Kommunikation inom äldreomsorgen - ur ett etnicitetsperspektiv Richard Roslund FoU-trainee Uppsats nr 38 Maj 2016 Förord Detta arbete är resultatet av en litteraturstudie som genomförts av Richard Roslund, undersköterska på Rosenholms vårdboende i Stadsområdesförvaltning Söder. Arbetet är genomfört under Richards tid som FoU-trainee på FoU Malmö. Att vara trainee innebär att man arbetar på FoU Malmö en dag i veckan under ett halvår. Personal inom vård och omsorg får ledigt från sitt ordinarie arbete för att kunna fördjupa sig inom något område som är viktigt för den egna arbetsplatsen. Ämnet kan vara en fråga eller ett problem som diskuterats på arbetsplatsen, eller något som den anställde själv funderat på. Fördjupningen sker genom att den anställde får tillfälle att söka litteratur som rör det valda ämnet. Litteratursökningen genomförs med hjälp av en handledare på FoU Malmö. Aktiviteten FoU-trainee syftar till att öka de anställdas intressen och möjligheter att följa utvecklingen av den forskning som bedrivs inom vård och omsorg. Målet är att stödja Malmö stads långsiktiga arbete med kvalitets- och kompetensutveckling inom detta område. Varje trainee redovisar sin studie i en uppsats. Uppsatserna publiceras i en serie enklare publikationer. De publicerade uppsatserna har olika ambitionsnivåer. Syftet med publiceringen är att ge personalen på den egna arbetsplatsen och andra intresserade möjlighet att ta del av litteraturstudien. Richard har med stort engagemang skrivit en uppsats om kommunikation i äldreomsorgen, en ständigt aktuell och viktig fråga. Richards fokus är brukare med annat modersmål än svenska. Han beskriver olika kommunikationsfaktorer utifrån ett etnicitetsperspektiv samt ger förslag på metoder att använda för att överbrygga språkhinder mellan personal och boende. Jenny Ekblad Koordinator FoU Malmö 1 Innehållsförteckning Inledning .............................................................................................................. 3 Bakgrund .............................................................................................................. 5 Lagstiftning................................................................................................................................6 Syfte och frågeställningar...................................................................................... 8 Begreppsramar...................................................................................................... 9 Äldre med annat modersmål än svenska .............................................................................9 Salutogent förhållningssätt .................................................................................................. 10 Begriplighet, hanterbarhet och meningsfullhet ........................................................................ 11 Etnicitet .................................................................................................................................. 12 Metoder för att överbrygga språkhinder ............................................................. 14 Kommunikation/bemötande .............................................................................................. 14 Matchning ............................................................................................................................... 15 Personal .................................................................................................................................. 16 Utbildning av personal ......................................................................................................... 18 Information till boende/anhöriga ...................................................................................... 19 Vårdboende/hemtjänst på eget språk ............................................................................... 19 Tolkar ...................................................................................................................................... 21 Anhöriga ................................................................................................................................. 21 Diskussion .......................................................................................................... 23 Matchning ............................................................................................................................... 23 Boende på eget språk............................................................................................................ 24 Att tala samma språk ............................................................................................................ 25 Slutsatser ............................................................................................................. 26 Litteraturförteckning .......................................................................................... 27 2 Inledning I mitt arbete som undersköterska på ett vårdboende i stadsområde Söder möter jag med jämna mellanrum brukare/boende som har ett annat modelsmål än svenska. I en del fall är det så att dessa personer enbart talar sitt ursprungsspråk, alternativt inte har något talat språk längre på grund av ett antal olika anledningar som till exempel sjukdom, inte lärt sig det svenska språket eller flyttat till Sverige vid hög ålder. En del kan endast några nyckelfraser på svenska, andra är analfabeter och en del boende har ett skriftspråk som använder andra tecken än vad svenskan gör. Under de år som jag arbetat inom äldreomsorgen har det med jämna mellanrum uppstått vardagliga situationer där kommunikationssvårigheter försvårar vardagen för såväl brukare/boende som äldreomsorgspersonal. Exempel på svårigheter som uppstår kan handla om missförstånd rörande alltifrån omvårdnadshygien till att tända/släcka lampor, välja kanal på tv:n, om de behöver extra smärtstillande etc. Känslan av att inte förstå vad brukaren uttrycker med ord eller med sitt kroppsspråk kan vara väldigt frustrerande och skapa en känsla av otillräcklighet för båda parter. Här väcktes mitt intresse för fördjupa mig i kommunikationssvårigheter och missförstånd i relation till bemötande mellan äldreomsorgspersonal och brukare med annat modersmål än svenska. Att arbeta salutogent med människor som inte har samma språk som en själv är en utmaning eftersom kommunikationen ofta blir bristfällig. Vid ett flertal tillfällen är kroppsspråket det enda som finns tillgängligt och det blir alltför ofta inte tillfredsställande och det är inte heller kulturellt kongruent. Med det menas att de gester och uttryck som används här inte alltid överensstämmer med de gester och uttryck som används i andra kulturer. Mötet mellan brukare och vårdpersonal, såväl kommunikativt som hur bemötandet sker, är ingången till att förstå hur brukarens individuellt varierade behov bör tillgodoses. Stadsområdesförvaltning Söder i Malmö har en stor variation av människor som inte är födda i Sverige och som inte har svenska som modersmål. De talar ett antal olika språk och det finns många kulturella variationer (gällande mat, religion, tidsuppfattning etc.). Inom stadsområdets äldreomsorg är det rimligt att anta att några av dessa så småningom kommer att flytta in på de vårdboende som erbjuds då de kräver vård och/eller omsorg som överstiger hemtjänstens kapacitet främst på grund av att de är i behov av vård och/eller omsorg dygnet runt. Med anledning av det behöver äldreomsorgen ha en beredskap för att bemöta äldre som inte har svenska som modersmål och de kommunikationssvårigheter som kan komma att uppstå i mötet. 3 Det som inom äldreomsorgen erbjuds idag angående lösningar på kommunikationssvårigheter med personer som inte har svenska som modersmål, handlar väldigt mycket om personalens idérikedom och kreativitet. Det som används idag är framförallt mindre ordlistor med basala ord, utläsa sin brukares kroppsspråk, tolk (dock inte i vardagliga situationer) och till viss del matchning. Inom området finns det mycket att göra för att dessa brukare ska få uppleva att rätten till en skälig levnadsnivå är uppfylld. Kommunikationssvårigheter mellan äldre utlandsfödda och äldreomsorgspersonal är måhända inte endast att anse som ett problem, utan snarare som en möjlighet att utveckla äldreomsorgens verktyg för att ge alla brukare en chans att bli inkluderade i ett salutogent förhållningssätt. I äldreomsorgsarbetet idag på ett vårdboende finns en del fasta rutiner framförallt gällande måltidernas planering, när mediciner skall ges etc. Emellertid upplever jag att arbetet blivit allt mindre rutinbaserat eftersom det salutogena förhållningssättet alltmer blir en del av vardagen. Brukarna bestämmer i stor utsträckning när deras behov ska bli tillgodosedda. För att det ska fungera för alla brukare (även de som inte talar eller förstår det svenska språket) är det nödvändigt att kommunikationen fungerar. För verksamheten är det en utmaning att organisera omsorgen så att det finns kapacitet att möta brukarens behov. Det finns en hel del anledningar till kommunikationssvårigheter som inte kommer att beröras i den här rapporten på grund av att det ligger utanför syftet. I klartext handlar det om brukare som på grund av medicinska anledningar har svårt att kommunicera, som afasi, demens m.fl. Kombinationen av afasi och demens och att inneha ett annat modersmål än svenska är en egen rapport i sig. 4 Bakgrund I Malmö som helhet fanns det år 2015 177 länder representerade bland Malmös befolkning. De vanligaste länderna är Irak, Danmark och f.d. Jugoslavien. I Malmö är det 9550 personer som är beviljade omsorgsinsatser, fördelat på 7498 som har hemtjänst i ordinärt boende samt 2052 personer som är beviljade boende permanent i särskilt boende (Socialstyrelsen 2015). Stadsområde Söder hade 2010 den näst största befolkningsökningen i Malmö trots att det inte färdigställdes några lägenheter under det året, vilket gjort att det skapat problem med trångboddhet i stadsdelen. Trångboddhet kan medföra negativa konsekvenser såsom fysiska och psykiska hälsobesvär (Malmö stad, 2010). I stadsområde Söder bodde det år 2015, 17,9 % utlandsfödda. Problemet/möjligheten med kommunikationssvårigheter är med andra ord en fråga med allt större aktualitet eftersom antalet utlandsfödda äldre som behöver vård på vårdboenden rimligen kommer att stiga. Antalet utandsfödda har ökat med nästan tio procent under 2014 och 2015 varav den största gruppen har kommit ifrån Syrien (SCB 2015). Andelen äldre av de som har invandrat 2014 och 2015 har jag inte fått fram, men det får nog anses rimligt att anta att det kan leda till att fler äldre som är utlandsfödda kommer att bli i behov av äldreomsorg. Olika källor visar dessutom att flera äldre som kommit till Sverige för att återförenas med sina barn antingen bor själva med sin make/maka och behöver hemtjänst eller flyttar in på särskilda boenden (Naldemirci, 2013, Torres, 2002). Gruppen av äldre utlandsfödda som idag blir erbjudna plats på olika former av vårdboende är långt ifrån homogen. Den representerar ett antal olika länder, kulturer och subkulturer gällande alltifrån mat till religion. Dessutom framstår ofta kulturer som enhetliga utan inbördes variationer vilket inte särskilt ofta överensstämmer med den konkreta verkligheten av hur individen anpassar sig i varierande grad till sin omgivning på flera plan såväl medvetet som omedvetet (jmf Gaunt 1998:3410). Äldre utlandsfödda består dessutom av olika subgrupper, t.ex. de som emigrerade i barndomen och växte upp i det nya landet, de som emigrerade som unga och åldrats i det nya landet, samt de som emigrerat i hög ålder (Yeo 2003). Med andra ord är förutsättningarna för de äldre invandrarna högst individuella i mötet med äldreomsorgens personalkategorier, såväl för de som talar det svenska språket som för de som inte gör det. De eventuella svårigheterna kan uppstå redan tidigt i mötet med den svenska äldreomsorgen. Biståndshandläggarna har att utreda 5 vilken form och utsträckning som brukarna är i behov av enligt socialtjänstlagen. Lagstiftning Socialtjänstlagen menar att alla har rätt till en skälig levnadsnivå samt att verksamheten ska bygga på respekt för människornas självbestämmande och integritet (Socialtjänstlagen, 2001). År 2011 trädde två nya bestämmelser in i lagen, dels en bestämmelse om en nationell värdegrund för äldreomsorgen och dels en bestämmelse som tydliggör ”den äldre personens ökade möjligheter till inflytande vid genomförandet av insatserna” (Socialstyrelsen, 2011). Dessa innebär i korthet att omsorgen om äldre ska inriktas på att den äldre får leva ett värdigt liv och känna välbefinnande. Här avses att äldreomsorgen bör värna och respektera var och ens rätt till privatliv och kroppslig integritet, självbestämmande, delaktighet och individanpassning (ibid). Biståndet som den enskilde får ska med andra ord stärka individens resurser till att leva ett självständigt liv. Bistånd kan vara hemtjänst, trygghetslarm, tillsyn, särskilt boende etc. Med andra ord innebär ovanstående rimligen att eftersom insatserna bör individanpassas och även följa de andra kriterierna så är det i äldreomsorgens intresse att verksamheten ytterligare anpassas och effektiviseras. Särskilt när det gäller omsorgen om utlandsfödda äldre så kan även kommunikationssvårigheter mellan personal och boende hanteras mer salutogent och enligt föreliggande bestämmelser. En viktig förutsättning för att det salutogena förhållningssättet skall fungera för människor som inte talar det svenska språket är möjligheten att få göra sig förstådd i sin vardag. Dessutom visar förarbetet till socialtjänstlagen att den äldres behov alltid ska gå före de organisatoriska eller administrativa behoven (SOU, 2008). Som jag upplevt äldreomsorgen under mina verksamma år är detta något som behöver aktualiseras och eftersträvas i betydligt större utsträckning än vad som görs idag. Hälso- och sjukvårdslagen kräver att alla ska erbjudas vård på lika villkor. Det gäller oberoende av ålder, kön, utbildning, ekonomi, etnisk bakgrund och religion (Hälso- och sjukvårdslagen, 1982). Vidare skall patienten ges möjlighet att delta i beslut om och genomförande av sin omvårdnad. Varje situation är unik och omvårdnaden utformas därefter individuellt (SOSFS, 1993). 6 Det som också bör nämnas är Regeringsformen (2010:1408), dvs. Sveriges grundlag som lyder: 2 § Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Särskilt ska det allmänna trygga rätten till arbete, bostad och utbildning samt verka för social omsorg och trygghet och för goda förutsättningar för hälsa. Det allmänna ska främja en hållbar utveckling som leder till en god miljö för nuvarande och kommande generationer. Det allmänna ska verka för att demokratins idéer blir vägledande inom samhällets alla områden samt värna den enskildes privatliv och familjeliv. Det allmänna ska verka för att alla människor ska kunna uppnå delaktighet och jämlikhet i samhället och för att barns rätt tas till vara. Det allmänna ska motverka diskriminering av människor på grund av kön, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung, språklig eller religiös tillhörighet, funktionshinder, sexuell läggning, ålder eller andra omständigheter som gäller den enskilde som person. Värt att nämna i detta sammanhang är också rätten att inte bli diskriminerad och alla människors lika värde och rättigheter. Skyddet mot diskriminering är en av hörnstenarna i arbetet för de mänskliga rättigheterna. Enligt den svenska diskrimineringslagen får ingen människa diskrimineras eller hindras från att utnyttja sina rättigheter på grund av kön, könsöverskridande identitet eller uttryck, etnisk tillhörighet, religion eller annan trosuppfattning, funktionshinder, sexuell läggning eller ålder (Diskrimineringslagen, 2008). Ovanstående lagar ska genomsyra verksamheterna och därför blir av intresse att analysera olika faktorer som rör kommunikationssvårigheter gällande äldre med annat modersmål än svenska inom äldreomsorgen. De faktorer som kommer att tas upp i uppsatsen utgår från personal, bemötande/kommunikation, äldre, etnicitet, utbildning av personal, information, matchning och mötesplatser samt anhöriga. 7 Syfte och frågeställningar Syftet med litteraturstudien är att belysa och diskutera hur kommunikation och bemötande tar plats mellan äldre med annat modersmål än svenska och personal på vårdboende. Vidare att försöka åskådliggöra vilka faktorer som har en avgörande roll för hur äldre med annat modersmål än svenska kan erhålla såväl en salutogen omsorg som en skälig levnadsnivå på lika villkor. Mina frågeställningar för att uppnå detta är: • • • På vilket sätt hanteras kommunikation och bemötande idag när det uppstår svårigheter vid språkliga missförstånd? Vilka faktorer spelar in för att äldreomsorgen ska ges möjlighet för att arbeta med kommunikationssvårigheter i största möjliga utsträckning? Hur kan vi uppnå en salutogen omsorg för individer som inte talar/förstår det svenska språket? För att inhämta kunskap och få en större kännedom inom området började jag med att läsa litteratur som berör äldre, etnicitet, kommunikation och språk, samt använda kursmaterial från tidigare kurser som jag har genomgått och som varit relevanta för sammanhanget. Därefter började jag söka efter artiklar om kommunikationssvårigheter för äldre med annat modersmål än svenska främst genom Internet och framförallt på sökmotorn Google Scholar. Jag har använt följande sökord: äldre, etnicitet, kommunikation, språk, äldreomsorg, kommunikationssvårigheter, omsorg, äldre invandrare, vård. Emellertid har jag även använt mig av en del engelska sökord för att bredda mitt materialunderlag. De engelska orden som användes var: elderly, sheltered housing, retirement home, ethnicity, communication och immigrants. Sökorden gav mig en hel del träffar men trots det fann jag en brist i antalet artiklar som var direkt inriktade på kommunikationssvårigheter inom äldreomsorgen. Urvalet gjordes utifrån de artiklar som hade relevans för studien. Det fanns flera artiklar som inte kunde användas. En del av de artiklar som valdes bort var med anledning av att de var mer inriktade på äldres etnicitet och endast undantagsvis tog upp problemet med kommunikationssvårigheter. Jag använder främst svenska artiklar i studien eftersom det generellt varit svårt att finna artiklar från andra länder som har stämt överens med utgångspunkterna för studien. 8 Begreppsramar Äldre med annat modersmål än svenska Gruppen äldre med annat modersmål än svenska är som tidigare nämnts en mycket heterogen grupp. Det finns ett flertal anledningar till att det är så. Till att börja med är gruppen väldigt omfattande och inrymmer många personer varav en del av dessa inte anser sig vara från en väsentligt annorlunda kultur än den svenska. Skillnaden här ligger mellan de som anser att de kommer från ett liknande samhällssystem och de som kommer från samhällen som har mindre överensstämmande samhällssystem. Synen på vem som är ansvarig för att ta hand om de äldre, mindre klockstyrda samhällen är två exempel bland flera. Dessutom finns det en hel del variation i hur och när de har immigrerat till Sverige. De två stora anledningarna till att människor migrerat till Sverige är arbetskraftsinvandring och invandring på grund av humanitära skäl som krig, förföljelse etc. Dessutom finns det en mindre grupp (men i sammanhanget nog så viktig); nämligen anhöriginvandrarna som kommit för att återförenas med sina familjer. Det stora flertalet av anhöriginvandrarna består av personer som har kommit till Sverige som unga och har åldrats här. I gruppen anhöriginvandrare finns en del som har invandrat som äldre. Denna grupps huvudsyfte är att återförenas med sina barn. Det finns även andra syften såsom att bli omhändertagna av sina barn, ekonomisk trygghet, en mer avancerad sjukvård. Dessa syften är betydligt ovanligare än huvudsyftet. I slutänden verkar det ändå som att majoriteten av dessa äldre antingen bor för sig själva eller tillsammans med sin partner (Torres, 2002). Arbetskraftsinvandringen omfattade inte endast Norden utan många kom även ifrån Medelhavsregionen, till exempel Grekland, f.d. Jugoslavien, Turkiet, Italien och Spanien. De invandrare som kom till Sverige hade framförallt lätt att få okvalificerade arbeten inom industrinäring, textilproduktion samt inom servicenäringar. Vissa av dessa återvände senare till sina hemländer. Hälsan efter pensioneringen har varierat för dessa individer. En del har haft tyngre arbeten såväl fysiskt som mentalt vilket satt sina spår i hälsoproblem. Andra har haft andra erfarenheter och kunnat behålla hälsan i större utsträckning. Arbetskraftsinvandringen pågick framförallt från några år efter andra världskrigets slut fram till 1972 när den efter lång diskussion avskaffades. Emellertid gällde det inte för den gemensamma nordiska arbetsmarknaden. Invandring av humanitära skäl är den stora anledningen idag. 9 Salutogent förhållningssätt Det salutogena förhållningssättet är grundat av Aaron Antonovsky som var professor i medicinsk sociologi. När han arbetade med resultatet av en undersökning fann han något som kom att prägla honom för resten av hans liv. Hela 29 procent hos en grupp överlevande kvinnor från koncentrationslägret var vid tillfredsställande fysisk och psykisk hälsa. Trots att dessa levt i koncentrationslägrets skräck och därefter levt på flykt under flera år, för att så småningom skapa sig ett nytt liv i ett främmande land, var de vid tillfredsställande god hälsa. Detta var en iakttagelse som gjorde att Antonovsky påbörjade formuleringen av den salutogena modellen (Antonovsky, 2005). Begreppet salutogen kommer från det latinska ordet salus och det grekiska ordet genesis. Salus kommer från hälsans gudinna i den romerska mytologin och betyder hälsa. Genesis betyder tillgivelse och ursprung. Således handlar det salutogena synsättet om hälsans ursprung, vad bidrar till att hälsan förbättras och bevaras. Utifrån det patologiska synsättet förklaras varför människan blir sjuk. Utifrån det salutogena synsättet ställer man frågan, hur kommer det sig att vissa människor förmår upprätthålla hälsa trots att de utsätts för svåra påfrestningar? Antonovsky menar att det patogena och det salutogena är komplementärt och att vi ska se hälsa ohälsa som ett kontinuum (Antonovsky, 2005). Det salutogena synsättet ger inga garantier till att alla människans livsproblem går att lösa. Men det ger en djupare förståelse och kunskap vilket är förutsättningen för att kunna skapa rörelsen mot friskhetspolen på kontinuitet. Med det patogena förhållningssättet arbetar man med att lindra symtom, och utrota sjukdomar. Här utgår man från att sjukdom är en störning som ska behandlas av läkare, att kropp och själ ska behandlas var för sig. Vidare ger detta lite utrymme för den sociala aspekten med hälsa, faktorer som har betydelsen för upplevelsen av graden av hälsa. Poängen här är att det ofta handlar om olika faktorer som påverkar graden av upplevd hälsa. Som tidigare beskrivits skriver Antonovsky (2005) att det patogena och det salutogena synsätten är komplementära och att dessa synsätt bör användas tillsammans. Kärnan i det salutogena handlar om hälsans ursprung (salutogenes), vad som kännetecknar de människor som förmår upprätthålla hälsan. Dessa människor har något gemensamt. Antonovsky kallade det gemensamma för känslan av sammanhang (kasam). Kasam innehåller tre delar: begriplighet, hanterbarhet och meningsfullhet (Antonovsky, 2005). 10 Begriplighet, hanterbarhet och meningsfullhet Begripligheten syftar till individens upplevelse av yttre och inre stimuli. När individer upplever sin tillvaro som logisk, gripbar och strukturerad finns en hög grad av begriplighet. Motsatsen är en upplevelse av en tillvaro som är oförklarlig, oordnad och kaotisk vilket leder till en låg grad av begriplighet (Antonovsky, 2005). Hanterbarheten definieras som individens resurser att möta de krav som ställs av de stimuli hon möter. Detta syftar till de resurser som individen anser att hon har förfogande över. En hög känsla av hanterbarhet gör att individen inte känner sig som ett offer för omständigheterna eller att livet är orättvist. När olyckor eller tråkigheter händer, kommer individer med en stark hanterbarhet att möta dessa, sörja och gå vidare med sitt liv. Motsatsen blir att individer med en låg hanterbarhet anser sig otursförföljda och drabbade. Dessa individer förutsätter att även detta kommer att följa dem genom resten av deras liv (Antonovsky, 2005). Komponenten meningsfullhet syftar till i vilken grad individen känner att livet har en känslomässig innebörd. Att de krav hon ställs inför är värda att lägga energi på, är utmaningar värda engagemang. När individer med en stark meningsfullhet genomgår svårigheter i livet drar hon sig inte för att konfrontera utmaningen, söka en mening i den och göra sitt bästa för att med ”värdigheten i behåll komma igenom den”. Motsatsen blir att individer med en låg grad av meningsfullhet visar att det finns få betydande komponenter i deras liv vilket leder till ett missnöje över de betungande bördor som ställer krav på dem (Antonovsky 2005). Dessa tre komponenter kan antingen anses som höga eller låga, det vill säga en individ kan ha en hög grad eller en låg grad av en specifik komponent vilket påverkar upplevelsen av hälsa. Det finns åtta typer av kombinationer mellan dessa tre komponenter. När en individ har låga eller höga värden på samtliga komponenter är hennes kasam stabilt och antingen svagt eller starkt. Det dynamiska sambandet blir mer intressant när dessa styrkor varierar. Meningsfullheten är den mest centrala komponenten, eftersom den ger motivation att söka efter begriplighet och hanterbarhet. Antonovsky prioriterar hanterbarheten lägst vilket inte innebär att denna är ovidkommande. Det viktigaste här är hur dessa komponenter samspelar med varandra och ger grund till hur individens upplever sin känsla av sammanhang (Sjöberg & Westlund, 2008). 11 Etnicitet Etnicitet är ett mångfacetterat och svårdefinierat begrepp som är nära förknippat med begreppet identitet och de processer som berör individers och gruppers identitetsskapande. Etnicitet skapas utifrån fragment som ras, språk, kultur, religion, nation, grupptillhörighet och identitet som på ett eller annat sätt har syftet att förklara vem den enskilde personen är. Genom att tillhöra en viss etnisk grupp och tillskriva sig eller bli tillskriven en specifik etnicitet har starka band till individers identitetsskapande (Lill, 2007). Språket spelar en stor roll angående hur etniciteten formas genom de sociala representationer som återfinns såväl inom som utom den etniska gruppen. Följden av språkets betydelse blir att personalen har en annorlunda syn på de brukare som har ett annat etniskt ursprung än de själva, samt på vilka behov som omsorgspersonalen ser hos dessa (Lill, 2007). Enligt min erfarenhet händer det att personalen tillskriver dessa individer behov som de egentligen inte har. Men å andra sidan upptäcker personalen, i egenskap av omsorgspersonal, vid flertalet tillfällen att de tillskrivna behoven många gånger inte existerar och väljer istället att tydliggöra de individuella behoven (som inte alltid har med etnicitet att göra) istället. Linda Lill (2007) beskriver att ”konsekvensen av språkets ”etniska” betydelse blir att i en omsorgskontext är en invandrarklient något annat än en klient. Under de år som jag arbetat och de upplevelser som jag har varit med om så är det snarare en process. I början när en brukare med ett annat modersmål än svenska flyttar in på ett boende är risken större att de ses som invandrarbrukare än vad de gör efter det att de har levt på boendet ett tag. Generellt så ses och förklaras deras behov då utifrån att de, helt enkelt, är brukare. Emellertid påminns personalen om etniciteten bland annat då att kommunikationssvårigheterna som regel kvarstår. Det etniska identitetsbegreppet kan ses utifrån två perspektiv, ett essentialistiskt och ett konstruktivistiskt. Med en essentiell utgångspunkt så ges uttryck för att etniciteten förkroppsligas genom sociala och kulturella karakteristika som medlemmar i en specifik etnisk grupp eller som individer från en etnisk grupp besitter. Den etniska identiteten är oföränderlig och utgår ifrån individens etnicitet. Den andra ståndpunkten är den konstruktivistiska ståndpunkten som betraktar identiteten som en kollektiv identifikation som bland annat är skapad via kulturella, ekonomiska och historiska omständigheter. Här finns inte någon gemensam kulturell essens eller ett gemensamt ursprung utan etnicitet skapas genom särskilda historiska och sociala sammanhang och förutsätter därför sociala relationer i samspel med omvärldens alla omständigheter (Lill, 2007). 12 I den här uppsatsen kommer jag försöka att helt och hållet utgå ifrån den konstruktivistiska ståndpunkten eftersom jag inte anser att äldre brukare som är födda utomlands har ett ”behovsmönster” som skiljer sig från äldre svenskfödda brukare. På ett individuellt plan har de flesta brukare differentierade behov oavsett vilket ursprung de har. Emellertid finns det, såklart, behov som styrs utifrån religionstillhörighet, matkultur etc. Detta gäller på samma sätt de svenska brukare som har hjälp inom äldreomsorgen idag och är måhända kulturspecifikt. Emellertid är varje relation ett samspel mellan minst två individer och det är då viktigt att undvika att förenkla situationella problem genom att göra brukaren till ett kulturellt objekt genom beskrivande formuleringar. Linda Lills (2007) slutsats angående etnicitetsbegreppet är följande: ”etnicitet är föreställningarna om varandras identiteter. Med det menas att om etnicitet förstås som föreställningarna om varandras identiteter innebär det även att föreställningar om min egen identitet inkluderas. Den etniska identiteten är även föränderlig och varierar beroende på med vem, när och hur olika interaktioner sker.” Ovanstående slutsats följer sättet som jag själv ser på begreppet etnicitet. Etnocentrism är ett begrepp som innebär att man utgår från att den egna etniska gruppen är alltings centrum och måttstocken som allt jämförs med. Att ett etnocentriskt tänkande finns hos delar av såväl personal som brukare idag, är nog ingen överdrift vilket gör att det är något som framförallt äldreomsorgspersonal bör vara medvetna om och inte underskatta riskerna i förhållningssättet gentemot brukare med annat modersmål än svenska. Även den äldres etnicitet påverkas av att få en plats på ett boende. Föreställningarna om den egna identiteten kan förändras efter de förutsättningar som finns på boendet. Att medvetandegöra det här för personalen är inte den lättaste frågan. Möjligen att det hade fungerat genom en fortbildningskurs rörande etnicitet och etniska perspektiv. 13 Metoder för att överbrygga språkhinder Kommunikation/bemötande Det finns ett flertal definitioner av begreppet kommunikations innebörd. Här kommer jag att följa Heap’s (1995:30) definition som menar att ”förmedla innebörd i att ge, motta, och utväxla signaler av olika slag”. Signaler, menar Heap, handlar inte bara om ord utan också om det vi känner, tycker och vill med tecken, ansiktsuttryck, kroppsrörelser, gester som ett tillägg till vårt ordmässiga språk. Han menar även att kommunikation är en bro ut från den enes isolering och in i den andres därför blir kommunikation i dess olika former förutsättningen för gemenskap såväl som för förståelse. Vid kommunikationstillfällena har det även betydelse vem det är som kommunicerar och till vem det kommuniceras. Här spelar flera faktorer in såsom ålder, kön, etnicitet, utbildning, religion etc. Samtidigt påverkas även interaktionen av vilka föreställningar, tillhörigheter och positioner som personerna har när de träder in i mötet och en relation i ett vårdsammanhang (Stål, 2008). Med tanke på dessa faktorer blir ett kommunikationstillfälle komplicerat när en av parterna inte talar samma språk som den andra gör. Om kommunikationen då upplevs som bristfällig får kommunikationsparterna försöka använda sig av andra metoder för att försöka förstå varandra. När kommunikationen brister mellan vårdpersonal och brukare språkligt så är kroppsspråket ett sätt att försöka lösa den aktuella situationen på (Lill, 2007). Emellertid kan kroppsspråket mellan olika kulturer vara olika vilket kan medföra svårigheter i den aktuella situationen. Dessutom finns det ytterligare faktorer som försvårar kroppsspråket såsom till exempel nedsatt syn, demenssjukdom eller demensliknande tillstånd. Vid demensproblematik kan en omsorgsgivare som talar språket emellertid skapa en känsla av gemenskap såväl språkligt som kulturellt, vilket kan ge möjlighet att skapa en vilja att förstå och att klara av enskilda situationer (jmf Kum Yeo, 2003:13). Med andra ord så underlättas mötet mellan brukaren och personalen och ger båda en mer jämlik balans i själva mötet. I arbetet som undersköterska på ett äldreboende, har jag upplevt, hamnar man emellanåt i situationer där kroppsspråket är det enda verktyget som finns att tillgå. I vissa situationer fungerar det och brukarens behov kan tillfredsställas, medan det inte fungerar i andra situationer. En av anledningarna till det är dels att tolka kroppsspråket, vilket enligt egen erfarenhet, inte alltid är särskilt lätt och dels att kroppspråket och dess gester kan betyda olika beroende på varifrån 14 individen har sitt ursprung. Ibland är inte kroppsspråket heller tydligt såtillvida att vissa människor när de inte blir förstådda istället blir frustrerade och inte klarar att visa vilken hjälp de behöver. Ett alternativ är att rita för att göra sig förstådd och på så sätt visa brukaren det man vill ha uttryckt (Torres, 2009). I den verksamhet där jag är aktiv finns det bilder med orden undertill som visar deras betydelse, vilket är till hjälp för brukarens grundläggande behov. Ett annat sätt att försöka lösa svåra situationer är att använda sig av mindre ordlistor med ord som har praktisk betydelse i vardagen, t.ex. mat, ont, olika kroppsdelar etc.). Ord som kan få vardagen att fungera på en praktisk nivå men som inte erbjuder individen någon upplevelse av att få sin livskvalitet upphöjd, enligt mina upplevelser. Det är skillnad på att göra sig förstådd i korta sammanhang och ha en löpande konversation. I mina ögon är inte det icke-verbala språket en ersättare för det verbala utan endast att anse som ett komplement till det verbala språket. Den sociala aspekten blir lidande eftersom brukaren bland annat inte kan förklara för personalen vilka önskemål de har (mer än fragmentariskt). Det kan även upplevas som otryggt att ha en person i sitt hem som man inte kan kommunicera med (jmf Linné 2005:27). För att ha möjlighet att fullfölja Socialtjänstlagens intentioner om individbaserad omsorg så kan det vara intressant att se i vilken utsträckning matchning har betydelse för att undvika icke-verbala missförstånd. Matchning Matchning framstår inte som det universella svaret på kommunikationssvårigheter mellan äldre med annat modersmål än svenska och äldreomsorgspersonal. Begreppet innebär enkelt uttryckt att den äldre ”matchas” med personal som talar samma språk. Den anställde blir kontaktman för den äldre. Kontaktmannaskapet innebär att personen blir huvudansvarig för att den boende ska få de bistånd som han/hon har beslut på. Det finns ett flertal faktorer att beakta innan det kan bli aktuellt med matchning. Som tidigare påpekats är det inte någon garanti att matchning endast utifrån språk alltid är en välfungerande lösning. I Magnussons studie (2011) om iranska kvinnors deltagande i den informella omsorgsverkssamheten som bedrivits av den lokala iransk-svenska föreningen i Malmö, framkommer att flertalet av dessa kvinnor som inte talar svenska föredrar svensktalande omsorgsgivare. Anledningar till det är bland annat att de anser att det lättare att värna den egna integriteten i en relation till en svensktalande omsorgsgivare samtidigt som man kände sig osäker och obekväm inför en landsman. Troligtvis handlar det även 15 om hur pass mycket hjälp man behöver i förhållande till inställningen till personal med eget språk. På samma sätt, fast ur personalens synvinkel, visar Linda Lill (2007) att det inte alltid är önskvärt för anställda med ett annat modersmål än svenska att vara kontaktperson för de äldre boende som har samma modersmål som den anställde. Personer med språkkunskaper är väldigt viktiga för äldreomsorgen idag. Problemet är att språk-kunskapen kan skapa olika villkor i anställningsförhållandena. Det kan leda till särskilda arbetsuppgifter som skapar en utsatthet i arbetet. Exempelvis att den anställde kan vara den enda på en arbetsplats som talar samma språk som den boende, vilket i sin tur kan innebära att den boende ständigt söker kontakt med den här personen i syfte att kunna göra sig förstådd och få sina behov tillfredsställda. Dessa situationer skapar troligen en trygghet hos de boende, men den personal som ständigt behöver agera tolk kan känna sig oproportionerligt pressad av sina klienter och har gjort att det på flera arbetsplatser idag inte språkmatchas mellan personal och klienter (Yeo, 2003). En annan faktor är att personal som talar samma modersmål som den boende inte alltid är den bästa lösningen för den boende, eftersom det till exempel finns ett antal inomkulturella variationer gällande alltifrån mat till religion. Emellertid menar Paulsson & Lindahl (2014) i sin studie att det finns uttalade önskemål om att personal i äldreomsorgen sammanförs med äldre som har samma modersmål och samma matkultur, samt att i vissa fall kanske det kan öppnas avdelningar där boende och personal tillhör samma språk- och kulturområde. Med tanke på att en del äldre invandrar först på senare år för sin familjs skull och därmed inte har det svenska språket, kan det vara ett intressant alternativ för dessa människor. Personal Personalen inom äldreomsorgen är en stor resurs att tillgå. Emellertid är förhållandet mellan personal och äldre boende med olika etniskt ursprung mångfacetterat. Linda Lill (2007) visar att det finns risker för en ”etnisk” arbetsfördelning på arbetsplatsen som skapar specifika positioner för de invandrare som arbetar inom äldreomsorgen. Det finns en risk för att de invandrare som arbetar inom äldreomsorgen blir hänvisade till klienter endast utifrån perspektivet att de talar samma språk vilket kan vara högst betungande. De blir tolkar istället för omvårdnadspersonal. En faktor gällande äldreomsorgsarbetet med de som inte talar det svenska språket är vikten av personalkontinuitet. För att bygga upp en 16 relation mellan brukaren och personalen är det viktigt att det är samma personer som ger omsorg/omvårdnad under en längre tid för att brukaren ska få möjligheten att känna sig trygg och därmed också lära känna den som ger omsorgen. Kommunikationen mellan vårdgivare och vårdtagare utvecklas alltmer om det är samma person som ger omsorgen/omvårdnaden eftersom de lär känna varandra, t ex lättare att förstå den andres kroppsspråk, förstå fler ord av den andres språk etc. (Kum Yeo, 2003). Ur mitt perspektiv kan kontinuiteten ibland vara tveeggad. Problemet med kontinuitet handlar mest om bristen på variation för omsorgsgivaren. Det är lätt att som omsorgsgivare gå in i ett rutinbaserat omsorgsarbete gentemot brukaren efter en längre tids kontaktmannaskap, på gott och ont. Nyanserna för att verkligen se brukarens mer sublima behov försvinner och du, som omsorgsgivare, utgår istället alltmer utifrån din empiriska erfarenhet av brukaren. Emellertid handlar det även om att ha en viss distansering för att behålla professionalismen i yrket. Balansen mellan att arbeta efter rutiner och hålla en professionell distans kan leda till att du, som omsorgspersonal, ”tappar” delar av det salutogena förhållningssättet. Med andra ord ses inte individen utan endast den industriella (behov som städa, duscha etc.) uppgiften som hen har behov av. Utifrån min erfarenhet som omvårdnadspersonal finns flera faktorer som såväl direkt som indirekt påverkar relationen till hur kommunikation och bemötande gentemot brukaren blir. Underliggande strukturer som arbetsmiljöns betydelse, personalgruppens sammansättning, hur organisationen är uppbyggd samt hur pass tydlig den ”röda tråden” är i verksamheten har alla en stor påverkan på mötet mellan brukaren och personalen. Mina funderingar berör främst hur arbetsgruppen agerar och bemöter varandra och på vilket sätt det speglar hur de bemöter och kommunicerar med brukarna. Det är värdefullt för personal att vara medveten om sina egna värderingar i mötet med brukare där man har olika etniskt ursprung för att möta brukaren med omtanke och respekt (Strand, 2007). Detta påverkas av personalgruppens sammansättning som speglar vilken dynamik och flexibilitet som en arbetsgrupp har. Sammansättningen för mig handlar framförallt om ålder, kön, erfarenhet, kompetens och etnicitet. 17 Utbildning av personal Det finns ett flertal personalkategorier runt den äldre brukaren och alla är utbildade på olika nivåer (gymnasium och högskola framförallt), där utbildningen bitvis fokuserar på äldre som har ett annat modersmål än svenska. På såväl undersköterskeutbildningen som högskoleutbildningarna inom gällande område handlar det bland annat om hur läromedlen är skrivna. Oftast är det ett essentialistiskt kulturbegrepp som presenteras det vill säga ett synsätt där en kultur anses ha en statisk kärna som kan inringas, avgränsas och beskrivas. Detta innebär en betoning av helhet, fasthet, tradition och kontinuitet. I denna tanke ingår att något kan vara ”typiskt” för en viss kultur. I förlängningen av detta synsätt anses olika kulturer skilja sig från varandra på olika sätt och det är just denna skillnad som läroböckerna vill definiera och förtydliga (Fioretos, 2002). Faran med att följa detta tankesätt är att olika etniska grupper avskiljs från varandra och vi väljer att inte se individen utan snarare varifrån brukarna kommer och vad som är ”typiskt” för deras etniska grupp. Det innebär att för att förstå de kommunikationssvårigheter som sker mellan brukare och personal så är det möjligt att det behövs en genomgång av den litteratur som används inom dessa utbildningar. Syftet här blir då att skapa en konstruktivistisk syn som tar bort de förutfattade meningar som kan uppstå genom de texter som används idag. Kulturer och kulturella uttryck förändras över tiden och är inte bestående av statiska egenskaper enligt min uppfattning. För äldreomsorgspersonal som idag arbetar med äldre med annat modersmål än svenska, handlar det även om att ge kompetensutveckling med inriktning på mötet med boende som har svårigheter att kommunicera verbalt/icke-verbalt. Holmström (2002) menar att tid för reflektion, handledning och professionell utveckling av mötet bör införas för att skapa vård/omsorg av hög kvalitet. Både tid för reflektion och handledning behövs det generellt mer av inom äldreomsorgen. Mer specifikt med tanke på att utvecklingen visar på att fler som har ett annat modersmål än svenska framöver kommer att flytta in på äldreboenden såväl i Malmö som på ett flertal andra ställen i resten av landet (SCB, 2015). 18 Information till boende/anhöriga Lagens intentioner behöver tydliggöras för att stödja biståndshandläggarna när de tolkar lagen utifrån människors situationer och behov. Det innebär att både de äldre och deras närstående behöver känna till vilket innehåll som de kan förvänta sig. De bör också kunna påverka insatsernas utformning oavsett hur personen ifråga bor (SOU, 2008). Med andra ord behöver brukarna och deras anhöriga information redan vid det första bedömningstillfället av bistånds-handläggare för att få en bild av hur svensk äldreomsorg fungerar. Emellertid saknar anhöriga många gånger kunskap om vård och omsorg och hur man kan ansöka om omsorgsinsatser, samt att den vård/omsorg inte är den som den äldre brukaren efterfrågar och har behov av (Linné, 2005). Ett komplement till det är ankomstsamtalet som hålls kort efter det att brukaren flyttat in på boendet alternativt börjat få hemtjänst. Ankomstsamtal innebär att (som jag upplevt det) kontaktpersonen, sjuksköterskan, brukaren och anhöriga har ett möte där man diskuterar individuella, sociala och medicinska behov. Syftet är att skapa en helhetsbild av brukarens situation. Vårdboende/hemtjänst på eget språk Andelen kulturanpassade verksamheter såsom mötesplatser, dagcentrum och boende på eget språk har ökat i Sverige, även om det också varierar i omfång idag. Emellertid kommer jag endast att gå igenom faktorn som rör boende på eget språk, eftersom de andra inte känns som direkta beröringspunkter gällande kommunikationssvårigheter mellan personal och äldre brukare med annat modersmål än svenska. Det har snarare en indirekt funktion eftersom det är platser som hjälper till att bryta den sociala och språkliga isoleringen som en brukare kan uppleva antingen i hemmet eller på boendet. Ett alternativ för att stärka kommunikationen mellan personal och brukare är det som skapats på olika håll i landet, nämligen boenden där såväl personal som brukare talar samma språk. Till fördelarna hör att den utgår primärt ifrån brukarens perspektiv, det vill säga när brukaren vill ha ett boende med landsmän som har samma språk och samma kultur. En annan fördel är att de som ska sköta vården och omsorgen har en mycket lättare kommunikationsväg och därmed ökar möjligheten för att ge en mer adekvat vård och omsorg (Yeo, 2003). Samtidigt är det viktigt att komma ihåg att det inte är någon majoritet av de äldre med annat modersmål än svenska som uttrycker en önskan om vård och omsorg på sitt eget modersmål (Linné, 2005). 19 I Naldemircis avhandling (2013) om turkiska arbetskraftsinvandrares erfarenheter av migration och deras syn på vilken vård och omsorg de eftersträvar, så diskuteras synen på vårdboende/hemtjänst på eget språk bland de turkiska informanterna. Informanterna i studien menar att vårdboenden i Turkiet inte har de bästa ryktena eftersom det förekommer nyheter om vanvård och övergrepp inom verksamheterna vilket skapat känslor av oro, medömkan och äckel. De föreställer sig vårdboende i Turkiet som kalla institutioner där äldre lämnas för att dö eftersom ingen bryr sig om dem. Kvalitén på privata vårdboenden skapade också oro eftersom de tros fokusera mer på att skapa vinster än att förmedla den vård och omsorg som brukarna behöver. Synen på den svenska sjukvården grundades framförallt genom informanternas tidigare sjukhusbesök, där personalen uppfattades som professionella och välutbildade. Emellertid är det en vård och/eller omsorg som utförs av människor som är främlingar för dem. En del av informanterna uttryckte även farhågor för detta eftersom de inte talar svenska tillräckligt bra. Inställningen till att själva hamna på ett svenskt äldreboende balanserar mellan att de dels vill bli omhändertagna av sina anhöriga och dels när behovet uppstår av boende så vill de inte vara en belastning för sina anhöriga. De turkiska informanterna framställer att ett center skulle vara idealet där människor med samma livserfarenheter och språk kunde bo tillsammans och utveckla en känsla av tillhörighet. De gör även en åtskillnad mellan de som ser sig som moderna och välutbildade gentemot de som inte har någon utbildning och har bott på landsbygden. Emellertid är det inte ett specifikt vårdboende som menas utan snarare ett ”hem” för att skapa tillhörighet och bekämpa social isolering generellt. De turkiska informanterna känner att det stärker dem att veta att det finns fler alternativ i Sverige än att deras familjer tar hand om dem. Samtidigt som det skapar nya tankesätt hos dem gällande deras familjevärderingar och utmanar sättet på vilket de identifierar sig själva och deras turkiska identitet (Naldemirci, 2013). Linné (2005) visar i sin studie om äldre invandrare som ger sin bild av vård och omsorg i Malmö, de anledningar som hon har funnit till att brukare vill ha sin hemtjänst utförd av personal från samma ursprungsland/etnicitet. En av anledningarna är att den äldre flyttat till Sverige sent i livet och vare sig har eller vill ha kontakt med svenska samhället vilket hen ändå kommer att ha i någon form eftersom det är sannolikt att hen förr eller senare blir sjuk på något sätt. Detta kan i sin tur medföra en rädsla och oro för den nya kulturen. För hennes informanter har situationerna lösts främst genom anhöriga samt i någon grad av hemtjänst. 20 Som en liten parentes kan nämnas att de enda etniska grupper som idag har en laglig rättighet inom förvaltningsområdena till att få äldreomsorg på eget språk är samiska, finska och meänkieli. I de kommuner som det finns äldre som talar dessa minoritetsspråk ska kommunerna verka för att det finns tillgång till personal med dessa språkkunskaper för att vårda de äldre som har aktuellt språk (Socialstyrelsen, 2011). Malmö är sedan 2015 en av dessa kommuner som har blivit finskt förvaltningsområde (Malmö stad, 2015). Tolkar Professionella tolkar inom äldreomsorgen används, enligt min erfarenhet, oftast när det gäller myndighetsfrågor såsom färdtjänst, behovsprövning samt vid behov på sjukhus. Att använda professionella tolkar för vardagliga behov är nog en kostnadsfråga som inte går att lösa i dagsläget. Emellertid används anhöriga ofta som tolkar i vardagen. Det är inte helt okomplicerat eftersom de inte på samma sätt som en professionell tolk framstår som objektiva. Det finns ett släktskap som kan påverka det som ska tolkas som till exempel värderingar och normer som släkten inte vill ska översättas, integritetsfrågor som brukaren skäms över inför sin anhörig och därför behåller för sig själv istället för att berätta om det för sin närstående. Risken finns även att det kan påverka familjerelationen på ett icke önskvärt sätt. Att vara både anhörig och tolk kan vara en börda för den enskilde, samtidigt som det kan vara något som förstärker den anhöriges känsla av ansvar för den äldres situation (Forsell, 2002, Torillas, 2009). Brukaren har ingen möjlighet att nå personalen kommunikativt förutom genom sina anhöriga vilket kan vara nog så påfrestande för de anhöriga och framförallt för brukaren själv. Dessutom är det inte alltid heller möjligt för brukaren att få tag på sina anhöriga på grund av olika orsaker. Det är inte säkert att de anhöriga talar svenska vilket ytterligare försvårar kommunikationen med personalen på boendet för brukaren. Då blir hela omsorgsarbetet betydligt svårare och tar mer tid (Lill, 2004). Anhöriga Anhöriga är en stor resurs att tillgå för att förstå brukarens livshistoria och deras individuella behov såväl medicinskt som socialt. Ibland är de också den enda kommunikationsingången till brukaren. Vad gäller invandrade anhöriga hamnar de ofta i en position mellan den äldre och 21 äldreomsorgen som en slags medlare dels som tolk och språkrör, men även ibland som medlare (Forsell, 2002). Det är inte helt ovanligt att de anhöriga till den äldre till en början är den som utför omsorgen, ofta i form av rollen som anhörigvårdare. Rimligen innebär det här att kommunikationssvårigheterna inte blir något problem. Emellertid kan det uppstå kommunikationssvårigheter mellan anhörigvårdaren och de formella instanserna inom äldreomsorgen (till exempel biståndsbedömare, sjukgymnaster, läkare etc.) eftersom de anhöriga ofta används som tolkar i dessa sammanhang. I en del fall har inte de anhöriga mycket mer kunskap om det svenska samhället än vad de äldre har, vilket ytterligare kan försvåra situationen för den äldre (Forsell, 2002). I rollen som anhörigvårdare blir bemötandet från de anhöriga betydligt mer mångfacetterat och ger varierande uttryck som har sin grund i känslosamhörigheten med den äldre, på gott och ont. Det skiljer sig många gånger från bemötandet från personalen inom äldreomsorgen eftersom det finns ett släktskap som skapar närhet snarare än en professionell distans. En annan skillnad är också att som anhörigvårdare blir individen ensam ansvarstagande för den äldre, vilket kan skapa en bundenhet (Forsell, 2002). 22 Diskussion Resultaten av denna uppsats kan sammanfattas med att det finns flera faktorer på individ, stadsområdes- och kommunnivå att arbeta med när det gäller att uppfylla de berörda lagarnas intentioner och alltid med individens vilja och behov i centrum. Förhoppningsvis så ger uppsatsen upphov till tankar att arbeta gentemot så som matchning, boende på eget språk, personal, bemötande med flera, för att hjälpa kommunen att arbeta för att tillfredsställa behoven hos fler brukare med annat modersmål än svenska. Matchning Inför den här studien var jag fundersam över att omsorgspersonal som talar samma språk som brukarna inte matchades och varför inte personen med det efterfrågade språket blev kontaktperson för brukaren. Allteftersom tiden har fortgått och jag har arbetat med mina källor så förstår jag att det är många olika faktorer som krävs för att matchning ska vara en tillfredsställande lösning för alla parter. Samtidigt ska det också sägas att enligt min erfarenhet så används matchning åtminstone i den verksamhet där jag är aktiv. Med matchning här menas faktorer som personkemi och lämplighet. Matchningen görs när personen flyttar in, men kan ändras beroende på hur relationen mellan kontaktpersonen och brukaren fungerar. Språkmatchning har varit på tal men inte blivit aktuellt eftersom de i personalen som haft det aktuella språket har känt att det skulle bli för stor belastning på så sätt att de var rädda för att bli oproportionerligt pressade av brukaren. Däremot upplevs de som en stor resurs fast personen inte är kontaktperson. Personal som talar samma språk som brukaren underlättar och skapar en större förståelse för brukarens behov. Det räcker emellertid inte alltid att brukare och kontaktperson talar samma språk, eftersom det kan finnas ”dialektala” skillnader, men också att brukaren blandar olika språk. Anledningen till att de blandar språk kan bland annat vara demenssjukdom (Ekblad, 1996). Faktorer som också påverkar vid matchning är bland annat individuella variationer som personkemi, kön, religion och utbildning. I syfte att bättre kunna förstå varandra i vardagliga situationer är viktiga faktorer lyhördhet, öppenhet, intresse för den andre, att ha kunskap såväl medicinskt som kulturellt samt att gå in i mötet och vara medveten om olikheterna i en mångkulturell kommunikation. Att ”matcha” kontaktperson efter språk framstår som det ideala förhållningssättet när alla 23 faktorer är överensstämmande, men eftersom det inte händer så ofta blir det mer undantag än regel. Boende på eget språk Matchning i kombination med boende på eget språk är ett intressant alternativ för de brukare som önskar en sådan lösning. En av fördelarna är att personalen talar samma språk som brukarna. En annan möjlig fördel är att brukarna blir mindre socialt isolerade eftersom de har andra brukare i sin närhet som talar samma språk. En tredje fördel är vid ordinarie personals sjukdom att det finns flera andra i personalen som kan förstå brukarens behov. I dagsläget erbjuder inte Malmö stad något vårdboende på eget språk (Malmö stad, 2016). Boende på eget språk hanterar dessutom flera andra olika perspektiv varav de fyra största rimligtvis är: de ekonomiska, den etniska gruppens storlek, personal och anhöriga. Ur de anhörigas perspektiv är det möjligen mindre påfrestande för familjen om den äldre erbjuds plats på ett boende på eget språk. Anledningen är att det torde bli en mindre smärtsam övergång om de själva verkat som anhörigvårdare. Brukaren får språket på boendet och dessutom är det lättare för de anhöriga att kommunicera med äldreomsorgspersonalen vilket underlättar brukarens individuella behov (Naldemirci, 2013, Forsell, 2002). Sett från personalens perspektiv så är det rimligtvis enklare att erbjuda en salutogen omsorg för dessa individer om personalen talar samma språk som sina brukare. Emellertid är inte språket ensamt en garanti för att ge en salutogen omsorg eftersom det finns flera andra faktorer som spelar in som till exempel religion, personkemi och politisk tillhörighet. Värt att nämna i sammanhanget är även att år 2011 så var var femte omsorgsarbetare utrikesfödd (Storm, 2013). Rimligtvis kan det skapa bättre förutsättningar för att skapa boende på eget språk, förutsatt att den aktuella personalgruppen är intresserad. Den etniska gruppens storlek är relevant eftersom det bör finnas tillräckligt många för att dels skapa ett boende och dels för att, i ett längre perspektiv, hålla det gående. I dagsläget är det endast tre etniska grupper som har en laglig rättighet till äldreomsorg på eget språk. I ett längre perspektiv är det möjligt att antalet etniska grupper behöver vidgas med tanke på att befolkningsstrukturen kommer att förändras över tid. De etniska grupperna kommer att bli större enligt befolkningsprognosen 2015. År 2060 beräknas en fjärdedel av de som är åttio år och äldre vara födda utomlands (SCB, 2015). För att brukaren ska erhålla en salutogen omsorg och för att personalen ska kunna följa Socialtjänstlagens intentioner om att erbjuda 24 omsorg utifrån individuella behov, så hade det varit av intresse att se om det ekonomiska och personella underlaget för ett sådant boende finns eller kan möjliggöras i Malmö stad. Att tala samma språk Professionella tolkar i vardagen är en tanke som nog är utopisk, framförallt på grund av de kostnader som det hade medfört. Anhöriga som tolkar är en vanlig lösning, som jag upplevt det, ute i verksamheterna idag. Som tidigare visats är det inte helt oproblematiskt. Att använda personal som talar samma språk som brukaren, verkar fungera så länge som personen ifråga inte är kontaktperson eftersom det då generellt verkar skapa en negativ stress. Dessutom kan individen då känna att etniciteten spelar större roll än individen. Här finns även en risk för ett etnocentriskt tänkande. Mer utvecklat innebär det att eftersom såväl brukaren som individen talar samma språk så kan tron finnas att de har mer gemensamt än vad som kan vara fallet. De kan komma från vitt skilda kulturer med väldigt lite gemensamt. Samtidigt är frågan intressant om belastningen för den äldres kontaktperson minskar när all personal talar samma språk som brukaren (Lill, 2004). Här kan anhöriga spela en stor roll för att förstå brukarens behov eftersom de kan förmedla hur deras liv har sett ut tidigare och därmed förhoppningsvis underlätta för personalen att skapa en salutogen omsorg för brukaren. Ankomstsamtal efter det att brukaren börjat få hemtjänst alternativt flyttat in på ett boende är ett verktyg som, enligt min erfarenhet, underlättar för alla berörda parter. I ett boende på eget språk underlättas ankomstsamtalet sannolikt eftersom risken för kommunikationssvårigheter dessutom blir mindre, eftersom samtliga har ett gemensamt språk att utgå ifrån. Det kan i sin tur leda till att kontaktpersonen känner sig mindre utsatt eftersom de har en bättre förståelse för brukaren och undviker de kommunikationssvårigheter som kan uppstå. 25 Slutsatser Att tala samma språk har stor betydelse för att kommunicera med andra på ett tillfredsställande sätt. Det är därför angeläget att äldreomsorgens verksamheter kan möta brukare/boendes behov utifrån olika perspektiv som etnisk, språklig och kulturell bakgrund. Det mest slående är att det inte finns några enkla lösningar på kommunikationssvårigheter. Det behövs ett samlat grepp som hanterar alla olika faktorer för att på så sätt skapa en helhet för personal, anhöriga och de brukare som det berör. Att utgå ifrån brukarens behov och inte vilka behov som personal eller anhöriga antar att brukaren har på grund av sin etnicitet är nödvändigt. Att kunna använda personalens interkulturella kompentens och speciallistkunskap inom äldreområdet samt att aktivt motverka fördomar och strukturella hinder är viktiga delar att arbeta framåt med. Det hade varit väldigt intressant att utveckla den här uppsatsen genom att göra intervjuer med äldre som har ett annat modersmål än svenska, för att erhålla en större helhet och påverkan för området. Det hade även varit nyttigt att genom observationer se hur personalen hanterar vardagliga situationer där det finns kommunikationssvårigheter mellan brukare och personal. I mina ögon är det här området en utmaning som behöver mycket mer forskning i syfte att ge de olika verksamheterna större möjligheter till att uppfylla socialtjänstlagens intentioner, det vill säga att de individuella behoven bör föregå de organisatoriska och administrativa behoven. Min övertygelse är att på sikt så behöver verksamheterna i äldreomsorgen i större utsträckning anpassas efter dessa individer eftersom antalet äldre med annat etniskt ursprung än svenskt kommer att stiga fortlöpande. 26 Litteraturförteckning Antonovsky, A. (2005) Hälsans mysterium. Stockholm. Natur och kultur. Diskrimineringslag (2008:567). Svensk författningssamling 2008:567. http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svenskforfattningssamling/diskrimineringslag-2008567_sfs-2008-567 Ekblad, S. (1996) Möten i vården – transkulturellt perspektiv på hälsooch sjukvården. Stockholm. Liber utbildning. Fioretos, I. (2002) Patienten som kulturellt objekt. En närläsning av tre läroböcker för sjukvårdspersonal. I: Magnússon, F. (red) Etniska relationer i vård och omsorg. Studentlitteratur Forsell, E. (2002) Anhöriga till äldre invandrare med offentlig äldreomsorg. En fallstudie. Sköndals arbetsrapportserie Nr 28. Ersta Sköndal högskola. Sköndalsinstitutet Stockholm: 2002. Gaunt, D. (1998) Äldreomsorgen blir mångkulturell – särskild vård för bara en minoritet. Läkartidningen 1998; 95:3409-12. Heap, K. (1995) Samtal med äldre: om kommunikation, minnen, kriser och sorg. Stockholm. Liber utbildning. Holmström, I. (2002) Gaining Professional Competence for Patient Encounters by Means of a New Understanding. Akademisk avhandling. Uppsala University: Uppsala. Hälso- och sjukvårdslag (1982:763). Svensk författningssamling. 1982:763. Kum Yeo, S (2003). Tvärkulturella möten i äldreomsorgen. Exempel från Botkyrka kommun. Linné, S. (2005) ”Jag förstår inte vad dom säger” – Äldre invandrare i Malmö berättar om vård och omsorg. Rapport 2005:1. Malmö FoUenhet, Malmö stad. Lill, L. (2007) Att göra etnicitet – inom äldreomsorgen. Malmö Högskola, Malmö. 27 Magnússon, F. (2011) Integration mot ohälsa. Äldre iranska kvinnor i Malmö. Socialmedicinsk tidskrift 2011 nr 3. Malmö stad (2010). Aktuellt om: Befolkningsbokslut befolkningsprognos 2011-2016. Stadskontoret, Malmö stad. 2010 och Malmö stad (2011). Befolkningsprognos. http://malmo.se/download/18.77b107c212e1f5a356a800079821/befolk ningsprognos2011.pdf Malmö stad (2015) Befolkningsstatistik. http://malmo.se/Kommun--politik/Statistik/Befolkning/Utlandskbakgrund.html Malmö stad (2015). Finskt förvaltningsområde. http://malmo.se/Kommun--politik/Sa-arbetar-vi-med.../Nationellaminoriteter/Malmo---Finskt-forvaltningsomrade.html Malmö stad (2016). Äldreboenden. (http://webapps05.malmo.se/aldreboenden/. Naldemirci, Ö. (2013) Caring (in) Diaspora: Aging and caring experiences of older Turkish Migrants in a Swedish Context. Göteborgs universitet, Göteborg. Paulsson, A.E J. & Lindahl, L (2014) Är segregerat boende en väg till trygghet och delaktighet för äldre? Socialmedicinsk tidskrift 2014 nr 4. Regeringsformen (2010:1408). Sveriges grundlag. Sjöberg, P. & Westlund, A. (2008) Planera för mirakel: arbeta salutogent, stärk Kasam. Fortbildning/Tidningen Äldreomsorg. Socialtjänstlag (2001:453). Svensk författningssamling 2001:453. http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svenskforfattningssamling/socialtjanstlag-2001453_sfs-2001-453 Socialstyrelsen (2011) Nationella minoriteter och äldreomsorgen – En intervjuundersökning om äldres uppfattning om kvaliteten i äldreomsorgen. Artikel 2011-11-9. 28 Socialstyrelsen (2015). Äldre och personer med funktionsnedsättning – regiform år 2014. Vissa kommunala insatser enligt socialtjänstlagen. Stockholm. Socialstyrelsens meddelandeblad (2011): Nya bestämmelser gällande äldreomsorgen från och med den 1 januari 2011. Socialstyrelsen 2011 nr 1. Socialstyrelsen (1993) Socialstyrelsens allmänna råd: Omvårdnad inom hälso- och sjukvården. 1993:17. SOU 2008:51. Värdigt liv i äldreomsorgen. Stockholm: Allmänna förlaget. Statistiska centralbyrån (2015). http://www.scb.se/sv_/Hittastatistik/Temaomraden/Integration/Statistik/Registerdata-forintegration/Andel-fodda-i-Sverige-med-utlandsk-bakgrund-efterstadsdel/ Statistiska centralbyrån (2015). http://www.scb.se/sv_/Hittastatistik/Statistik-efteramne/Befolkning/Befolkningsframskrivningar/Befolkningsframskrivnin gar/14498/14505/Behallare-for-Press/389899/ Statistiska centralbyrån (2015). http://www.sverigeisiffror.scb.se/hittastatistik/sverige-i-siffror/manniskorna-i-sverige/in-och-utvandring/ Storm, P (2013). Vardagen på ett sjukhem – spelar hudfärgen någon roll? http://www.aldreicentrum.se/till-tidskriften/2011/Nr-12013/Vardagenpa-ett-sjukhem-Spelar-hudfarg-nagon-roll-/ Strand, M. (2007). Kvalitet i vården med fokus på äldre invandrare. FoUtrainee uppsats. 2007:5. Malmö FoU-enhet, Malmö stad. Stål, R. (2008) Vårdkommunikation i teori och praktik. Lund. Studentlitteratur. Torillas, M. (2009) Språkhinder i sjukvården. FoU-trainee uppsats 2009:10. Malmö FoU-enhet, Malmö stad. Torres, S. (2002) Att invandra på äldre da’r: integrationsmöjligheter för ’sent-i-livet’ invandrarna. Socialvetenskaplig tidskrift nr 4. 29 STADSKONTORET FoU Malmö 205 80 Malmö Telefon 040-34 10 00 www.malmo.se/fou