköterska och patient som talar olika språk samt undersöka sjuksköterskans strategier för att försöka överbrygga språkbarriären. Metod: Metoden som har använts i studien är en litteraturstudie som omfattar ett kvalitativt arbete. Åtta studier har analyserats och granskats. Resultat: Det finns komplexa brister i hur patienter från en annan kultur och med ett annat språk än det som talas i landet bemöts av vårdpersonal. Att använda sig av en tolk i detta möte har visat sig vara den bästa lösningen. Dock uppkommer det även här problem i det tvärkulturella mötet. Konklusion: För att ta sig över språkbarriärerna som finns inom vården måste en personcentrerad vård implementeras. Det krävs också en fördjupande kunskap och utbildnings kring hur bemötande ska anpassas i det tvärkulturella mötet. Nyckelord Språkbarriärer, kommunikation, vårdrelation, tolk, tvärkulturalitet och språk Lunds universitet Medicinska fakulteten Nämnden för omvårdnadsutbildning Box 157, 221 00 LUND Innehållsförteckning Innehållsförteckning .............................................................................................................. 1 Introduktion ........................................................................................................................... 2 Problemområde ................................................................................................................. 2 Bakgrund ........................................................................................................................... 2 Perspektiv och utgångspunkter ...................................................................................... 2 Kulturer .......................................................................................................................... 3 Mångkulturalitet ......................................................................................................... 3 Tvärkulturalitet ........................................................................................................... 3 Kommunikation .............................................................................................................. 4 Språkbarriärer ............................................................................................................ 4 Vårdrelation ................................................................................................................... 5 Lagar och författningar................................................................................................... 5 Vanliga lösningar på språkbarriärer ............................................................................... 6 Syfte .................................................................................................................................. 6 Metod .................................................................................................................................... 7 Urval .................................................................................................................................. 7 Datainsamling .................................................................................................................... 8 Dataanalys ........................................................................................................................ 9 Forskningsetiska avvägningar ..........................................................................................11 Resultat ................................................................................................................................11 Svårigheter med språkbarriärer ........................................................................................12 De kommunikativa barriärerna inom sjukvården ...........................................................12 Att ta sig fram inom sjukvården .....................................................................................13 Den sociala mångfalden hos invandrare ...........................................................................13 Grad av utbildning och dess påverkan på förståelsen ...................................................14 Kulturella och religiösa barriärer i sjukvården som skapar språkbarriärer .....................14 Olika syn på kön och dess påverkan på språkbarriärer.................................................15 Fördelar och problem vid användning av tolk ....................................................................16 Olika former av tolkar....................................................................................................16 Problem och dilemman inom tolkorganisationen ...........................................................17 Vårdpersonalens fördomar som skapar språkbarriärer .....................................................18 Brister i kulturell kunskap ..............................................................................................18 Rasismens uttryck i sjukvården ....................................................................................18 Diskussion ............................................................................................................................19 Diskussion av vald metod .................................................................................................19 Diskussion av framtaget resultat .......................................................................................20 Brister i dagens lösningar .............................................................................................20 Behovet av kulturell kompetens ....................................................................................21 Lidande och mening .....................................................................................................22 Slutsats och kliniska implikationer ....................................................................................23 Författarnas arbetsfördelning ............................................................................................23 Referenser........................................................................................................................24 Bilaga 1 (1) ...........................................................................................................................29 Introduktion Problemområde All omvårdnad inom sjukvården utövas inom ramen för en vårdrelation. Förutsättningen för att forma en god vårdrelation är förmåga att kommunicera och skapa mening (Eide & Eide, 2009). I ett land som Sverige där mångkulturaliteten ständigt växer förekommer det allt mer att personer som talar olika språk möts, inte minst inom vården (Statistiska centralbyrån [SCB], 2013a). Språkbarriärer som uppstår är viktiga att belysa eftersom det kan äventyra patientsäkerheten i form av exempelvis fel omvårdnadsåtgärder och oadekvat information (Lindh & Sahlqvist, 2012). Parés-Avila et al. (2011) menar att till följd av missförstånd på grund av språkbrister är vården ojämlik och patienter blir mindre tillfredsställda av vården. Socialstyrelsens lägesrapport från 2014 pekar även på ojämlik vård. Personer med annat modersmål än svenska upplever sig sämre bemötta inom vården jämfört med personer med svenska som modersmål (Jupiter & Wallin, 2014). Enligt Jupiter & Wallin (2014) resulterar detta i att patienterna söker vård i ett senare skede av sjukdomsförloppet, vilket ger ett försämrat utgångsläge. Det är rimligt att anta att en optimal vårdrelation mellan patient och sjuksköterska är svår att skapa utan språklig kommunikation (Eide & Eide, 2009). Därför är det viktigt att undersöka språkbarriärer mellan sjuksköterska och patient som talar olika språk, samt undersöka sjuksköterskans strategier för att försöka överbrygga språkbarriären. Bakgrund Perspektiv och utgångspunkter Föreliggande studie utgår från en humanistisk människosyn där patienten är en självständig och autonom individ (Svensk sjuksköterskeförening, 2008). Patienten har störst kunskap kring sin situation och hur sjukdomen upplevs, samt vad som är viktigast och mest väsentligt för sin egen del. Omvårdnaden sker på en personnivå och sjuksköterskan måste se hela patienten för att driva personcentrerad vård (Svensk sjuksköterskeförening, 2010). I sjuksköterskans möte med patienten är respekt och empati av stor betydelse för att få patientens perspektiv. Sjuksköterskan ska även låta patienten få så stort inflytande som möjligt över sin egen vårdsituation (International Council of Nursing [ICN], 2014; Berman & Snyder, 2012). 2 Liksom Travelbees teori är patienten en unik och oersättlig individ. I mötet är sjuksköterskans uppgift att utveckla ett människa-människa-förhållande till patienten, för att kunna möta behovet hos patient, närstående och andra involverade, vilket leder till uppfyllelse av syftet med omvårdnaden (Travelbee, 2010). Kulturer Mångkulturalitet Den svenska befolkningen består av femton procent utrikesfödda, vilket motsvarar ungefär 1,5 miljoner människor. Anledningen till invandring kan variera mellan exempelvis studier/arbete, flyktingar och anhöriginvandring. Mellan år 2000 och 2012 registrerades en ökning av invandringen med 500 000 personer (SCB, 2013a). Under 2013 ökade invandringen med tretton procent, vilket är den största ökningen som setts hittills. Förklaringen till detta kan vara att det föregående år på många håll i världen har varit väldigt oroligt och människor har blivit tvungna att fly (Statistiska centralbyrån [SBC], 2013b). Situationer i många länder runt om i världen påverkar antal asylsökande i andra länder. I Sverige sökte 54 259 personer asyl 2013 och av dessa var 16 317 asylsökande personer från Syrien, vilket är dubbelt så många jämfört med 2012 (Statistiska Centralbyrån [SCB], 2014). Anledningen till att det var en så stor andel som kom från Syrien berodde på att läget var väldigt oroligt och krigsdrabbat under denna tid. Mångkulturaliteten ökar och sjuksköterskor hamnar i många vårdsituationer med patienter där språk och kultur inte är densamma mellan parterna. Tvärkulturalitet Med begreppet tvärkulturalitet inom vården menas de utmaningar som uppstår vid kommunikation tvärs över kultur- och språkgränser. Med kultur menas inte bara religiösa och landsbundna kulturer, utan även till exempel när en person söker sig till vården så hamnar hen i sjuksköterskans kultur. Automatiskt befinner sig patienten i en utsatt och exponerad situation inom sjukhusets kultur där sjuksköterskan är i en högre maktposition än patienten. Det är denna aspekt som skiljer på begreppet mångkulturalitet och tvärkulturalitet. De 3 utmaningar som tas upp är grundläggande aspekter, såsom tolkning och ömsesidig förståelse av kultur, språk och mening (Eide & Eide, 2009). Kommunikation Eide och Eide (2009) beskriver kommunikationen som en del av människans natur och en grundläggande bas i interaktionen med andra individer. Begreppet kommunikation definieras i sin enklaste form som ett utbyte av meningsfulla tecken mellan två eller flera parter. Budskapet i kommunikationen kan överföras genom både ickeverbala och verbala tecken och signaler. Den ickeverbala kommunikationen utgörs av uttryck och känslor genom bland annat kroppshållning, rörelse och beröring. Den verbala kommunikationen innebär det som förmedlas i tal och skrift. Det blir problematiskt inom vården när den verbala kommunikationen sker på olika språk eftersom parterna inte kan göra sig förstådda (ibid). Travelbee är en omvårdnadsteoretiker som lägger stor tonvikt vid relationen mellan sjuksköterskor och patient och anser att kommunikation är ett av sjuksköterskans viktigaste redskap. Kommunikation, även verbal, är enligt henne ett medel som hjälper sjuksköterskan att lära känna personen samt förstå och möta personens behov. När en person verbalt kan förmedla sitt vårdbehov, förstår sjuksköterskan mer tydligt hur hen kan hjälpa personen med att bemästra sjukdomen, lidandet och ensamheten. Enligt Travelbee behövs kommunikation för att stödja personer och minska lidande. Utan den verbala förståelsen skapas en språkbarriär som påverkar samspelet i den mellanmänskliga relationen och kan resultera i att lidandet inte förebyggs optimalt (Travelbee, 2010). Språkbarriärer Förmåga att kommunicera på ett begripligt sätt är avgörande och grundläggande för en adekvat och säker vård. Men i situationer där patient och sjuksköterska talar olika språk uppstår en språkbarriär som försvårar informationsutbytet. I mötet med språkbarriärer finns det en stor risk att patient och sjuksköterska får en sämre vårdkontakt och vårdrelation (Eide & Eide, 2009). Enligt Pergert et al. (2007) beror detta till stor del på avsaknad av vårdande samtal och uteblivet småprat, som är viktiga verktyg i skapandet av en vårdrelation. Även svårigheter att avgöra nyans av språket samt att förstå underförstådda meningar skapar språkbarriärer (ibid). 4 Vårdrelation Vårdrelationen mellan patient och sjuksköterska genomgår, enligt omvårdnadsteoretikern Travelbee, fem faser; det första mötet, framväxt av identiteter, empati, sympati och slutligen ömsesidig förståelse och kontakt. Travelbee beskriver att omvårdnaden först handlar om interaktion och kommunikation för att skapa en mellanmänsklig relation, en vårdrelation. Nästa steg handlar om att identifiera omvårdnadsbehov och planera åtgärder för dessa behov. Förutsättningen för att kunna inleda en bärande vårdrelation enligt Travelbee (2010) är förmåga att interagera och kommunicera. Det kan därför bli problematiskt för personer inom vården som inte talar samma språk. En djupgående insikt om att uppfattningen av sjukdom och lidande är personligt måste finnas för att kunna förstå denna vårdrelation (Kirkevold, 2000; Travelbee, 2010). Travelbee är också väldigt noga med att påpeka att människan är en unik individ och vill inte att begreppen “patient” och “sjuksköterska” ska användas. Hon menar att dessa begrepp inte gynnar människa-till-människa-förhållandet, speciellt inte om vårdpersonalen glömmer att se personen som unik och inte utövar personcentrerad vård (Eide & Eide, 2009). Radwin, Cabral och Woodworth (2013) beskriver att personcentrerad vård är positivt för patienter med ett annat modersmål och kulturell bakgrund än sjuksköterskan eftersom det skapar tillit och trygghet. Vårdgivaren måste alltså vara utrustad med kunskaper om patienternas etniska och sociokulturella tillhörigheter för att ge en effektiv och säker omvårdnad. Att visa respekt och acceptera människors olika religioner och etniska värdesystem är en viktig byggsten inom vårdrelationen (Hanssen, 2007). Lagar och författningar Enligt lag ska patienter inte diskrimineras inom vården, utan alla personer i Sveriges befolkning har rätt till lika vård oavsett kön, sexuell läggning och etnisk bakgrund (Hälsooch sjukvårdslagen [HSL], SFS 1982:763, 2§). Enligt Socialstyrelsen är hälsan inte jämlikt fördelad i Sveriges befolkning. För att vårda på lika villkor fördelas vården genom att prioritera dem med störst behov (Jupiter & Wallin, 2014). Men för personer som har brister i det svenska språket och där språkbarriärer uppstår kan det bli problematisk till följd av 5 svårigheter att uttrycka den verkliga omfattningen av vårdbehovet. Konsekvenser av språkbarriärer kan därför vara minskad prioritering inom sjukvården. ICN:s etiska kod (2014) förstärker hur sjuksköterskan i sitt vårdarbete ska främja en miljö där mänskliga rättigheter, värderingar, sedvanor och trosuppfattning hos den enskilda personen samt familjer ska respekteras. Sjuksköterskan ska också se till att personen i fråga får korrekt och tillräcklig information på ett kulturellt anpassat sätt. Ansvaret som sjuksköterskan har gör det därför relevant att närmare förstå hur bemötandet främjas vid språkbarriärer. Vanliga lösningar på språkbarriärer När språksvårigheter stöts på i ett vårdmöte brukar lösningen vara att använda en tolk som tolkar den information och de berättelser som patienterna och sjuksköterskan har. Dock har det visat sig att de tolkningar som sker inte är likvärdiga med vad patienten säger och vill ha sagt. Detta beror ofta på vem det är som tolkar, till exempel om det är familj eller anhöriga, annan vårdpersonal eller professionella tolkar (Butow et al., 2011). Vidare hävdar Butow et al. att ett stort antal patienter inte får en professionell tolk, utan personalen litar helt till att familj eller anhöriga kan stå för en korrekt tolkning. De problem som kan uppstå när en familjemedlem eller nära anhörig tolkar är att personalen aldrig kan veta om rätt information kommer fram, eftersom ingen vet vilka språkkunskaper den som tolkar har. Att dela med sig av väldigt personlig information om sig själv till nära familj kan också vara tabubelagt inom vissa kulturer. Om det till exempel är en närstående som tolkar kan det leda till att patienten väljer att hålla inne viktig information som behövs för att få rätt omvårdnad (Eide & Eide, 2009). Både tystnadsplikten och det informerade samtycket kan bli väldigt lidande när närstående tolkar, dessutom kan en outbildad tolk inte översätta medicinska termer korrekt (Hanssen, 2007). Syfte Syftet med studien är att undersöka språkbarriären mellan sjuksköterska och patient som talar olika språk samt undersöka sjuksköterskans strategier för att försöka överbrygga språkbarriären. 6 Metod Metoden för föreliggande studie är litteraturstudie, vilket innebär att det finns en klart formulerad frågeställning (Forsberg & Wengström, 2013). Polit och Beck (2010) skriver att litteraturstudier sammanfattar den aktuella kunskapen kring det valda ämnet. Författarna i föreliggande studie ansåg att en litteraturstudie var en relevant metod eftersom det fanns ett intresse att sammanställa aktuell kunskap som sedan kunde omsättas i praktiken. För att göra en litteraturstudie krävs ett tillräckligt antal studier som kan ligga till grund för bedömningar och slutsatser (Forsberg & Wengström, 2013). Efter sökningar kunde slutsatsen dras om att det fanns ett bra urval av studier som baserade sig på det valda ämnet. Studien hade ett kvalitativt förhållningssätt som innebar att forskningen inte fokuserade på själva sjukdomen och ohälsan, utan mer på människans upplevelser och tolkningar (Kristensson, 2014). Urval Sökstrategin har anpassats till syftet eftersom syftet styr vilken litteratur som ska ingå i studien (Kristersson, 2014). Författarna har identifierat sökord genom att finna nyckelbegrepp i syftet och utifrån det funnit passande indexord i PubMed (MedLine) med MESH-termer och CINAHL med Headings-termer. Även fritext har använts i sökningen. Sökorden som har använts är ”Emigrants and immigrants”, ”Communication”, ”Cultural diversity”, ”Interpersonal relations”, “Nurse-Patient Relations”, “Nursing Practice” och ”Language”. Olika kombinationer av sökorden med hjälp av sökoperanden AND användes vid sökningen, samt fritext ”Interpreter” och ”Language Barriers in Nursing”. I sökningarna användes avgränsningar för att få ner antalet träffar. Dessa inklusionskriterier var att artiklarna skulle vara skrivna på engelska eller svenska och endast omfatta artiklar från de senaste sex åren. Studier skulle även innefatta deltagare som upplevde språkbarriärer. Exklutionskriterier som användes var litteraturstudier, demens och afasi. Den manuella sökningen via referenslistor, följde även dessa inklusions- och exklusionskriterier. Insamlad data kvalitetsgranskades enligt Willman et al. (2011) i syfte att utesluta litteratur 7 med låg kvalitét och endast använda litteratur med medel och hög kvalitét. Genom att utesluta artiklar med låg kvalité sparas tid och trovärdighet i studien ökar (Willman et al., 2011). Datainsamling Datainsamling skedde via databaserna PubMed, som innehåller litteratur från de medicinska vetenskaperna och om omvårdnad, samt CINAHL, som täcker det omvårdnadsvetenskapliga området, vilka båda är databaser som svarar på författarnas syfte (Kristensson, 2014). För att hitta litteratur som svarade på litteraturstudiens syfte användes specifika sökord. Sökorden som används och kombineras redovisas i sökschemat nedan (se tabell 1 och tabell 2 på s. 9). Sökningen gjordes och avgränsades enligt valda inklusions- och exklusionskriterier. Litteraturens titlar granskades och de studier som var relevanta för ämnet presenteras under rubriken “Granskade” i sökschemat. Därefter lästes abstrakt för att enligt Kristensson (2014) sortera bort vad som är irrelevant litteratur för författarnas studie. Den litteratur som gick vidare från detta steg kvalitetsgranskades och studierna redovisas i “Urval 1”. Artiklarna kvalitetsgranskades enligt bilaga ”G” och ”H” i Willman et al. (2011) och fick olika grader av kvalitet som graderades med låg, medel eller hög kvalitet. De artiklar som svarade till studiens syfte och fick kvalitén medel och hög hamnade slutligen i “Urval 2” och användes i resultatet. Data samlades även in genom manuella sökningar via artiklars referenslistor, med samma inklusions- och exklusionskriterier som studierna från databaserna. Studierna granskades på samma sätt som de studier som valdes ut från databaserna. Sammanlagt resulterade urvalen efter kvalitetsgranskningarna i att sex studier valdes ut via databaserna och två via referenslista som alla svarade till litteraturstudiens syfte. 8 Tabell 1: Sökschema – Antal träffar vid sökning av artiklar i PubMed. Databas Sökord Antal Granskade Urval 1 träffar PubMed Urval 2 Valda #1 ”Cultural Diversity” [Mesh] 9 317 #2 ”Nurse-patient relations” [Mesh] 30 197 #3 ”Communication” [Mesh] 354 597 #4 ”Language” [Mesh] 156 435 #5 ”Interpersonal relations” [Mesh] 253 537 #6 ”Emigrants and immigrants” [Mesh] 54 33 #7 #3, #4, #5 AND #6 91 91 8 3 #8 #2, #3, #4 AND ”Interpreter” 16 16 1 0 14 14 0 0 Urval 1 Urval 2 (fritext) #9 #1, #2 AND #6 Tabell 2: Sökschema – Antal träffar vid sökning av artiklar i CINAHL. Databas Sökord Antal Granskade träffar CINAHL Valda #1 (MH ”Cultural Diversity”) 8 296 #2 (MH ”Nurse-Patient Relations”) 20 952 #3 (MH ”Communication”) 44 398 #4 (MH ”Language”) 8 808 #5 (MH ”Interpersonal Relations”) 29 161 #6 (MH ”Emigration and Immigration”) 4 252 #7 (MH ”Nursing practice”) 20 359 #8 (MH ”Interpreter Services”) 1 369 #9 #2, #3 AND #5 65 65 1 0 #10 #1, #2 AND #6 5 5 1 0 #11 #1, #6 AND #7 17 17 2 0 #12 #8 AND ”language barriers in nursing” 23 23 10 3 (fritext) Dataanalys Föreliggande studie har använt en studie med kvantitativ data och sju studier med kvalitativ data för att få fram resultatet. Studier med kvantitativ ansats har fokus på siffror medan 9 kvalitativa studier presenterar resultatet i teman och kategorier, därför analyseras studier med olika ansats på olika sätt (Friberg 2012). Polit och Beck (2010) skriver att kvantitativ data är lättare att analysera än kvalitativ data. Analys av kvalitativ data är en komplex uppgift som kräver att data analyseras och tolkas genom att försiktigt skala bort lager efter lager för att finna de meningsbärande enheterna som sedan tillsammans ska bilda en ny helhet. Det är viktigt att tydligt beskriva tillvägagångssättet för att öka trovärdigheten i analysen eftersom det inte finns en universell metod för hur analysen ska ske (ibid). Författarna i föreliggande studie har läst de åtta valda studierna grundligt flera gånger för att finna de meningsbärande enheterna. Friberg (2012) skriver att data måste läsas flera gånger för att innehåll och helhet ska förstås. Därefter sammanställdes en matris för att tydliggöra likheter respektive skillnader i datans syfte, metod, resultat, diskussion och kvalité (bilaga 1). När artiklarna lästes om och när matrisen framställdes fann författarna på individuell väg återkommande begrepp som antecknades ner. Begreppen diskuterades mellan författarna för att komma fram till begrepp som båda författarna ansåg spegla de meningsbärande enheterna. Valda begrepp formulerades sedan till huvudkategorier och subkategorier och sammanställdes i en tabell (tabell 3) för att ge ett övergripande mönster och bilda en ny helhet. Tabell 3: Översikt av framtagna huvud- och subkategorier Huvudkategorier Subkategorier Svårigheter med språkbarriärer - De kommunikativa barriärerna inom vården Att ta sig fram inom sjukvården Den sociala mångfalden hos invandrare - Grad av utbildning och dess påverkan på förståelsen Kulturella och religiösa barriärer i sjukvården som skapar språkbarriärer Olika syn på kön och dess påverkan på språkbarriärer - Fördelar och problem vid användandet av tolk - Olika former av tolkar Problem och dilemman inom tolkorganisationen Vårdpersonalens fördomar som skapar språkbarriärer - Brister i kulturell kunskap Rasismens uttryck i sjukvården 10 Forskningsetiska avvägningar Etiskt resonemang behövs inom forskning för att ställa forskningens värdepremisser i fokus och för att kritiskt granska samt ge riktlinjer för forskningsprocessen (Magne-Holme & Krohn-Solvang, 1996). Endast studier med etiska reflektioner inkluderades i litteraturstudien. Studien inriktade sig på olika kulturer och därför var det viktigt att ta hänsyn och respektera de värderingar olika kulturer har. Eftersom kulturen är en del av en persons identitet, påverkar det människans tankesätt kring sjukdom och hälsa. När begrepp som invandrare och “att ha olika kulturer” användes var det svårt att undvika att dra en linje mellan “vi” och “dem”. Författarnas etiska utgångspunkt i denna studie var att granska allt material objektivt och att varje individ är unik och inte en representant för en kultur och/eller religion, även om generella slutsatser drogs kring ämnet (Polit & Beck, 2010). Enligt Polit & Becks (2010) riktlinjer angående etiska infallsvinklar krävs ett godkännande av studien från en etisk kommitté, att det inte funnits några nackdelar för deltagarna av att medverka samt att medverkan varit frivilligt och att informanterna när som helst kunnat avsluta sin medverka utan att ange något skäl. Intervjuer måste utföras utifrån de forskningsetiska överväganden som anges i Helsingforsdeklarationen (WMA, 2008). I den framgår det att det är forskarens plikt att säkerställa deltagarens privatliv, och att skydda deras värdighet och integritet (ibid). Resultat Åtta studier valdes ut. Fem studier fokuserar på vårdpersonalens upplevelse av att vårda invandrare och möta personer från en annan kultur (Nkulu Kalengayi, Hurtig, Ahlm & Ahlberg, 2012; Plaza del Pino, Soriano & Higginbottom, 2013; Jirwe, Gerrish & Emami , 2010; McCarthy, Cassidy, Graham & Tuohy, 2013; Hadziabdic, Heikkilä, Albin, & Hjelm, 2011). Två studier fokuserar på patientens upplevelse på språkbarriärer och användning av tolk (Hadziabdic, Albin & Hjelm, 2014; Wish Garrett, Grant Dickson, Young, Klinken Whelan & Roberto-Forero, 2008). En studie undersökte patientens och vårdpersonalen upplevelse av att vårda i det tvärkulturella mötet (Komaric, Bedford & van Drieal, 2012) 11 Svårigheter med språkbarriärer I studien av Jirwe et al. (2010) intervjuas tio svenska sjuksköterskestudenter om upplevelser av kommunikation med patienter som inte talar samma språk. Författarna i studien beskriver att ett tvärkulturellt möte endast kan tillfredsställas för alla parter om det finns ett effektivt sätt att kommunicera på. I studien av Hadziabdic et al (2011) granskas 60 avvikelserapporter relaterat till användning av tolk och i Nkulu Kalengayi et al. (2012) studie intervjuas tio svenska vårdgivare om sina upplevelser av att vårda invandrare. Att inte tala samma språk har i båda studierna visat sig vara ett av de största problemen när det kommer till att kommunicera med personer från en annan kulturell bakgrund än sig själv. McCarthy et al. (2013) intervjuade sju sjuksköterskor om deras upplevelse av att vårda patienter från en annan kultur. McCarthy et al. (2013) och Jirwe et al. (2010) visar att det inte endast är patienten som hamnar i en problematisk situation, utan det skapar problem och kan bli väldigt komplicerat för sjuksköterskan och annan sjukvårdspersonal. De kommunikativa barriärerna inom sjukvården Inom sjukvården så har personalen olika ansvar gentemot patienten och närstående. I studien av Komaric et al. (2012) intervjuas fem fokusgrupper med olika kulturell och språklig bakgrund och 12 vårdgivare i syfte att förstå de två sidorna i mötet. I studien beskrivs vårdgivarens ansvar att ge korrekt information som patienten och närstående kan förstå, oavsett vilket språk de talar, för att främja förståelse och följsamhet. Plaza del Pino et al. (2013) utför en intervjustudie med 32 sjuksköterskor av samma kulturella bakgrund som handlar om upplevelsen av att ta hand om patienter med annan kulturell bakgrund. Studien och flera andra studier visar att följsamheten vid språkbarriärer inte är optimal (Plaza del Pino et al., 2013; Komaric et al. 2012; Jirwe et al., 2010) Patienterna i studien upplever inte att adekvat information och behandling alla gånger ges på grund av språkbarriärer, vilket resulterar i försämrad förståelse mellan patient och vårdpersonal (ibid). Studier visar att när kommunikationen inte fungerar uppstår det brister i anamnestagandet och den klara historien över hälsan och sjukdomstillståndet kan inte fås (Komaric et al., 2012; McCarthy et al., 2013; Plaza del Pino et al., 2013). Även smärtbeskrivningar är beroende av språket och kan få olyckliga konsekvenser om de inte utförs på ett korrekt och fullständigt vis (ibid). Patienterna upplever en stor osäkerhet och rädsla när vårdpersonal önskar att patienterna ska beskriva den upplevda smärtan (Komaric et al., 2012). Denna osäkerhet och 12 rädsla belyser också Jirwe et al. (2010) som en svår barriär för både sjuksköterskan och patienten. Komaric et al. (2012) och Jirwe et al. (2010) menar båda att osäkerheten och rädslan beror på den språkbarriär som uppstår mellan sjuksköterskan och patienten. McCarthy et al. (2013) förklarade att sjuksköterskorna visade en osäkerhet och ett obehag över att göra fel och missförstå patienterna när inte samma språk talas. Det är detta problem som enligt studierna av Jirwe et al. (2010) och Plaza del Pino et al. (2013) gör att vårdpersonalen får en känsla av att vården blir både opersonlig och mekanisk samt skapar distans i vårdrelationen. Plaza del Pino et al. (2013) pekar på att kommunikation via språk är endast ett av många sätt som går att kommunicera på. Både personal och patienter kommer på andra sätt att kommunicera på, så som genom gester och miner. Detta har visat sig räcka i många situationer för att i varje fall täcka de basala behoven. Att prata långsamt, bryta ner informationen och använda mer enkla vardagliga ord kan också underlätta kommunikationen (ibid; McCarthy et al., 2013). Att ta sig fram inom sjukvården Språkbarriären är ett stort hinder när det kommer till att effektivisera och nyttja hälsosystemet. Då information och skyltar inom vården oftast är på det språk som är förstaspråk i ett land kan invandrare känna att detta håller dem tillbaka från att söka den vård de behöver. Detta leder till en förlängd och utebliven vård på grund av oförmågan att ta den kontakt som behövs (Nkulu Kalengayi et al., 2012). Även sjuksköterskan känner en osäkerhet när det kommer till att ta kontakt med personer från andra kulturer och med annat språk än de själva, vilket kan leda till att de istället undviker att inleda en kontakt (Jirwe et al., 2010). Språkbarriären leder till att tiden inte utnyttjas på rätt sätt och det går åt mycket energi som sjuksköterskan kanske hade behövt lägga på något annat hos patienten eller hos en annan patient som behöver det mer (Hadziabdic et al., 2011; Komaric et al., 2012). Den sociala mångfalden hos invandrare I två studier beskriver författarna att invandrare är unika personer med individuella behov och olika språkkunskaper (Jirwe et al., 2010; Nkulu Kalengayi et al., 2012). Vid vård av invandrare finns det en stor mångfald inom gruppen, eftersom gruppen är heterogen. Men 13 många vårdgivare tar inte hänsyn till variationen i invandrargruppen och generaliserar invandrarpersoner (Nkulu Kalengayi et al., 2012). Invandrare kommer från olika delar av världen och flyr för olika anledningar. Flera faktorer påverkar individens vårdbehov eftersom människan är komplex. Språkkunskaper, grad av utbildning, kultur, religion och kön är några faktorer som påverkar individen. För att greppa komplexiteten måste sjukvården och patienten förstå varandra och främja god kommunikation (McCarthy et al., 2013; Nkulu Kalengayi et al., 2012; Jirwe et al., 2010). Grad av utbildning och dess påverkan på förståelsen Nkulu Kalengayi et al. (2012) fann att personer med invandrarbakgrund har olika utbildningsgrad och därför olika möjlighet att förstå vid kommunikation med vårdpersonal. Högutbildade invandrare förstår kroppen och sjukdomar mer än lågutbildade invandrare. Lågutbildade invandrare har svårare att förstå samband mellan symtom och sjukdom, därför är det svårt att vårda och informera i preventivt syfte. Lågutbildade invandrare har dessutom svårare att etablera kontakt och ta del av tillgänglig information. Speciellt äldre invandrare är utsatta vid språkbarriärer på grund av försämrad förutsättning att delta i utbildning i det nya landet (Komaric et al., 2012). Vårdpersonal upplever att det är svårt att avgöra vilken grad av utbildning personen med invandrarbakgrund har och därmed även svårt att anpassa vårdsamtalet (Nkulu Kalengayi et al., 2012). Kulturella och religiösa barriärer i sjukvården som skapar språkbarriärer Språkbarriärer leder till missuppfattningar, men Plaza del Pino et al. (2013) visar att den bristande förmågan att anpassa vården till patientens kultur även har en stor påverkan. I mötet med en patient med invandrarbakgrund upplever vårdpersonal och patienter att två kulturer möts. Kommunikation och kultur är starkt sammankopplat eftersom kultur påverkar hur känslor uttrycks och vilka verbala uttryck som är accepterade (McCarthy et al., 2013). Patient och sjukvården har inom sin kultur olika sätt att uttrycka språket. Nyanser och val av ord skiljer sig beroende på vad som finns och accepteras inom respektive kultur. Inom de olika språken finns ord som motsvarar varandra men som har en annan nyans och som kan tolkas in på ett annat vis än det menade viset (ibid). Formella tolkar har även svårigheter att hitta ord som motsvarar den korrekta nyansen av termen anpassat till kulturen på de olika språken (Hadziabdic et al., 2011). 14 Wish Garrett et al. (2008) studerade 49 patienter och tio australiensiska vårdare och deras upplevelser av att vårdas vid en språkbarriär och författarna i studien. Vårdpersonal upplever sig maktlösa när patienter förlitar sig mer på religion än vårdens och vetenskapens rekommendationer. Vårdpersonalen upplever att informationen som kommuniceras inte tas in av patienten. Tron på supernaturliga krafter, fatalism, fasta, religiösa ritualer och vägran av viss medicin motsätter sig vårdkulturens syn på hur hälsa främjas (ibid). I kontrast till vårdpersonalens upplevelse, upplever patienter en maktlöshet i vården på grund av brist på kontroll i den ofamiljära vårdmiljön. För att finna känsla av kontroll söker sig många patienter till sin spirituella sida (Nkulu Kalengayi et al., 2012; Wish Garrett et al., 2008). Enligt Nkulu Kalengayi et al. (2012) kunde fatalism stärka acceptansen för ett negativt vårdförlopp och främja hälsa för patienter. Flera studier visar sjukvården och invandrarpatienter inte har samma utgångspunkt och perspektiv eftersom de olika kulturerna värderar information på olika sätt och har olika upplevelser av vad som är sanning (Jirwe et al., (2012); Nkulu Kalengayi et al., 2012; Plaza del Pino et al., (2013); Wish Garrett et al., 2008). Olika syn på kön och dess påverkan på språkbarriärer Flera studier skriver att synen på kön skiljer sig inom olika kulturer (Wish Garrett et al., 2008; Nkulu Kalengayi et al., 2012). Nkulu Kalengayi et al. (2012) skriver i sin studie att språkbarriärer uppstår när sjukvården inte möter invandrarpatientens önskan om att vårdas av samma kön. Vilket enligt flera studier kan resultera i att patienten inte känner sig bekväm och agerar avvisande mot vårdgivaren av det motsatta könet, som sedan leder till en vårdrelation utan tillit och kommunikation (Nkulu Kalengayi et al. 2012; Wish Garrett et al., 2008). Den patriarkala strukturen i olika kulturer påverkar språkbarriären vid vård av personer med invandrarbakgrund (Nkulu Kalengayi et al., 2012). Inom den svenska vårdkulturen ska kommunikationen ske direkt med patienten. Vårdpersonal uttrycker frustration över att män i vissa kulturer tar tolkningsföreträde över kvinnan, när kvinnan är patient. När männen även agerade tolk upplever vårdpersonal det som problematiskt, på grunda av risk för bias vid översättning. Studien visar att det kan uppstå situationer när kvinnan förklarar det verkliga problemet först efter att mannen lämnar rummet (ibid). Men Wish Garrett et al. (2008) finner däremot att familjen har en stor positiv betydelse för patienter med begränsade språkkunskaper eftersom familjen agerar emotionellt stöd, ger kärlek och agerar patientens advokat i vården. 15 Fördelar och problem vid användning av tolk I en studie skriven av Plaza del Pino et al. (2013) är den effektivaste lösningen på språkbarriären att använda sig av en tolk för att förstå varandra och göra sig förstådd. Även en enkätstudie från Sverige, med syfte att beskriva arabisktalande personers attityder och upplevelser av att använda sig av tolk inom vården, av Hadziabdic et al. (2014), anger att tolk är den effektivaste lösningen. Det finns både formella och informella tolkar inom sjukvården och de informella tolkarna att det är familj och vänner som hamnar i en sits som tolk. Medan de formella tolkarna är personer med utbildning och de kan även kallas professionella tolkar (McCarthy et al., 2013; Wish Garrett et al., 2008). Tolkar används inte bara i möten mellan personal och patienter utan kan även vara ett hjälpmedel när patienten ska orientera sig i sjukvården och när de behöver hjälp med att läsa olika sorters information och anvisningar. Detta kan till exempel innebära vid hemkomst från sjukhuset, när patienten har fått med sig information hem på det främmande språket. Just det här problemet kan lätt leda till stigmatisering då andra människor kan uttrycka fördomar om att personen i fråga inte kan läsa och inte har lärt sig språket. Vilket också kan leda till diskriminering och nedvärderande kommentarer mot invandrarna med låg språkkunskap kring det språk som talas i landet (McCarthy et al., 2013; Hadziabdic et al. 2014). Olika former av tolkar Wish Garrett et al. (2008) och Hadziabdic et al. (2014) menar att det bästa sättet att lösa språkbarriären är att använda sig av en formell tolk med rätt utbildning. Däremot har det kommit fram både positiva och negativa synpunkter till användandet av en formell tolk. I studien av McCarthy et al. (2013) ansåg deltagarna att en formell tolk är opartisk och att en sanningsenlig bild fås av patientens situation och sjukdomsupplevelse. Hadziabdic et al. (2014) kommer i sin studie fram till en del egenskaper som deltagarna önskar hos en formell tolk. De vill att tolken ska ha lika god kunskap kring både det språket som patienten talar och det som personalen talar, tala rätt dialekt, kunskap kring den medicinska terminologin, vara av samma kön som patienten samt att deltagarna vill känna ett förtroende för tolken. Hadziabdic et al. (2011) rapporterar också att de formella tolkarna stundtals inte har tillräcklig kunskap om det språket som de översätter från personalen till patienten. 16 Hadziabdic et al. (2014) visar att hälften av alla deltagare vill att en familjemedlem eller vän ska agera tolk. Detta beror mycket på att patienterna vill känna förtroende till den person som tolkar eftersom samtalsämnena är väldigt personliga, men patienterna kan också se riskerna med att använda en familjemedlem eller vän som tolk. Ett stort problem är att sjukvårdspersonalen ofta får känslan av att familjemedlemmarna kan hålla inne information som är viktig för både personalen och patienten (McCarthy et al., 2013). När familj och vänner används som tolkhjälp bryts automatisk sekretesskoden mot patienten (Hadziabdic et al., 2011). Däremot så blir personalen ibland tvingad att prata via familjen då en formell tolk kan vara svår att få tag på under kort tid (Wish Garrett et al., 2008; McCarthy et al., 2013). Problem och dilemman inom tolkorganisationen De flesta studierna är överens om att det stora problemet med att använda sig av en tolk ligger i organisationen och tillgängligheten. Det är i stort sätt omöjligt att få tag på en tolk i akuta situationer där tolkar behövs direkt, till exempel vid ronder och oplanerade behandlingar (Wish Garrett et al., 2008; Hadziabdic et al., 2011). Det finns inte lika många tolkar som det egentligen behövs för att täcka hela sjukvårdsverksamheten och det är speciellt svårt att få tag på en tolk med det kön som patienten önskar (Hadziabdic et al., 2011). Flera studier visar att sjuksköterskan upplever att tolkar i flera situationer uteblir från ett planerat möte (Hadziabdic et al., 2011; Hadziabdic et al., 2014). Detta kan bero på sjukdom som inte blivit rapporterad vidare till de som bokat tolken, missförstånd om dagar och tid eller dubbelbokningar som också är väldigt vanligt (ibid). Att använda sig av en tolk räknas som att använda sig av ett hjälpmedel och för att kunna använda sig av ett hjälpmedel krävs det en tillräcklig kunskap om hur redskapet ska hanteras. Tyvärr har det visat sig att det ofta inte finns tillräckligt med kunskap hos sjukvårdspersonalen om hur hjälpmedlet ska användas på bästa sätt, så att både patient och personal får ut så mycket som möjligt av det tolkade mötet (McCarthy et al., 2013). 17 Vårdpersonalens fördomar som skapar språkbarriärer Brister i kulturell kunskap Flera av studierna är överens om att det finns en okunskap kring kulturer bland vårdpersonalen som är en av de största bidragande faktorerna till att kulturella fördomar skapar språkbarriärer (Nkulu Kalengayi et al., 2012 & Plaza del Pino et al., 2013; Jirwe et al., 2010). Nkulu Kalengayi et al. (2012) menar att det finns en okunskap för invandrarnas sociala, politiska och kulturella bakgrund vilket leder till att det automatiskt blir en form av diskriminering. När vårdpersonal styrs av fördomar skapas en språkbarriär på grund av förutfattade meningar. Kommunikationen blir inte optimal eftersom sjukvårdspersonal inte har ett intresse av att förstå invandrarpersonen och den unika situationen (Nkulu Kalengayi et al., 2012 & Plaza del Pino et al., 2013; Jirwe et al., 2010). Plaza del Pino et al. (2013) skriver att det finns fördomar hos sjukvårdspersonalen som menar att invandrarna inte är “som oss”, “en av oss” och “de andra”. Dessa fördomar kommer från de fördomar som finns ute i samhället och det är med hjälp av den pågående kommunikationen som fördomar kan övervinnas (ibid). Rasismens uttryck i sjukvården Jirwe et al. (2010) beskriver att vid vård av en patient med invandrarbakgrund måste sjuksköterskan veta och respektera individuella och kulturella skillnader. Komaric et al. (2012) beskriver att det inte finns en tillräcklig kulturell finkänslighet inom vården och att patienter med invandrarbakgrund upplever rasism. Flera studier visar att patienterna som utsätts för rasism upplever vården som negativ eftersom patienter känner sig kränkta, inte respekterade och hotade (Komaric et al., 2012; Wish Garrett et al., 2008). Tillit i vårdrelationen uppnås inte och patienter undviker att kommunicera med vårdpersonal, vilket leder till en språkbarriär (Wish Garrett et al., 2008). Wish Garrett et al. (2008) skriver även att språkbarriären kan förstärka rasism hos personal eftersom det försvårar full förståelse för patienten och patienten inte kan uttrycka sitt verkliga jag och kan inte stå upp för sig själv. 18 Diskussion Diskussion av vald metod Föreliggande litteraturstudie har både styrkor och brister i genomförandet. Följande diskussion belyser och diskuterar valet av litteraturstudie som metod, referenser till Travelbees omvårdnadsteori, val av sökord, urvalsförfarandet samt styrkor och svagheter i dataanalysen. En litteraturstudie ansågs vara lämplig för att svara på studiens syfte av att samla befintlig vetenskap om språkbarriärer. Friberg (2012) skriver att en litteraturstudie sammanställer och ger en översikt över det aktuella kunskapsläget inom ett område. Författarna anser att valet av att använda en litteraturöversikt har varit positivt då det ger en bred överblick över problemområdet. Författarna i föreliggande studie valde att använda Travelbees omvårdnadsteori. Det fanns ingen tillgång till originallitteratur på svenska och engelska skriven av Travelbee på bibliotek inom Skåne. Författarna fann boken på danska och valde då att komplettera med den svenska referensen Eide och Eide, som belyser kommunikation ur Travelbees perspektiv, för att undvika risk för tolkningsfel. Författarna ansåg sig ha begränsade kunskaper om det danska språket. Valet att kombinera referenserna kan ha påverkat resultatet eftersom Eide och Eide är en andrahandsreferens till Travelbees omvårdnadsteori. Författarna anser att studien hade stärkts om originallitteratur på svenska eller engelska hade varit tillgänglig. Under datainsamlingen samlades data in via databaserna PubMed och CINAHL. En svaghet i föreliggande studie är att olika sökord användes i databaserna, vilket inte gav samma villkor att finna studier från databaserna. Författarna menar att detta kan ha resulterat i att artiklar som passat för studiens syfte kan ha fallit bort. Datainsamlingen kunde förbättras genom att välja samma sökord för båda databaserna. Under urvalet framkom det studier som inte enbart berör sjuksköterskans upplevelser av språkbarriärer utan även andra vårdprofessioners upplevelser. Författarna valde medvetet att inkludera studier med andra vårdprofessioner eftersom språkbarriärer i det tvärkulturella 19 mötet berör såväl sjuksköterskan som andra vårdprofessioner. Författarna anser därför att inkludering av andra vårdkategorier inte försvagade studiens resultat. Enligt Granskär och Höglund-Nielsen (2012) är det positivt att kombinera kvalitativa och kvantitativa studier i en litteraturstudie. En svaghet i studien kan vara att endast en kvantitativ studie har använts och att resten är kvalitativa studier. Däremot anser författarna att det har varit till fördel för studiens syfte att majoriteten av de använda studierna är av kvalitativ metod. Enligt Polit och Beck (2013) beskriver kvalitativa studier upplevelser och tolkningar, vilket ger författarna i föreliggande studie en förståelse av upplevda problem vid språkbarriärer. Författarna läste artiklarna i urvalet flera gånger, vilket är en viktig del i dataanalysen eftersom det ger en helhet av innehållet (Friberg, 2012). En styrka är att båda författarna i föreliggande studie har kvalitetsgranskat och läst artiklarna. Polit och Beck (2010) skriver att det är fördelaktigt att minst två forskare ska utforma och genomföra en litteraturstudie, särskilt vid analys av kvalitativ data eftersom kvalitativ data inte är lika objektiv som kvantitativ data. Författarna menar att detta tillvägagångssätt har varit en fördel för studien eftersom det ger en större helhetsöverblick och resultatet får en ökad trovärdighet vid detta förfarande (Polit & Beck, 2010). Dataanalysen kunde förbättrats genom att använda ett mer systematiskt sätt att arbeta vidare på med de olika meningsbärande enheterna. De skulle kunna koncentreras och grupperas i olika kategorier i en matris så som vid integrerad analys (Graneheim & Lundman, 2004). Diskussion av framtaget resultat Resultatet i föreliggande studie visar att språkbarriärer mellan patienter och sjuksköterskor som talar olika språk inverkar negativt på vården på flera olika plan. De huvudfynd som författarna vill diskutera vidare är brister i dagens lösningar, behovet av kulturell kompetens samt lidande och mening. Brister i dagens lösningar De lösningar som har tagits upp i resultatet för hur språkbarriärer överbyggs är först och främst användandet av tolk, både formell och informell. Att använda sig av formella tolkar 20 anser Eide och Eide (2009) vara den bästa lösningen för att överbrygga språkbarriären. Författarna anser däremot att användandet av tolk kanske är den bästa lösningen i dagsläget men detta kan komma att ändras i framtiden. Detta eftersom tekniken och kunskap ständigt utvecklas samt att det redan idag finns brister, som redovisas i resultatet. Bristerna kan jämföras med vad Sheppard (2013) beskriver i sin studie nämligen att det även finns brister i användandet av tolk när en patient är döv. Precis som visat i föreliggande studies resultat känner de döva att det är svårt att ta sig fram inom sjukvården. Enligt Sheppard (2013) beror detta på att både när man behöver en ambulans eller boka en tid i sjukvården krävs det att personen kan kommunicera via en telefon, vilket är omöjligt för en döv person. Detta är också något som försvårar tillgången av sjukvård för personer som inte behärskar språket. I en del studier togs det upp att vårdpersonalen inte kände att de hade tillräcklig kunskap och utbildning av att använda sig av tolk samt okunskap i hur bemötandet av personer från en annan kultur än en själv bör ske. Detta är något som författarna ser väldigt allvarligt på då de anser att en kunskap kring detta är av största vikt eftersom de tvärkulturella mötena är en så stor del av dagens vård. Blanchet Garneau och Pepin (2014) menar att det är viktigt att utbildningarna planeras utifrån att studenterna ska kunna lära sig både ett teoretiskt perspektiv av kulturer samt få vara i kontakt med den mångfald som finns inom sjukvården. Författarna i föreliggande studie anser att yrkesutövaren har ett eget ansvar att reflektera över sitt lärande. Detta poängterar även Blanchet Garneau och Pepin (2014) och de önskar att organisationen ska underlätta detta genom att låta sjuksköterskor och studenter ha gruppdiskussioner där reflektioner över konkreta situationer får tas upp. Behovet av kulturell kompetens Resultatet i föreliggande studie visar att språkbarriärer påverkas av kultur och sjuksköterskans kulturella kompetens. Blair, Steiner, Fairclough, Hanratty, Price, Hirsb, Wright, Bonsert, Karimkhani, Magid och Havranek (2013) undersökte vårdpersonals fördomar och sätt att kommunicera med svarta och latinska patienten i USA. Studien visar att otillräcklig kulturell kompetens i form av fördomar ger negativ effekt på vård och att invandrare inte får personcentrerad vård i samma grad som vita (ibid). Författarna i föreliggande studie menar att kulturell kompetens samt vilja att se den unika och komplexa individen är viktiga färdigheter hos sjuksköterskan i mötet med patienter som inte delar samma språk. Attridge, Creamer, Ramsden, Cannings-John och Hawthorne (2013) har gjort en systematisk 21 litteraturstudie som undersöker hur hälsoutbildning med kulturell anpassning till etiniska minoriteter påverkar diabetes typ 2. Studien visar att kulturell kompetens är en viktig aspekt i vården. När vårdpersonal anpassar hälsoutbildning till kultur och den unika individen så förbättras blodsockernivåerna hos deltagarna eftersom förståelsen för diabetes typ 2 förbättras och deltagarna intar en mer hälsosam livsstil (ibid). Författarna i föreliggande studie är överrens om att ökad kulturell kompetens hos sjuksköterskan kan minska fördomarna i vården och förbättra vården invandrare. Med den kulturella kompetensen kommer färdigheter att se patienten som en unik individ och förbättrad möjlighet att ge personcentrerad vård. Författarna är däremot medvetna om att när parterna inte delar samma språk så försvåras chanserna att genom verbal kommunikation förstå den unika och komplexa individen. Nordehn, Meredith och Bye (2006) studerar barriärer för att uppnå personcentrerad vård hos patienter med strokerelaterade kommunikationssvårigheter. Studien visar att utan kommunikation så blir det svårare att utöva personcentrerad vård, men även om kommunikationssvårigheten innebär en utmaning så är det fortfarande viktigt. Att behandlas med respekt och att ges tillräckligt med tid att försöka kommunicera menar studien är de viktigaste aspekterna för att uppnå personcentrerad vård vid en språkbarriär (ibid). Författarna menar således att även om språkbarriärer är hinder som försvårar personcentrerad vård så är inte det en ursäkt att inte utöva det, samt att kulturell kompetens är en viktig komponent i arbetet. Lidande och mening Enligt omvårdnadsteoretikern Travelbee har sjuksköterskan ett ansvar att lindra patientens lidande och hjälpa hen att finna mening i sin sjukdom, och det ska göras genom kommunikation (Eide & Eide, 2009). Travelbee (2010) skriver att lidande och mening är personliga upplevelser och därför krävs det kommunikation för att sjuksköterskan ska förstå patientens perspektiv. Det är denna kommunikation och förståelse som enligt resultatet i föreliggande studie brister vid en språkbarriär, vilket i sin tur leder till bland annat en opersonlig vårdrelation. När målet enligt Travelbee (2010) är att nå en äkta och genuin mellanmänsklig vårdrelation, så är en opersonlig vårdrelation motsatsen och därför problematiskt. Berg och Danielsson (2007) undersöker patienters och sjuksköterskors upplevelser av en vårdande vårdrelation. Studien visar att patienter som upplever en opersonlig vårdrelation inte kan utveckla tillit för sjuksköterskan (ibid). I en opersonlig vårdrelation utan tillit kan således sjuksköterskan inte uppfylla sitt ansvar att lindra lidandet 22 och hjälpa patienten att finna mening. Tillit och ömsesidig förståelse är försutsättningar för att skapa en god vårdrelation (Travelbee, 2010). Författarna menar därför att det är av stor vikt att försöka överbrygga språkbarriärer för att sjuksköterskan ska kunna lindra lidande och hjälpa patienten att skapa mening, genom att exempelvis använda en tolk. Slutsats och kliniska implikationer Resultatet som är framtaget i föreliggande studie visar att det finns stora brister i mötet mellan sjuksköterska och patient vid en språkbarriär. Bristerna uppstår inte endast i kommunikationen vid en språkbarriär utan påverkar hela vårdrelationen i form av minskad förståelse och tillit. Författarnas slutsats är att det finns brister vid hantering av språkbarriärer och därmed stora möjligheter till förbättring inom den kliniska verksamheten. Vårdpersonal måste försöka se alla invandrare som en heterogen grupp som alla kommer från olika länder, har olika kulturer och tror på olika religioner. För att se den unika patientens situation är det fördelaktigt att som sjuksköterskan ha god kulturell kompetens och använda sig av personcentrerad vård. Sjuksköterskan kan använda sig av tolk i samråd med patienten för att främja patientens delaktighet och förståelse. Resultatet kan vara till hjälp för både patienter och personal som vill få en djupare förståelse av hur språkbarriären upplevs och de lösningar som finns för att övervinna den. Däremot anser författarna inte att resultatet kan generaliseras utan det krävs större studier och analyser för att kunna göra detta. Författarnas arbetsfördelning Författarna anser att arbetsfördelningen i denna studie har varit jämt fördelad. Författarna har i början av arbetet tillsammans kommit överens om att största delen av arbetet skulle ske gemensamt. Däremot har författarna rättvist fördelat de olika huvud- och subkategorierna i syfte att på ett effektivt sätt arbetat fram text. Författarna har analyserat och redigerat hela arbetet tillsammans ett flertal gånger. 23 Referenser Attridge, M., Creamer, J., Ramsden, M., Cannings-John, R. & Hawthorne, K. (2013). Culturally appropriate health education for people in ethnic minority groups with type 2 diabetes mellitus. Cochrane Database of Systematic Reviews, (9). DOI: 10.1002/14651858.CD006424.pub3. Berg, L. & Danielsson, E. (2007). Patients’ and nurses’ experiences of the caring relationship in hospital: an aware striving for trust. Scandinavian Journal of Caring Science, 21(4), 500-506. Berman, A. & Snyder, S.J. (2012). Kozier & Erb's Fundamentals of nursing: concepts, process, and practice. (9. ed.) Upper Saddle River, N. J. : Pearson. Blair, I., Steiner, J., Fairclough, D., Hanratty, R., Price, D., Hirsb, H., Wright, L., Bonsert, M., Karimkhani, E., Magid, D. & Havranek, E. (2013). Clinicians’ Implicit Ethnic/Racial Bias and Perceptions of Care Among Black and Latino Patients. Annals of Family Medicine, 11(1), 43-52. Blanchet Garneau, A. & Pepin, J. (2014). Culture Competence: A Constructivist Definition. Journal of Transcultural Nursing, 26(1), 9-15. Butow, P. N., Goldstein, D., Bell, M. L., Sze, M., Aldridge, L. J., Abdo, S., … Eisenbruch, M. (2011). Interpretation in Consultations With Immigrant Patients With Cancer: How Accurate Is It? Journal of Clinical Oncology, 29(7), 2801-2807. Eide, H. & Eide, T. (2009). Omvårdnadsorienterad kommunikation: Relationsetik, samarbete och konfliktlösning. Lund: Studentlitteratur. Forsberg, C. & Wengström, Y. (2013). Att göra systematiska litteraturstudier: värdering, analys och presentation av omvårdnadsforskning. Stockholm: Natur & Kultur. 24 Graneheim, U.H. & Lundman, B. (2003). Qualitative content analysis in nursing research: concepts, procedures and measures to achieve trustworthiness. Nurse Education Today 24(2), 105–112. Granskär, M. & Höglund-Nielsen, B. (2012). Tillämpad kvalitativ forskning inom hälso- och sjukvård. (2., [rev.] uppl.) Lund: Studentlitteratur. Hadziabdic, E., Albin, B. & Hjelm, K. (2014). Arabic-speaking migrants´ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey. BMC Research Notes, 7(71), 1-8. Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B. & Hjelm, K. (2011). Problems and consequences in the use of professional interpreters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare. Nursing Inquiry, 18(3), 253-261. Hanssen, I. (2007). Omvårdnad i ett mångkulturellt samhälle (3:e uppl). Lund: Studentlitteratur Helsingforsdeklarationen: Helsingforsdeklarationen. (2008). WMA declaration of Helsinki – Ethical principals for medical research involving human subjects. Hämtat 2 december, 2014, från WMA: http://www.wma.net/en/30publications/10policies/b3/index.html International Council of Nursing. (2012). ICN:s etiska kod för sjuksköterskor (Rev.utg. 2014). Stockholm: Svensk sjuksköterskeförening. Hämtad 4 november, 2014, från http://www.swenurse.se/PageFiles/2582/SSF%20Etisk%20kod%20t%20webb2. pdf Jirwe, M., Gerrish, K. & Emami, A. (2010). Student nurses´ experiences of communication in cross-cultural care encounters. Scandinavian Journal of Caring Sciences, 24(3), 436-444. 25 Jupiter, J. & Wallin, E. (2014). Tillståndet och utvecklingen inom hälso- och sjukvård och socialtjänst: Lägesrapport 2014. Hämtad 12 april, 2014, från http://www.socialstyrelsen.se/Lists/Artikelkatalog/Attachments/19329/2014-23.pdf Kirkevold, M. (2000). Omvårdnadsteorier - analys och utvärdering. Lund: Studentlitteratur. Kristensson, J. (2014). Handbok i uppsatsskrivande och forskningsmetodik för studenter inom hälso- och vårdvetenskap. Stockholm: Natur & Kultur. Komaric, N., Bedford, S. & van Driel, ML. (2012). Two sides of the coin: patient and provider perceptions of health care delivery to patients from culturally and linguistically diverse backgrounds. BMC Health Services Reaearch, 12(1), 1-14. Lindh, M. & Sahlqvist, L. (2012). Säker vård: Att förebygga skador och felbehandlingar inom vård och omsorg. Stockholm: Natur & Kultur. Magne-Holme, I. & Krohn-Solvang, B. (1996). Forskningsmetodik: om kvalitativa och kvantitativa metoder. Lund: Studentlitteratur. McCarthy, J., Cassidy, I., Graham, M. M. & Tuohy, D. (2013). Conversation through barriers of language and interpretation. British Journal of Nursing, 22(6), 335-339. Nkulu Kalengayi, F. K., Hurtig, A-K., Ahlm, C. & Ahlberg, B. M. (2012). “It is a challenge to do it the right way”: an interpretive description of cargivers´experiences in caring for migrant patients in Northern Sweden. BMC Health Service Research, 12(433), 1-17. Nordehn, G., Meredith, A. & Bye, L. (2006). A preliminary investigation of barriers achieving patient-centered communication with patients who have stroke-related communication disorders. Topics in stroke rehabilitation, 13(1), 68-77. 26 Parés-Avila, J., Sobralske, M. & Katz, J. (2011). No Comprendo: Practice Considerations When Caring for Latinos With Limited English Proficiency in the United States Health Care System. Hispanic Health Care International, 9(4) 159-167. Pergert, P., Ekblad, S., Enskär, K. & Björk, O. (2007). Obstacles to transcultural caring relationships: experiences of health care staff in pediatric oncology. Journal of Pediatric Oncology Nursing, 24(6), 314-328. Plaza del Pino, F. J., Soriano, E. & Higginbottom, G. MA. (2013). Sociocultural and linguistic boundaries influencing intercultural communication between nurses and Moroccan patients in southern Spain: a focused ethnography. BMC Nursing, 12(14), 1-8. Radwin, L., Cabral, H. & Woodworth, T. (2013). Effects of Race and Language on PatientCentered Cancer Nursing Care and Patient Outcomes. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 24(2), 619-632. SFS 1982:763. Hälso- och sjukvårdslagen. Stockholm: Riksdagen. Sheppard, K. (2013). Deaf adults and health care: Giving voice to their stories. Journal of the American Association of Nurse Practitioners, 26(9), 504-510. a. Statistiska centralbyrån (2013). Utrikes födda 2012. Hämtat 15 april, 2014, från Statistiska centralbyrån: http://www.scb.se/sv_/Hitta-statistik/Artiklar/Fortsatt-okning-avutrikes-fodda-i-Sverige/ b. Statistiska centralbyrån (2013). Oroligheter i Syrien ger fler asylsökande. Hämtad 10 december, från Statistiska centralbyrån: http://www.scb.se/sv_/Hittastatistik/Artiklar/Oroligheter-i-Syrien-ger-fler-asylsokande/ Statistiska centralbyrån (2014). Folkmängd 2013. Hämtat 15 april, 2014, från Statistiska centralbyrån: http://www.scb.se/sv_/Hitta-statistik/Statistik-efteramne/Befolkning/Befolkningenssammansattning/Befolkningsstatistik/25788/25795/Behallare-for-Press/371180/ 27 Svensk sjuksköterskeförening. (2008). Strategi för sjuksköterskans hälsofrämjande arbete. Stockholm: Svensk Sjuksköterskeförening. Svensk sjuksköterskeförening. (2010). Personcentrerad vård. Stockholm: svensk Sjuksköterskeförening. Travelbee, J. (2010). Mellemmenneskelige aspekter i sygepleje. (2. utg.) Köpenhamn: Munksgaard. Willman, A., Stoltz, P. & Bahtsevani, C. (2011). Evidensbaserad omvårdnad - en bro mellan forskning och klinisk verksamhet. Lund: Studentlitteratur. Wish Garrett, P., Grant Dickson, H., Young, L., Klinken Whelan, A. & Roberto-Forero (2008). What do non-English-speaking patients value in acute care? Cultural competency from the patient’s perspective: a qualitative study. Ethnicity & Health, 13(5), 479-496. 28 Bilaga 1 (1) Problem och syfte Metod (urval, analys m.m) Resultat Diskussion Grad av kvalitét Titel: "It is a challenge to do it the right way": an interpretive description of caregivers' experiences in caring for migrant patients in Northern Sweden Författarna: Nkulu Kalengayi, F. K., Hurtig, A-K., Ahlm, C. & Ahlberg, B. M. Tidsskrift: BMC Health Service Research Årtal: 2012 Land: Sverige Immigrationen ökar och litteratur visar att hälso- och sjukvården inte ger tillräckligt god vård till immigranter pga svårigheter att möta dessa patienter i den annorlunda kulturen och språket samt pga av fördomar. Syftet är att undersöka perspektivet och upplevelsen hos vårdpersonal av att vårda utländskfödda patienter för att förstå svårigheterna och generera kunskap som kan gynna den kliniska verksamheten. En kvalitativ metod. Författarna valde att kombinera intervju och observation, 10 vårdgivare intervjuades. Observationer kom från en av författarna med erfarenhet av att jobba som tolk. Alla författarna utförde varsin analys genom transkribering, läsning, och återläsning av data. Därefter kodades data och mönster identifierades. Till sist jämfördes fynden. Socialkulturell mångfald: Stor mångfald inom gruppen. Grad av utbildning, kön, patriarkala strukturer, religion, syn på hälsa, stadie av hälsa när vård söks, rasism, fördomar påverkade vårdkvalitén.Språkbarriärer: hindrar utlandsfödda att ta del av tillgänglig service och ta kontakt med sjukvård. Hinder i användning av tolk. Navigering i det svenska sjukvårdssystemet: ovana, ej tillgång till kommunikationsredskap som mail, telefon etc. Annan syn på yrkeskompetens Stor utmaning för vårdpersonal att ge vård till utlandsfödda patienter pga språkbarriärer, sociokulturell mångfald, svårigheter för utlandsfödda att navigera sig i det svenska vårdsystemet. Vårdandet är komplex och detta kräver en personcentreradvård, tolk, tillgänglig info, material och utbildning. Hög Titel: Conversation through barriers of language and interpretation Författarna: McCarthy, J., Cassidy, I., Graham, M. M. & Tuohy, D. Tidsskrift: British Journal of Nursing Årtal: 2013 Land: Irland Relationen mellan patient och sjuksköterska bygger på kommunikation och förståelse. När man inte delar samma förstaspråk är där direkt en identifierbar barriär. Detta har en skadlig effekt på hur vården kommer resultera sig för patienten. Studien har som syfte att beskriva sjuksköterskors upplevelser av språkbarriärer och användandet av tolkar. Via reklamposters fick man ihop sju stycken frivilliga studenter på en specialist- utbildning. Inklusionskriterier var att man skulle ha vårdat patienter från andra kulturer. I intervjuer ställde man sedan öppna frågor angående deras upplevelser av att vårda patienter från andra kulturer. Det är utmanande att kommunicera med personer som inte delar samma förstaspråk som en själv. Det finns också svårigheter i att använda sig av både professionella och tolkar från familj. En fortsatt utbildning och mer diskussion mellan sjuksköterskor och tolkar krävs för att kunna maximera kommunikationen och relationen med patienterna. Deltagarna var oroliga över hur noggranna de informella tolkarna var i att översätta det som sas. Medel Titel: Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal crosssectional survey Författarna: Hadziabdic, E., Albin, B. & Hjelm, K. Tidsskrift: BMC Research Notes Årtal: 2014 Land: Sverige God kommunikation är av stor vikt för att patienter ska kunna få likvärdig behandling. Studien syftar till att undersöka hur ickeEuropeiska emigranters attityder är till att använda tolkar. 1. förstå hur personernas förväntningar och farhågor angående tolkar, 2. förstå konsekvenserna av olika åsikter och förväntningar på servicen, 3. stärka resultat från tidigare studier på ämnet. Frågeformulär med 51 frågor för att beskriva attityderna, hos de med Arabiska som förstaspråk, till användandet av tolk. Möten hölls för att informera och även få skriftlig information om studien. 90 frågeformulär skickades ut och 52 % svarade. 53 personer deltog och kom mestadels från Irak. De hade hög utbildning och det var ungefär lika många kvinnor som män. Deltagare ansåg att tolken var ett bra hjälpmedel som tolkade allt objektivt och exakt det som personen i fråga sa. Det var viktigt att tolken kunde språken ordentligt, medicinsk terminologi, god översättningsförmågan, samt tolk av samma ursprung, dialekt och kön som patienten. En professionell tolk uppfattats som bäst i studien och tolkningen ska hållas med tolken på plats. Författarna känner inte att resultatet är generaliserbart då de hade önskat fler deltagare. De anser att resultatet om att professionella tolkar bör användas för att minska fel, som kan leda till kliniska problem, stämmer. För effektiv kommunikation krävs det att patienten kan lita på sin tolk och hens förmåga att tolka korrekt. Hög Titel: Sociocultural and linguistic boundaries influencing intercultural communication between nurses and Moroccan patients in southern Spain: a focused ethnography. Författarna: Plaza del Pino, F. J., Soriano, E. & Higginbottom, G. MA. Tidsskrift: BMC Nursing Årtal: 2013 Land: Kanada På grund av den globala migrationen har även den kulturella mångfalden förändrats. Den stora skillnaden i det etiska och kulturella har visat sig göra skillnad inom häslovården. Kommunikation är en huvudnyckel när det kommer till kulturer och förstå dessa. Studien ville undersöka hur sjuksköterskor går tillväga när de möter patienter med annan kultur än de själva och hur de gör för att ta sig över de barriärer som kan komma att uppstå. 32 sjuksköterskor intervjuades och spelades in för att sedan transkriberas. Intervjuerna översattes mellan spanska och engelska. Den kvalitativa datan analyserades i AQUAD.6. Urvalet var strategiskt för att man ville ha sjuksköterskor från olika sjukhus och som man visste hade en erfarenhet när det kom till att vårda patienter med olika kulturer. Det finns olika barriärer som sjuksköterskan stöter på i mötet med andra kulturer. Många tycker att språket är den svåraste barriären och att denna påverkar kommunikationen negativt. De delade in barriärerna i tre stycken kategorier: Den kulturella barriären, den sociala barriären och språkbarriären. Sedan presenterade de hur man kan ta säg över dessa barriärer. Där kom de till exempel fram till att man behöver mer interkulturell utbildning. De anser att studien är begränsad eftersom de hade önskat en större population. Det uppkom ofta i intervjuerna att personalen hade önskat mer utbildning och träning när det kommer till att bemöta personer från andra kulturer och som inte pratar samma språk. Uppmärksammar att det faktiskt finns fler sätt att kommunicera på än med ord och meningar. Många använde sig av kroppsspråk och ansiktsuttryck. Även detta bör man lära sig mer om. Medel Titel: What do non-Englishspeaking patients value in acute care? Cultural competency from the patient´s perspective: a qualitative study Författarna: Wish Garrett, P., Grant Dickson, H., Young, L., Klinken Whelan, A. & Roberto-Forero Tidsskrift: Ethnicity & Health Årtal: 2008 Land: Australien Vårdgivare förväntas ha “kulturell kunskap”, “respekt för olika kulturella perspektiv” och hur man “utnyttjar dessa i interkulturella situationer”. Däremot kan ett beteende som i en situation anses vara “kulturellt kompetent” vara helt inkompetent i en annan situation. Studiens syfte var att lokalisera den kulturella kompetensen inom den experimentelle domänen av de icke engelskspråkiga patienterna. 49 patienter och 10 vårdgivare var med i studien. De delades in i olika språkgrupper: Arabiska, Italienska, Vietnamesiska, kinesiska, kroatiska, serbiska och spanska. Skriftligt medgivande, även signerat av tolken, gavs från varje medverkande. Allt översattes till engelska och transkriberades. Datan delades sedan in i positiva och negativa upplevelser, sedan kodades. Tre av fem fokusgrupper var positiva med sina upplevelser, de litade på vårdgivarna. Olika aspekter som de kände höll dem tillbaka var: begränsad engelska, kontrollbrist, sociala och ekonomiska omständigheter samt vilket kön man hade. För att komma över språkbarriären är tolk den bästa lösningen enligt deltagarna. Dock är det svårt att få tag på när man just behöver det. Familj och vänner kan fylla denna roll men detta kan ha negativa utgångar. Forskarna ifrågasätter sin generaliserbarhet. Saker som uppskattades var: korrekt tolkning, att familjen var delaktig och informerad, respekt för kulturen och tron, stöttande system och organisationer. När familj och vänner tolkar sätts sekretessen på spel. Förståelse om sjukdomen och patientens egna upplevelser är av stor vikt för en positiv kommunikation. Hög Titel: Student nurses’ experiences of communication in crosscultural care encounters. Författarna: Jirwe, M., Gerrish, K. & Emami, A. Tidsskrift: Scandinavian Journal of Caring Science Kommunikation är en viktig komponent i interkulturella möten. Vårdgivare måste anpassa sina vårdstrategier för att kunna svara till patienternas kulturella behov. Tidigare forskning har visat att migranter ofta upplever att de får en sämre kvalitet på sin vård jämfört med resten av populationen. Även visat är att sjuksköterskor och andra vårdprofessioner inte har rätt kunskap och färdigheter för att kunna bemöta de behov som personer med annan kulturell bakgrund än de själva har. Semistrukturerade intervjuer med ett strategiskt val av deltagare. 10 sjuksköterske- studenter varav fem var från annan bakgrund än Sverige. Dessa studenter gick en extrakurs i transkulturell omvårdnad, samt arbetat med multi- kulturella patienter. Intervjuerna spelades in och transkriberades. Analysen gjordes med hjälp av ett “ramverk”. Största delen av deltagarna definierade kultur med det landet som personen kom ifrån och kunde inte se den större bilden av vad kultur egentligen är. Däremot ansåg alla att en god kommunikation är av största vikt för att kunna möta folk interkulturellt. När man inte delade samma språk skapades problem både för sjuksköterskan och patienten. Alla brister ledde till att vården blev mekanisk och opersonlig. Eftersom urvalet var som det var så kan man inte generalisera detta resultat. Studenterna var vana vid interkulturella möten och gick en extra kurs, vilket man kan dra slutsatsen att de har ökad kunskap om ämnet. Deltagarna visade en oro över att verka diskriminerande och rasistiska om de till exempel skulle säga fel saker till patienterna. Vårdpersonal behöver specifik kunskap om patienternas kulturella bakgrund, eftersom det påverkar vårdandet. Hög Årtal: 2010 Land: Sverige Titel: Problems and consequences in the use of professional interprenters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare Författarna: Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B. & Hjelm, K. Tidsskrift: Nursing Inquiry Årtal: 2011 Land: Sverige I Sverige ökar antalet utlandsfödda och flera språk talas. Det kan leda till utmaningar inom vården när vårdpersonal och patienter inte delar ett gemensamt språk. För att förstå varandra krävs professionella tolkar. Syftet var att undersöka vilka problem som rapporteras som avvikelser av sjukvårdspersonal vid användning av tolk och vilka problem de leder till. Kvalitativ analys av 60 avvikelserapporter på en svensk vårdcentral. Avvikelserna lästes igenom flera gånger för att få en helhet. Sedan sorterades data in i två huvuddelar. Därefter delades varje del in i meningsbärandeenheter och kodades. Till sist jämfördes koderna och likheter sorterades in i subkategorier och huvudkategorier Problem r/t språk: Brist på tillgängliga tolkar med specifik språkkunskap och tillfälle att förstå varandra. (2) Problem r/t till organisation: Frånvaro av tolk på bokad tid, Begränsad tillgång till tolk, passande kön, brist på dokumentation, brus i miljö. (3) Konsekvenser: inkorrekt tid och resursanvändning: Ökad arbetsbelastning för vårdpersonal och försenad vård. (4) Konsekvenser: begränsad möjlighet att kommunicera: Konversation utan tolk eller genom närstående. Studien visar att användningen av professionella tolkar med olika dialekter och språk är viktigt för att kunna ge adekvat kommunikation för att säkra en god tolksituation. Ledaren i organisationen bör driva och prioritera fråga om användning av tolk. Studien kan inte generaliseras men har i syfte att öka förståelsen, istället för att förklara. Hög Titel: Two sides of the coin: patient and provider perceptions of health care delivery to patients from culturally and linguistically diverse backgrounds Författarna: Komaric, N., Bedford, S & van Driel, ML. Tidsskrift: BMC Health Services Research Årtal: 2012 Land: Australien Australien har en stor kulturell mångfald. De som är kulturellt och språkligt annorlunda har högre risk att utveckla kroniska sjukdomar. Syftet med studien är att undersöka uppleveler, attityder och åsikter hos invandrare med annan kultur och språk, samt vårdpersonalens syn. Fem fokusgrupper från olika länder med totalt 50 deltagare. Kommunicationen skedde på fokusgruppens modersmål med tränade sjukvårdpersonal. Utöver dettta intervjuades 14 vårdgivare via telefon. Därefter analyserades den kvalitativa datan med hjälp av QSR NVivo 8 software. Deltgares upplevelser var till stor del postitiva, men kostnaderna och väntetiderna var barriärer för att ta kontakt med sjukvården. Patienter uttryckte att fler tolk behövs och kulturellt passande kommunikation och utbildning. Patienter upplevde rasism och diskriminering. Sjukvårdspersonal rekommenderade att ta hjälp av kulturellt och språklig mångfalds grupper för att öka förståelse. Kulturellt och språkligt annorlunda patienter, vårdgivare och samfund menar alla att det behövs ett skräddarsytt program för att kunna tillfredställa patientgruppen. Bättre sjukvård kan uppnås genom att försäkra vidare utbildning om kulturell och språklig mångfald. Medel