Engelskan ett hot? Under 1900-talet har svenskan fått en mängd nya ord och uttryck, framför allt från engelskan skriver Ulf Jansson och Martin Levander i Handbok Svenska språket (1993). I Engelska – öspråk, världsspråk, trendspråk av Jan Svartvik skriver han att, I ett globalt perspektiv är svenskan ett litet språk, men inte utrotningshotat så länge vårt samhälle fungerar och vårt språk används. Men vad skulle en fortsatt användning och ökande påverkan från det engelska språket ha på svenskans utveckling i framtiden? Vore ett sådant inflytande positivt eller negativt för svenska språket? Bör utvecklingen främjas eller stävjas? I artikeln Hjälp - ett lånord (2009) diskuterar Daniel S. Holmberg det engelska inflytandet på det svenska språket. Han hänvisar bl.a. till Catharina Nyström Höög, docent i nordiska språk vid Uppsala universitet, som menar att en förklaring till att många verkar uppjagade över engelskan är att den kommer in i språket från så många riktningar. Hon framhåller dock att enstaka lånord, från engelskan eller andra språk, inte är något som bör rädas. Hon påpekar också att ”Varje språk är bäst för dem som talar det som modersmål, och för den kultur och miljö där det har vuxit fram.” Holmberg hänvisar till ett uttalande av Horace Engdahl i vilket denne påstår att som svensk blir man dummare av engelskan men att vissa ord som harmonierar väl med svensk grammatik och semantik, kan uppfattas som en tillgång. Liksom Nyström menar Engdahl också att man är smartast på sitt eget förstaspråk. Holmberg skriver sedan att ”Ingen förnekar att engelskan i dag är det överlägset mest gångbara språket i internationella sammanhang. Faran som vissa ser, och söker undvika, är att det börjar betraktas som ett bättre språk än andra, och som det enda alternativet.” Anglicismer som står för engelska lånord kan tyckas vara onödiga, efter som de tränger undan fullt funktionsdugliga motsvarligheter. Anglicismer kallar Engdahl ”fula, trista onödiga”, men han tycker egentigen inte att de är farliga. ”Jag tror inte att anglicismerna orsakar några allvarliga frätskador på den svenska språkkroppen. De flesta försvinner väl med tiden eller anpassas till våra egna idiom.” I Coola ner! Engelska är okej av Maria Arnstad redaktör på Språktidningen menar Linus Salö språkvårdare hos Språkrådet ”I princip kan man välja mellan att anamma ett ord och att undvika det. Om man väljer att använda ordet, så måste det oftast ändå anpassas till det svenska språksystemet. Målet är att orden ska fungera väl i svenskan, oavsett om det gäller stavning, böjning eller uttal.” Salö nämner också engelskans påverkan på forskningsområdet i Sverige, där nästan nio av tio avhandlingar skrivs på engelska. ”Vi vet inte med säkerhet vad det kan innebära, men det kan medföra oönskade effekter, till exempel på sådant som rör inlärningen.” Dessutom menar Salö att svenskan liksom alla andra språk behövs användas för att utvecklas och utvecklas för att överleva. Enligt Språkrådet bör alltså språksituationen tas på allvar, faran som ses är inte att man använder engelskan, utan att man inte använder svenskan. Grundläggande anledningen till att vi behöver låneord är när vi plötsligt får behov av att tala om något nytt. Något som också är vanligt är att man tycker att den befintliga svenskan inte riktigt täcker det man vill uttrycka. Linus Salö menar också på att det finns sådant som inte riktigt går att översätta till svenska. ”Ord är, liksom människor, väldigt anpassningsbara.” Det gör att de flesta låneord slutligen finner sig till rätta. ”Generellt har vi inte någon anledning att tro att låneorden hotar svenskan, i alla fall inte de ord som passar in i det svenska språksystemet.” Om vi får in flera lånord som krockar med systemet, antingen i stavning eller i böjning så blir det lite mer problematiskt tror Linus Salö, till exempel kan förhållandet mellan tecken och uttal rubbas. Men Linus förfasar sig inte över de engelska lånorden tvärtom tycker han att de berikar språket, och ger oss ytterligare uttrycksmöjligheter ”Svenskan tappar Av Gustav Rixon ti14a inte automatiskt ett ord bara för att vi har tillgång till ytterligare sätt att säga samma sak.” I Jan Svartviks bok Engelska – öspråk, världsspråk, trendspråk (kapitel 14, Engelska i framtiden), menar författaren att ”Det ligger i ett språks natur: det är förändring, inte stabilitet som är det naturliga tillståndet för naturliga språk.” Språkforskarna kan beskriva hur språket ser ut och språkvårdarna kan ge råd om hur det bör brukas, men ingen kan diktera verken hur de ska användas eller utvecklas. ”Människan anpassar sig efter miljön och ser till att skapa det språk hon behöver.” Tvåspråklighet ökar vår språkliga medvetenhet och innebär inte något hot mot svenskan menar Jan Svartviks. ”Det ena språket talar vi ”med hjärtat” – det är modersmålet, hemspråket och vardagsspråket som ger oss vår identitet. Det andra språket talar vi ”med hjärnan” – det är det praktiska verktyget som behövs för internationella kontakter, arbete och resor.” Så enligt Jan Svartvik är engelskans inflyttande på svenskan inget att behöva oroas över då det ligger i ett språks natur att förändras utifrån vilken miljö och stil som människan behöver. Men Svartvik lyfter inte fram hur engelskan påverkar svenskan vilket Nyström Engdal och Salö gör. Nyström och Engdal är ens om att man är smartare på sitt egna språk, Engdal tar samt också i och säger att man ”Som svensk blir man dummare av engelska.” men Engdal menar också att vissa utryck som fungerar väll med språket är en tillgång. Salö som jobbar på språkrådet påpekar att den grundläggande anledningen till att vi behöver lånord är för att plötsligt får behov av att tala om något nytt ”Vi behöver nya ord för nya begrepp, helt enkelt.” däremot tycker han att det kan verka onödigt att låna in ord för sådant som funnits en längre tid, exempelvis så behövs inte slash då snedstreck redan finns. ”Generellt har vi inte någon anledning att tro att låneorden hotar svenskan, i alla fall inte de ord som passar in i det svenska språksystemet.” Och om det främmande ordet av någon anledning är svårt att anpassa så försöker språkrådet översätta ordet till svenska. Generellt så har dem inte häller någon anledning att tro att lånorden hotar svenskan, i alla fall inte de lånord som elegant smälter in i det svenska språksystemet. Men att en mer allvarlig bild av språkpåverkan är den som gör att svenskan slutar användas inom vissa områden. En rimlig slutsats att ta till det här är då att engelskans inflyttande på svenskan både har positiva och negativa aspekter. Överlag skulle jag vilja påstå att de positiva aspekterna väger tyngre än vad de negativa aspekterna gör, då de leder till ett man lättare kan förstå internationella sammanhang. Att Svenskan slutas användas inom vissa områden kan dock ses som något väldigt negativt då det kan uppfatas som det första tecknet mott att engelskan ersätter svenskan. Men inom de områdena kommer det också positiva följder dem som läser de högre utbildningarna som är på engelska får det lättare på den internationella jobbmarkanden samt så kan någons avhandling som skrivs på engelska nå flera personer än om den var skriven på svenska. Källförteckning Jan Svartvik och Norstedts Engelska Av Gustav Rixon ti14a