Mångfald i klassrummet utmanar lärarens kompetens TEXT Margareta Sandström, universitetslektor i didaktik med inriktning mot specialpedagogik, Institutionen för didaktik, Uppsala universitet FOTO Johnny Lilja Dagens skola består i allt högre grad av klasser som är mångkulturella. Det innebär att lärare behöver ha en ’extra’ kompetens att kunna hantera innebörden av att lära sig i en sådan miljö. Det talas mycket om att det är viktigt att lärare har ’interkulturell kompetens’, men det har ännu inte riktigt slutgiltigt formulerats vad en sådan kompetens innebär. I skolans läroplan nämns till exempel att lärare ska ta tillvara kulturell mångfald. Detta kan man knappast åstadkomma med bara lite god vilja! Det är inget som lärare bara ’kan’ utan att dessförinnan ha fått lära sig. Lärare behöver inse både vad det innebär att få all sin skolundervisning på ett språk som inte är ens modersmål, och vad det innebär att undervisas av en lärare som har andra kulturella värderingar än en själv! För att kunna inse detta behöver man som lärare kunna se på sig själv som kulturell varelse ’från sidan’. Att ifrågasätta sina egna värderingar som kulturell person är inte lätt, men nödvändigt om lärare ska få denna kompetens. Det finns en viktig koppling mellan skola och hälsa och därför mellan pedagogiken och folkhälsan. Förskola och skola är våra viktigaste folkhälsoinsatser. Att se till att alla får en likvärdig utbildning och skolgång är därför inte bara en rättighet det är ett sätt att bygga upp ett socialt kapital. Uppenbarligen är det så att lärare i Sverige idag behöver en kompetens att möta alla elever likvärdigt, oavsett språklig och kulturell bakgrund, men att det samtidigt finns en viss handfallenhet inför hur detta ska åstadkommas. I denna artikel ska jag både presentera några belysande exempel på hur språkligt/kulturellt mångfaldiga situationer kan gestalta sig och även peka på olika faktorer som kan ha betydelse för att dessa situationer uppstår. Dessutom ska jag försöka visa på verktyg som kan användas för att man som lärare ska kunna höja sin interkulturella medvetenhet, och därmed få viss kompetens för att hantera situationerna i klassrummet. Språkliga hinder för lärande En 14-årig flicka (med annan kulturell bakgrund och annat modersmål än svenska) skulle läsa till ett matteprov. Flickan berättade att hon ”läser och läser” och hon ”försöker tänka på svenska”. Läraren å sin sida berättade att hon förberedde provet med att ”gå igenom matematiska begrepp”. Eleven berättade vidare ”jag Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 fick sitta med några svenska tjejer och diskutera matematiska begrepp och vi förklarade för varandra”. När de sedan hade prov förstod flickan inte frågorna - fick inte ned svaren på pappret. Uppgifterna var formulerade som ”berätta …!” När läraren efteråt gav sig tid att ta reda på varför flickan misslyckats på provet fick hon klart för sig att flickan inte hade förstått ordet ”berätta”! Flickan kunde sakinnehållet men kunde inte formulera det språkligt. Därför klarade hon inte det skriftliga provet. I en sådan här situation kan en lärare lätt göra missbedömningen att elevens kunskaper i matematik är bristfälliga. I värsta fall kan läraren göra bedömningen att eleven har ett begåvningshandikapp! I vissa fall kan det förstås faktiskt vara fråga om att en elev har annan språklig bakgrund och behov av särskilt stöd – men det är alltför vanligt att svårigheterna övertolkas just när det är fråga om barn med annat modersmål. En 8-årig pojke hade stora språkliga svårigheter. Han hade mycket litet ordförråd, och hade stora svårigheter med uttalet. Skolpersonalen menade att han borde gå i särskola, att han troligen hade ett begåvningshandikapp; de trodde att det även kunde vara fråga om autistiska problem. Mamman motsatte sig dock det hela, och menade att hon själv hade varit sent utvecklad språkligt som barn, men att det så småningom hade ordnat sig. Pojken fick så hjälp av specialpedagog för sina uttalssvårigheter, och med tiden blev hans uttal mycket bättre. Efter ca ett år hade hans språkliga svårigheter försvunnit. Det är välkänt inom andraspråksforskning att det är lätt gjort att missbedöma andraspråksinlärande personers språkliga färdigheter på andraspråket. Lärare kan ibland ta alltför stort intryck av elevernas muntliga språkfärdighetsnivå; de hör att eleverna pratar på och blir förstådda och drar då slutsatsen att eleverna kan svenska bra. I själva verket är de goda färdigheterna begränsade till de muntliga prestationerna. En följd av detta blir att deras ansträngningar med skolarbetet inte ger så bra resultat – detta gäller framför allt ämnen där det ingår mycket textläsning. Andraspråksinlärare kan alltså ha ett mycket sämre passivt ordförråd än ungdomar med svenska som modersmål på samma intellektuella nivå. Detta problem brukar så smått börja framträda först på högstadiet, för 19 att sedan bli fullt synligt när ungdomarna kommer till gymnasiet. Då ökar textmängderna i läroböckerna drastiskt och dessa ungdomar förväntas klara av att ta till sig innehållet utan extra hjälp. Modersmålsundervisning Modersmålet anses ha stor betydelse, både för den språkliga utvecklingen och för identitetsutvecklingen; för identitetsutvecklingen har det betydelse på så sätt att det sociala umgänget med en lärare som talar elevens modersmål kan stimulera eleven till att utveckla en positiv självbild; detta kan ge psykologisk trygghet. I en skolmatsal hade en tioårig pojke råkat spilla ut mjölk. Hans lärare bad honom torka upp på golvet, men pojken vägrade. Läraren gjorde inte någon stor affär av det hela, men berättade för pojkens modersmålslärare om det inträffade och de diskuterade hur man kunde förstå pojkens reaktion. Modersmålsläraren förklarade att i pojkens kulturella uppfostran ingick att det inte kunde anses lämpligt att en pojke torkade på golvet, särskilt inte när flickor tittade på. Läraren löste det hela med att tala om för pojken att vi i Sverige ser på detta på ett annat sätt; pojken fick torka upp på golvet, men utan att de andra barnen såg på. Kulturella förväntningar och förhållningssätt Våra erfarenheter som barn formar vårt beteende på så sätt att vi observerar och imiterar andra människors mimik, rörelser, kroppsspråk etcetera. Vi skapar ett praktiskt vetande. En elev har oftast en viss uppfattning om hur han/hon som elev ska bete sig och vissa förväntningar på hur läraren ska bete sig; om denna uppfattning skiljer sig mycket från lärarens, är det stor risk att samspelet dem emellan störs, särskilt om läraren inte är medveten om förhållandet. Därför kan etnisk bakgrund ha betydelse för samspelet mellan lärare och elev. Kommunikationen mellan lärare och elev kan bli disharmonisk när ett barns interaktiva stil hemifrån skiljer sig från lärarens stil och förväntningar. Man kan också beskriva det som att kulturer skiljer sig åt när det gäller kontextualisering (Gudykunst & Kim, 2003). Man skiljer på high och low context communication. High context communication innebär att betydelsen är inbäddad, underförstådd, i sammanhanget/ kontexten. Low context communication innebär att betydelsen uttalas tydligt och verbalt. Man skiljer på individualistiska och kollektivistiska kulturer. Inom individualistiska kulturer (bland annat Sverige beskrivs som en sådan kultur där individen framhålls) tenderar människor att använda low context communication.. Vi i Sverige har ofta en direkt, precis communication och tydlig kommunikation, som överensstämmer med våra känslor. Inom kollektivistiska kulturer - som framhåller gruppen istället för individen - använder människor istället ofta high context communication communication;; i sådan kommunikation är betydelsen istället indirekt, tvetydig 20 och underförstådd. Även om det måste nämnas att ingen kultur renodlar typen av kommunikation fullständigt variationer finns och även personlighet etc har betydelse för vilken typ av kommunikation som föredras - är det ändå värt att känna till att dessa skillnader förekommer. Kanske kan de speciellt ha betydelse i lärare-föräldrakommunikation? Språkliga och kulturella hinder för lärande Under en lektion i NO i en högstadieklass skulle eleverna genomföra en fältstudie i en å. Det gällde att undersöka vad som menas med sådana begrepp som till exempel övergödning och hårt vatten. Läraren beskrev att det här var en svår uppgift men att den var tänkt för sådana elever som kanske kunde uppnå ett högre betyg. Läraren var mycket medveten om att några elever i hennes klass som inte hade svenska som sitt modersmål behövde stöd för den språkliga förståelsen, och hon var därför mån om att säkerställa att de förstod. När eleverna under arbetet med att planera fältstudien frågade henne, ställde hon därför hela tiden följdfrågor - för att försäkra sig om att eleverna förstod. Det fanns dock i gruppen en flicka som inte frågade något, utan skrev helt på egen hand. Så småningom framgick det emellertid att flickan inte hade förstått uppgiften; vad som var än värre var att hon inte heller hade insett att hon inte förstått! Läraren hade alltså noggrant gått igenom begreppsförståelse, men det var inte tillräckligt. Uppenbarligen borde läraren också ha tydliggjort för flickan att det var meningen att eleverna skulle fråga. Det kan vara så att hon hade uppfattningen att man visar sitt kunnande genom att reproducera (utan att nödvändigtvis förstå), och att man som elev ska sitta tyst och försöka klara av uppgifterna på egen hand. En lärare kan klara av en sådan här situation på ett bra sätt genom att exempelvis dela in klassen i tvärgrupper av elever med svenska som modersmål och elever med svenska som andraspråk, och låt eleverna förklara muntligt för varandra. Betygssättningssituationen tonas då ned, och förståelsesituationen ’tonas upp’. Genom att läraren så småningom ställde många följdfrågor för att försäkra sig om att flickan förstod kan man säga att hon modifierade undervisningen och erbjöd samma lärandemöjligheter så att elever från olika kulturella och språkliga grupper fick samma lärandemöjligheter. Läraren hjälpte också flickan att förstå att det inte var fråga om att hon måste kunna något utantill, på egen hand, utan att det var fullt legitimt att fråga, att det faktiskt var meningen att hon skulle fråga för att försäkra sig om att hon förstått och för att befästa sitt lärande. Det som läraren här faktiskt gjorde var att hon tillämpade en undervisning där hon tillgodosåg två av de fem “dimensioner’ av interkulturell undervisning som Banks & Banks talar om (2007). Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Dimensioner av ’interkulturell didaktik’ Banks & Banks (2007) har visat på att det inte räcker med en allmänt välvillig inställning till andra kulturer för att lyckas i sin undervisning i mångkulturella klasser. Istället bör man tillgodose fem specifika dimensioner av interkulturell undervisning: (1) innehållsintegrering (att lärare använder ämnesinnehåll från olika kulturer i undervisningen), (2) konstruktion av kunskap (att lärare hjälper elever att förstå, undersöka och avgöra hur implicita, kulturella antaganden, referensramar och perspektiv påverkar hur kunskap konstrueras), (3) reducering av fördomar (att lärare, via undervisningsmetoder och – material hjälper elever att utveckla positiva attityder till andra grupper), (4) rättvisepedagogik (att lärare modifierar undervisningen så att elever från olika kultur-, språk- och sociala grupper får samma lärandemöligheter) samt (5) empowering (att lärare och skolledning förändrar skolans kultur och omgivning så att olika grupper känner samma status i skolans kulturliv). Till Banks & Banks fem dimensioner kan man foga en sjätte dimension (Stier & Sandström Kjellin, 2009): att lärare är medvetna om olika kulturers uttryckssätt och tillåter en jämbördig kommunikation med elever om detta. Det som avses är en mer subtil icke-verbal interkulturell kommunikation: åtbörder, miner, tonlägen med mera. Med dessa sex dimensioner i åtanke kan vi uveckla interkulturell didaktik, ett sätt att undervisa i våra numera mångkulturella klassrum, baserad på kunskap om mekanismer som är verksamma vid interkulturell kommunikation (Banks & Banks, 2007; Gudykunst & Kim, 2003). Interkulturell kommunikation Det är inte alls konstigt, utan helt självklart, att människor överhuvudtaget har lättare för att kommunicera med dem som liknar en själv. När individer ur olika kulturer ska kommunicera uppstår en viss osäkerhet - i högre eller mindre grad. En viss osäkerhet behövs i all kommunikation – man måste ju vara lite intresserad av att få veta något av den andre, annars blir man uttråkad och omotiverad att kommunicera - ointresserad helt enkelt. Men om osäkerheten är för stor så vet man inte hur man ska bete sig. Människan använder sig då ofta av stereotyper för att förklara eller förutse den andres beteende – man gör sig en förenklad och negativ bild av den andre; och när man använder stereotyper är man inte öppen för att kommunicera förutsättningslöst och jämbördigt (Gudykunst & Kim, 2003). Det är fullt naturligt för oss människor att reagera så här i kommunikation mellan kulturer, men lärare behöver vara mer medvetna än vem som helst, om att det är så här vi människor fungerar i mötet med personer från andra kulturer. Då kan man som lärare vara mer vaksam på sig själv i mötet med elever med annan kulturell bakgrund. Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 För att klargöra tankegången här är det fruktbart att använda sig av begreppen vertikal respektive horisontell kommunikation. Något förenklat innebär vertikal kommunikation att den ena parten står över den andra, och är den som förmedlar information till den andre. Denna syn på lärande passar väl in i behaviorismens syn på lärande, som dominerade fram andra hälften av 1900-talet. Lärarens uppgift ansågs då vara att förmedla kunskap till eleverna, som i sin tur - som oskrivna blad - tog emot kunskap. Även om senare pedagogiska rön har klargjort att lärande inte huvudsakligen äger rum på detta sätt, så finns ändå denna komponent i lärande med, framför allt som en viktig del av överförande av ett kulturellt arv och i vissa fall när skolaktiviteter gäller enklare färdighetsträning, färdigheter som särskilt beskrivs inom skolans Mål att uppnå. När det gäller till exempel regler för korrekt språkanvändning finns det vissa regler som är odiskutabla och som kan överföras överföras.. Det är dock lätt att inse att - om man ska tala om en interkulturell didaktisk kompetens - är det snarare en horisontell kommunikation mellan lärare och elev som bör betonas. I en horisontell kommunikation är parterna jämbördiga, och den andres upplevelse av verkligheten är lika giltig som den förstes. En horisontell klassrumsdialog ökar elevers känsla av delaktighet. Det förtjänar dock att förtydligas att, eftersom kommunikationen lärare-elev är en kommunikation mellan en vuxen och ett barn/ungdom, bör inte denna kommunikation präglas av fullständig horisontalitet. Horisontaliteten mellan lärare och elev bör gälla upplevelse av omvärlden och möjligheten att uttrycka detta detta.. Den institutionella roll som läraren har påbjuder dock viss vertikalitet; läraren har ansvaret för vad samtal rör sig om. I praktiken kan det innebära att en lärare intresserar sig för hur en elev uppfattar en situation, ett moraliskt problem, ett konstverk, en bok etc. och ger eleven möjlighet att uttrycka detta samt möter elevens uppfattning med intresse och respekt. Detta att erbjuda en så horisontell kommunikation som möjligt (och lämpligt, med reservationen ovan) innebär i själva verket i hög grad att erbjuda aktiviter som inriktar sig mot skolans Mål att sträva mot. Enkelt uttryckt är Skolans Mål att sträva mot formulerade så att de beskriver förmågor som har att göra med användning av språket på en högre kognitiv nivå än skolans Mål att uppnå. När man arbetar med aktiviteter som är inriktade mot Mål att sträva mot krävs en typ av undervisning som samtidigt kan sägas vara ’en interkulturell förhandling’ – eleverna ska stimuleras till att uttrycka sin syn på samhället och kunna formulera detta i tal och skrift. Om elever i ett mångkulturellt klassrum - det vill säga snart sagt alla klassrum i dagens Sverige - verkligen ska tillåtas och uppmuntras till att göra detta, behöver läraren vara extra lyhörd för andra kulturella uttryckssätt och värderingar än de egna, eftersom eleverna i dessa fall 21 är ’främlingar’ för läraren. Att detta utgör en svårighet och kräver självövervinnelse från lärarens sida stod klart för sociologen Georg Simmel redan 1908, då han myntade begreppet ’främling’ för en person som inte upplevs tillhöra den egna kulturen och som det därför är svårt för företrädarna av majoritetskulturen att förhålla sig till. Det är själva faktumet att de upplevs som ’främmande’ samtidigt som de ju är ’nära’ i bemärkelsen att de finns ibland oss som utgör en svårighet. Människan som gruppvarelse har alltid haft behov av att definiera sin grupp. Alla människor tillhör ’ingrupper’ – grupper som de själva tillhör och som därför beskrivs i mer positiva ordalag än ’utgrupper’ – grupper som de inte tillhör och som följaktligen beskrivs i mer negativa ordalag. Av en lärare krävs i dagens Sverige en färdighet att hantera detta. Läraren förutsätts kunna stimulera sin ’grupp’, det vill säga den grupp elever de ansvarar för, till att definiera sin grupp på ett sådant sätt att även elever med annan kulturell bakgrund inbegrips. Läroplanen föreskriver ju att förhandlingar ska göras om hur arbetet ska bedrivas i klassen och i skolan. För sin egen och klassens arbetsro krävs förstås också att denna ’interkulturella förhandling’ genomförs lyckosamt. Här finns allt att vinna och allt att förlora! Om förhandlingen uteblir uppstår grupperingar av ungdomar med olika kulturell tillhörighet och en lärare som får svårt att hantera situationen. Om förhandlingen genomförs lyckosamt så blir belöningen god för alla inblandade. Både eleverna och läraren ökar sin interkulturella kompetens, och arbetsklimatet i klassen blir gynnsamt för lärande på en hög kognitiv nivå. De interkulturella förhandlingarna innebär ju att vars och ens syn på omvärlden får komma till uttryck. I detta sammanhang är det tänkvärt att dagens skola ju mäter endast uppnåendemål - kanske på grund av att dessa mål är lättare att mäta än strävansmålen! Då är det också stor risk att undervisningen får kretsa alltför mycket omkring aktiviteter som främst är inriktade mot uppnåendemålen. Det är en tankeställare att aktiviteter inriktade mot uppnåendemålen är svårare att klara för elever med annan kulturell bakgrund: uppnåendemålen mäter ju behärskande av basfärdigheter. Strävansmålen å andra sidan stimulerar dels en interkulturell förhandling som gynnar alla elevers (och lärares!) utveckling av sitt eget tänkande och sin förmåga att uttrycka sina tankar i tal och skrift, dels ett arbete enligt värdegrunden som ju ska vara huvudsaklig fokus för all undervisning. Lärarens förväntningar Det är välkänt inom pedagogisk forskning att det kan inverka negativt på elevernas prestationer om lärare har låga förväntningar på dem. Bland annat i Skolverkets rapport (2008) pekar man på att lärare, i sin iver att anpassa, ibland förenklar och ger lättare uppgifter till barn med annat modersmål. Man anser i rapporten att detta inte är ändamålsenligt; det blir istället ett sätt att ställa 22 lägre krav, och ha låga förväntningar på dessa elever. Det förekommer antagligen att lärare som förhåller sig till elever med invandrarbakgrund på samma sätt som de förhåller sig till elever med svensk bakgrund är ”nöjda” med sitt förhållningssätt. Man vill inte diskriminera någon och man strävar därför efter att ’göra lika för alla’. Om man inte känner till att andra kulturer kan ha andra sätt att kommunicera, andra interaktionsmönster finns det ju heller ingen anledning att vara annat än nöjd med sitt förhållningssätt. Man har då sin egen kultur som referensram - något annat är inte möjligt om man inte känner till andra kulturer! Tvärtom är det fullständigt naturligt för människan att ta sin kultur för given, och att inte kunna frikoppla sig från den. I dagens skola behöver lärare dock ha kunskap om andra kulturer – och de behöver inte minst förstå sin egen kultur! Hur ska man då bemöta barn med annan kulturell tillhörighet så att de stimuleras språkligt på bästa sätt? Vygotskij (1978) menade att den kulturella omgivningen (lärarna och skolan) hade mycket stor betydelse för lärandet och utvecklingen hos barnen och att det är viktigt att lärare, framför allt i mötet med barn som inte har samma kulturella tillhörighet som skolan, lyckas finna sätt att stimulera den språkliga förmågan. Det gäller också att som lärare kunna tänka sig att eleven kan få svårigheter på grund av t ex annan syn på vad som förväntas av en elev eller en annan syn på vad det innebär att ’kunna’ något. De didaktiska grundfrågorna i mångkulturella klassrum blir mer komplicerade att besvara i en mångkulturell klassrumsmiljö. Hur ska man undervisa för att tillgodose de sex dimensionerna av interkulturell undervisning? Vad är viktigt respektive mindre viktigt, är det aktiviteter inriktade mot skolans Mål att uppnå eller Mål att sträva mot? Hur kan olika lärostoff göras begripligt för barn med olika kulturell bakgrund (och följaktligen olika syn på världen, syn på kunskap, syn på elevrollen, syn på lärarrollen)? Och hur ska undervisningen konkret läggas upp för att tillgodose allt detta? Det är förstås mycket svårt att svara på detta men förhoppningsvis har innehållet i denna artikel hjälpt till att åtminstone göra den blivande läraren medveten om vissa faktorer som har betydelse i sammanhanget. Till och med, eller inte minst, har flera av de stora pedagogiska forskarna visat sig ha bristfällig ’interkulturell medvetenhet’. Piaget ansågs etnocentrisk i och med att hans stadieteori var tillämplig bara på barn i en viss kultur och i ett visst samhälle. Vygotskij antog istället att omgivningen har en fundamental betydelse för individens lärande, och han menade att kunskap konstrueras socialt. Det sociokulturella perspektiv som Vygotskij företräder innebär att han anser att vi människor ständigt lär av vår kontakt med, och våra erfarenheter av, omgivningen. En följd av detta är att människan har mycket att lära av kontakt med Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 personer ur andra kulturer. För en annan stor pedagogisk forskare, John Dewey, var det synnerligen väsentligt att elever gavs möjligheter att uttrycka sig kritiskt, och att de skulle fostras till demokratiska medborgare. Deweys ’progressiva’ syn på lärande har emellertid mött motstånd från förespråkare av mer fasta kunskaper. Det är svårt att inte knyta an till dagens svenska skoldebatt. Ska vi ha skola där värderingar och förhållningssätt lyfts fram i ljuset och förhandlas i horisontella lärar-elevdialoger, eller ska vi ha en skola där läraren besitter kunskap som förs över till eleverna och sedan utvärderas i form av huruvuda eleverna uppnått målen eller ej? [email protected] BOKRECENSION MÖTEN I MÅNGFALDENS SKOLA Interkulturella arbetsformer och nya pedagogiska utmaningar. TEXT Gunilla Olsson, Göteborg Pirjo Lahdenperä & Hans Lorentz (red) Studentlitteratur 2010 202 sidor ISBN10: 9144054904 Denna antologi inleds med kapitlet ”Mångfald som en interkulturell utmaning”. Pirjo Lahdenperäs första kapitel sätter därmed prägel på denna bok; Skolan behöver utvecklas utifrån mångfalden. Det är de olika aktörerna i skolan som ska vara medvetna om det mångkulturella. Man ska bidra med att tolka och förstå att olikheter är en resurs som främjar en interkulturell utveckling. Att kunna växla perspektiv är något som inte kommer av sig själv. I denna antologi med åtta kapitel finns texter från såväl skolledare som forskare. Mujo Halilovic och Minka Husic har genomfört ett projekt bland gymnasieungdomar i Malmö utifrån en kurs ”Att leva i ett mångkulturellt samhälle”. Man ville diskutera kring påståendet ”Ett vi som erkänner ett unikt Du”. Nabila Alfakir, Pirjo Lahdenperä och Max Strandberg har skrivit om ett projekt i Södertälje kring föräldramöten. Man ville utveckla samarbetet mellan föräldrar och lärare och undersöka om mångkulturella och mångetniska skolor kan bli en arena för samverkan. Elisabeth Elmeroth diskuterar kring flerspråkighet och hur såväl första- som andraspråket kan utvecklas. Hon eftersöker gemensamma strategier för att möta alla elevers språkutveckling t ex genom att läraren i svenska som andraspråk betraktas viktigaste resursen i kollegiet och för skolledningen. ”En musiklärares utmaningar” diskuterar Eva Saether och Ylva Hofvander Trulsson Trulsson.. De anser att ”musikens Specialpedagogisk tidskrift - att undervisa 3-2010 Referenser Banks, J.A. & Banks, C.A.M. (2007). Multicultural Education. Issues and Perspectives. 6th edition. Hoboken, NJ: Wiley. Gudykunst, W. B. & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Boston: McGraw Hill. 468p. Simmel, G. (1908/1950) “The Stranger”. In Wolff, K. The Sociology of Georg Simmel. New York. The Free Press. Skolverket. (2008). Med annat modersmål – elever i grundskolan och skolans verksamhet. Rapport nr 321. Stier, J. & Sandström Kjellin, M. (2009). Interkulturellt samspel i skolan. Studentlitteratur. Vygotskij, L. (1978). Mind in Society. The Development of higher Psychological Processes. Harvard University Press. förmåga och potential kan verka som en enande kulturell kraft”. Musikläraren, föräldrar och elever kan tillsammans reflektera och mötas i en musikundervisning som inte endast representerar majoritetssamhället. Christina Rodell Olgac, Mikael Demetri och Angelina Dimiter –Taikon skriver om ”Nya perspektiv på romska barns skolgång”. Vi får inblick i olika europeiska projekt och i Roma Kulturklass i södra Stockholm. Denna skola präglas av ett nära samarbete med föräldrarna. Man vill ”bygga en bro” mellan familjernas informella lärande kontra skolan formella lärande. lärande.Johan Johan Söderman är forskare och arbetar genom folkbildning i Malmö i en förening som sysslar med hiphop. ”Det är bara genom utbildning som marginaliserade grupper kan höja sina röster. Man ska komma bort från ”uppifrånperspektivet” där några människor tagit på sig uppgiften att utbilda sina medmänniskor”. Hans Lorentz avslutar boken med kapitlet ”Mot framtidens mångkulturella skola”. Forskningen inom fältet ”Interkulturell pedagogisk forskning” utvecklar och bidrar till ett bredare synfält. Viktiga frågor som utmanar är begrepp som mångfald, ledarskap och värdegrund. Tidigare har man utgått från att t ex kunskap och lärande, etnicitet, kultur och medbogarskap har varit fasta begrepp. De förändringar som har skett måste införlivas i lärarutbildningarna. Boken är intressant eftersom den ger ett brett perspektiv, men också de snäva tankarna framträder. Bra bok att diskutera kring! 23